Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #811
Старое 06.07.2007, 23:56
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
Tanais пишет:
Как перевести "ma niamour"?
Танаис, а Вас не Таней, случайно, зовут? Tania amour -> Taniamour -> Ta niamour -> Ma niamour
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #812
Старое 07.07.2007, 04:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Nathaniel пишет:
Танаис, а Вас не Таней, случайно, зовут? Tania amour -> Taniamour -> Ta niamour -> Ma niamour
Спасибо
А как же тогда mon niamour?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #813
Старое 07.07.2007, 06:45
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Cathenka,
propriétaire-exploitant - собственник-распорядитель ( собственник предприятия, осуществляющий функции управляющего )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #814
Старое 07.07.2007, 13:33
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
Tanais, ой, эти все ласковые словечки в большинстве случаев берутся из жизни, а не из словаря, и особой логики в их словообразовании искать не стоит Вы лучше спросите у автора, я же только предполагать могу Может, я вообще по ложному пути пошла
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #815
Старое 07.07.2007, 15:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Snikers пишет:
Du haut de ma tour je vis en hauteur avec ma benne autour
Перевести дословно трудно, но можно попытаться распутать метафору.
Tour - башня HLM, можно понять как дешевое социальное жилье в неблагополучном районе, то есть, возможно, грязь, безысходность, криминогенная обстановка и т.д.
Tour - башня как часть башенного крана, где находится кабина. Возможная цепочка: башенный кран (grue à tour) - автокран с кузовом (кузов - benne) - мусоровоз (benne à ordures).
Что автор хотел сказать? Можно предположить, что живет он в высокой башне, которую можно сравнить с башней строительного крана, а вокруг него его район - кузов, наполненный мусором, в лучшем случае строительным.
Но все это на уровне догадок. Может быть, он хотел сказать, что сидит наверху в кабине и районом этим вертит, как водитель грузовика кузовом.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #816
Старое 08.07.2007, 00:42
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
svinka, ой, спасибо большое!

а как лушче перевести "делопроизводитель"?? секретарем?? и еще "специалист финансово-экономического департамента".

спасибо огромное!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #817
Старое 08.07.2007, 02:26
Дебютант
 
Аватара для ludafil
 
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
Tanais,
в моем кругу общения схема была так, для прикола : mon amour -> mon namour
думаю, поскольку вы ещё и Tania, то выходит mon niamour
вот и получается очень теплое выражение, которое лучше не переводить, а наслаждаться в изначальном виде..
ludafil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #818
Старое 08.07.2007, 16:57
Мэтр
 
Аватара для sbaikal
 
Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
Risque d'affrontement avec les organes de gauche comme la LICRA ou le MRAP.
Даю всю фразу, а прошу помочь, плиз, перевести аббревиатуры LICRA u MRAP.
__________________
Наташа
sbaikal вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #819
Старое 08.07.2007, 17:07
Дебютант
 
Аватара для ludafil
 
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
sbaikal пишет:
Risque d'affrontement avec les organes de gauche comme la LICRA ou le MRAP.
Даю всю фразу, а прошу помочь, плиз, перевести аббревиатуры LICRA u MRAP.
Ligue Internationale Contre le Racisme et l'Antisemitisme - LICRA
Mouvement contre le Racisme et pour l'Amitié entre les Peuples - MRAP

в первых строках гугла
ludafil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #820
Старое 08.07.2007, 17:07
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
помогите перевести следующее:
ils ont repris chacun l'exploitation familiale et qui veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins.


Спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #821
Старое 08.07.2007, 17:09
Дебютант
 
Аватара для ludafil
 
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
фраза по-моему неправильно построена - et qui veulent ни к селу ни к городу...
ludafil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #822
Старое 08.07.2007, 17:23
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
ils ont repris chacun l'exploitation familiale et veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #823
Старое 08.07.2007, 17:46
Мэтр
 
Аватара для sbaikal
 
Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
ludafil, спасибо большое!
__________________
Наташа
sbaikal вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #824
Старое 08.07.2007, 19:28
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
может все же кто-то мне сможет помочь с этим предложением: ils ont repris chacun l'exploitation familiale et veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins.

Спасибо заранее. Очень срочно нужно!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #825
Старое 08.07.2007, 19:52
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Cathenka пишет:
может все же кто-то мне сможет помочь с этим предложением: ils ont repris chacun l'exploitation familiale et veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins.
Они снова взяли каждый свое семейное предприятие и хотят увековечить традицию и создать, объединившись, акцию, чтобы продавать свое вино. Они вырабатывают два знаменитых вина.

Все равно выходит как-то коряво...думала-думала...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #826
Старое 09.07.2007, 00:53
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
MarinaR, ага...вечн мне попадаются сложные тексты!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #827
Старое 09.07.2007, 03:21
Дебютант
 
Аватара для ludafil
 
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
MarinaR пишет:
Они снова взяли каждый свое семейное предприятие и хотят увековечить традицию и создать, объединившись, акцию, чтобы продавать свое вино. Они вырабатывают два знаменитых вина.

Все равно выходит как-то коряво...думала-думала...
Я бы заметила, что сама фраза на французском корявая, такое ощущение, что её иностранец написал...
ils ont repris chacun l'exploitation familiale et veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins.
предлагаю вот так сгладить :
Каждый взялся за семейное дело чтобы укоренить традиции и вместе ускорить продажу вина. Они создают две знаменитых марки вина.

ИМХО не француз писал фразу - последняя часть вообще отклеивается... Брррр а не текст
ludafil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #828
Старое 09.07.2007, 06:07
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
ludafil пишет:
Они создают две знаменитых марки вина.
Они создают (кого? что?) - винительный падеж. Может быть, все же : "Они создают две знаменитые марки вина"?
Legato вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #829
Старое 09.07.2007, 07:58
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Я не очень соглашусь, я бы не стала говорить о марках...ну, если пытаться переводить близко к оригиналу....О марках речи нет.
Ну, а если приблизительно, сгладив, то, наверное, можно....
Да, конечно, "две знаменитые марки".
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #830
Старое 09.07.2007, 08:49     Последний раз редактировалось Вешалка; 09.07.2007 в 11:37..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Legato пишет:
Они создают (кого? что?) - винительный падеж. Может быть, все же : "Они создают две знаменитые марки вина"?
В винительном падеже стоит только числительное, а после числительного начинается чехарда: от двух до четырех - существительное в родительном падеже единственного числа (два карандаша, две марки); от пяти и выше - в родительном падеже множественного числа (пять карандашей, пять книг). Прилагательное после числительного чаще всего употребляется в родительном падеже множественного числа (два красных карандаша, пять новых марок). Исключение возможно для прилагательных, определяющих существительные женского рода, после числительных две, три, четыре: две новые марки наряду с две новых марки (но всегда пять новых марок), так как форма существительного в родительном падеже ед. числа совпадает с формой именительного/винительного падежа множественного числа. Никакой логики в этом нет, только аналогия. Я это все к тому рассказываю, что обе вы правы. А вообще тема жуткая, иностранцы от нее плачут...
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #831
Старое 09.07.2007, 09:31
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
ludafil, да нет, Французы писали. Только я вырвала кусок из текста. Без контекста фразы.

Касательно же grands vins de bordeaux- обычно переводят Великими винами Бордо.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #832
Старое 09.07.2007, 09:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
Или, может быть, "они создают марки двух знаменитых французских вин"?
Legato вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #833
Старое 09.07.2007, 09:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
Без полного текста, конечно, сложно понять, о чем идет речь.
Legato вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #834
Старое 09.07.2007, 09:58
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Cathenka пишет:
Касательно же grands vins de bordeaux- обычно переводят Великими винами Бордо.
Grands vins переводится: коллекционные вина высшего качества. "Великих вин" не бывает.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #835
Старое 09.07.2007, 10:03
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
Я тоже так подумала. Слово grand = "великий" больше к людям относится.
Legato вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #836
Старое 09.07.2007, 13:31
Дебютант
 
Аватара для ludafil
 
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
Сначала про две и двух - согласна, лучше две, двух ухо как-то режет, хоть может и верно
А про перевод : просто хочу поделиться - я ужжжжасно кайфую! Сама атмосфера форума чего стоит - все друг с другом советуются, поправляют.. Чесно слово, супер.
Воооть. Поделилась хорошим настроением

А про вина и марки согласна с Boris.
Ну, вроде, причесали текст
ludafil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #837
Старое 09.07.2007, 15:59
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Boris, Борис, ну как же! вот ссылка, например, на книгу :http://paid.ru/detail_velikie-vina-b...4_3031194.html
Попробуйте написать "Великие вина" в яндексе.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #838
Старое 09.07.2007, 16:11
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.826
Я би перевела "l'exploitation familial" как земелныэ угодиа

Они снова вступили в ползовваниэ семейними земелними угодиами с тем что би продолзить традизию ...
Sorry for translit
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #839
Старое 09.07.2007, 18:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
ludafil пишет:
Сначала про две и двух - согласна, лучше две, двух ухо как-то режет, хоть может и верно
Не, "двух" никак не пойдет. Можно:
1. Они создают две знаменитых марки - Ваш вариант
2. Они создают две знаменитые марки - вариант Legato
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #840
Старое 14.07.2007, 16:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какой еще эквивалент русскому "выпускник ВУЗа", кроме promu, существует во французском языке? Заранее спасибо
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 15:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX