#811
06.07.2007, 23:56
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
|
Tanais пишет:
|
|
|
#812
07.07.2007, 04:56
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
Nathaniel пишет:
А как же тогда mon niamour?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
|
#813
07.07.2007, 06:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
|
Cathenka,
propriétaire-exploitant - собственник-распорядитель ( собственник предприятия, осуществляющий функции управляющего )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#814
07.07.2007, 13:33
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
|
Tanais, ой, эти все ласковые словечки в большинстве случаев берутся из жизни, а не из словаря, и особой логики в их словообразовании искать не стоит Вы лучше спросите у автора, я же только предполагать могу Может, я вообще по ложному пути пошла
|
|
|
#815
07.07.2007, 15:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Snikers пишет:
Tour - башня HLM, можно понять как дешевое социальное жилье в неблагополучном районе, то есть, возможно, грязь, безысходность, криминогенная обстановка и т.д. Tour - башня как часть башенного крана, где находится кабина. Возможная цепочка: башенный кран (grue à tour) - автокран с кузовом (кузов - benne) - мусоровоз (benne à ordures). Что автор хотел сказать? Можно предположить, что живет он в высокой башне, которую можно сравнить с башней строительного крана, а вокруг него его район - кузов, наполненный мусором, в лучшем случае строительным. Но все это на уровне догадок. Может быть, он хотел сказать, что сидит наверху в кабине и районом этим вертит, как водитель грузовика кузовом. |
|
|
#816
08.07.2007, 00:42
|
||
Мэтр
|
svinka, ой, спасибо большое!
а как лушче перевести "делопроизводитель"?? секретарем?? и еще "специалист финансово-экономического департамента". спасибо огромное!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#817
08.07.2007, 02:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
|
Tanais,
в моем кругу общения схема была так, для прикола : mon amour -> mon namour думаю, поскольку вы ещё и Tania, то выходит mon niamour вот и получается очень теплое выражение, которое лучше не переводить, а наслаждаться в изначальном виде.. |
|
|
#818
08.07.2007, 16:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
|
Risque d'affrontement avec les organes de gauche comme la LICRA ou le MRAP.
Даю всю фразу, а прошу помочь, плиз, перевести аббревиатуры LICRA u MRAP.
__________________
Наташа |
|
|
#819
08.07.2007, 17:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
|
sbaikal пишет:
Mouvement contre le Racisme et pour l'Amitié entre les Peuples - MRAP в первых строках гугла |
|
|
#820
08.07.2007, 17:07
|
||
Мэтр
|
помогите перевести следующее:
ils ont repris chacun l'exploitation familiale et qui veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins. Спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#821
08.07.2007, 17:09
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
|
фраза по-моему неправильно построена - et qui veulent ни к селу ни к городу...
|
|
|
#822
08.07.2007, 17:23
|
||
Мэтр
|
ils ont repris chacun l'exploitation familiale et veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#823
08.07.2007, 17:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
|
ludafil, спасибо большое!
__________________
Наташа |
|
|
#824
08.07.2007, 19:28
|
||
Мэтр
|
может все же кто-то мне сможет помочь с этим предложением: ils ont repris chacun l'exploitation familiale et veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins.
Спасибо заранее. Очень срочно нужно!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#825
08.07.2007, 19:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Cathenka пишет:
Все равно выходит как-то коряво...думала-думала...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#826
09.07.2007, 00:53
|
||
Мэтр
|
MarinaR, ага...вечн мне попадаются сложные тексты!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#827
09.07.2007, 03:21
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
|
MarinaR пишет:
ils ont repris chacun l'exploitation familiale et veulent perpétuer une tradition et créer une dynamique en s'alliant pour vendre leur vin. Ils élaborent deux grands vins. предлагаю вот так сгладить : Каждый взялся за семейное дело чтобы укоренить традиции и вместе ускорить продажу вина. Они создают две знаменитых марки вина. ИМХО не француз писал фразу - последняя часть вообще отклеивается... Брррр а не текст |
|
|
#828
09.07.2007, 06:07
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
|
ludafil пишет:
|
|
|
#829
09.07.2007, 07:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Я не очень соглашусь, я бы не стала говорить о марках...ну, если пытаться переводить близко к оригиналу....О марках речи нет.
Ну, а если приблизительно, сгладив, то, наверное, можно.... Да, конечно, "две знаменитые марки".
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#830
09.07.2007, 08:49
Последний раз редактировалось Вешалка; 09.07.2007 в 11:37..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Legato пишет:
|
|
|
#831
09.07.2007, 09:31
|
||
Мэтр
|
ludafil, да нет, Французы писали. Только я вырвала кусок из текста. Без контекста фразы.
Касательно же grands vins de bordeaux- обычно переводят Великими винами Бордо.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#832
09.07.2007, 09:53
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
|
Или, может быть, "они создают марки двух знаменитых французских вин"?
|
|
|
#833
09.07.2007, 09:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
|
Без полного текста, конечно, сложно понять, о чем идет речь.
|
|
|
#834
09.07.2007, 09:58
|
||
Арт-директор
|
Cathenka пишет:
|
|
|
#835
09.07.2007, 10:03
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
|
Я тоже так подумала. Слово grand = "великий" больше к людям относится.
|
|
|
#836
09.07.2007, 13:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.07.2007
Откуда: Moscou-Paris-Dakar
Сообщения: 83
|
Сначала про две и двух - согласна, лучше две, двух ухо как-то режет, хоть может и верно
А про перевод : просто хочу поделиться - я ужжжжасно кайфую! Сама атмосфера форума чего стоит - все друг с другом советуются, поправляют.. Чесно слово, супер. Воооть. Поделилась хорошим настроением А про вина и марки согласна с Boris. Ну, вроде, причесали текст |
|
|
#837
09.07.2007, 15:59
|
||
Мэтр
|
Boris, Борис, ну как же! вот ссылка, например, на книгу :http://paid.ru/detail_velikie-vina-b...4_3031194.html
Попробуйте написать "Великие вина" в яндексе.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#838
09.07.2007, 16:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.826
|
Я би перевела "l'exploitation familial" как земелныэ угодиа
Они снова вступили в ползовваниэ семейними земелними угодиами с тем что би продолзить традизию ... Sorry for translit |
|
|
#839
09.07.2007, 18:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
ludafil пишет:
1. Они создают две знаменитых марки - Ваш вариант 2. Они создают две знаменитые марки - вариант Legato |
|
|
#840
14.07.2007, 16:14
|
||
Кандидат в мэтры
|
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какой еще эквивалент русскому "выпускник ВУЗа", кроме promu, существует во французском языке? Заранее спасибо
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |