#481
24.11.2014, 22:16
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.11.2014
Сообщения: 2
|
Да просто регулярно попадаются отзывы, мол, тут перевели криво, там ошибок натыкали, и народ потом бегает, требует исправлений, а хотелось бы этапа "бегания" избежать. Но возможно, конечно, я и в самом деле слишком сильно заморачиваюсь на эту тему : )
Про "во Франции" как раз да, все проще и конкретные контакты-рекомендации на форуме вполне находятся. |
|
|
#482
24.11.2014, 23:23
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 37
|
Ну вот написание имени, номера и даты всякие я в переводах проверяла досконально, чтоб все совпадало и потом не исправлять. Но для этого язык сильно знать не надо. Переводы из бюро присылали на подтверждение всегда, и нотариусу отдавали только после моего ответа. Так что "бегать" лично мне не пришлось ни с одним документом.
|
|
|
#483
25.11.2014, 01:53
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 30.06.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 7
|
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с таким вопросом: рекомендательные письма должны быть обязательно на французском языке, если я поступаю на французскую программу, или допустим английский язык? Просто давать рекомендации мне будут преподаватели, которые владеют только английским, есть ли смысл утруждать их? Или пусть пишут на русском, так как все равно у нотариуса переводить на французский? Заранее спасибо за ответ. Вопрос очень срочный.
|
|
|
#484
25.11.2014, 03:13
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
|
или на русском и перевод на фр. Лично я б делала на английском. Это логично и международно. Меньше хлопот. Второй вариант тоже можно, но тогда просто сделать перевод. Заверять у нотариуса такой перевод смысла нет. нотариусы не переводчики |
|
|
#485
25.11.2014, 06:52
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 30.06.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 7
|
То есть, на английском также спокойно принимают, как и на французском? Просто везде информация только, что "на французском языке". |
|
|
#486
25.11.2014, 17:08
|
||
Мэтр
|
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#487
25.11.2014, 18:04
|
|||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
|
На этапе учебы важен перевод только свидетельства о рождении от аккредитованного переводчика во Франции. На остальные документы такой не нужен. |
||
|
#488
02.12.2014, 22:11
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou, c 2020 в Южной Корее
Сообщения: 313
|
Подскажите, плиз, а так и должно быть, что заверение нотариуса на переводе на русском языке?
В брошюре по заполнению досье написан перевод "Диплом о среднем образовании" как Attestation (diplôme) de fin d’études secondaires. Перевели как Certificat de l'enseignement secondaire. Это не критично? Про опечатки. При переводе аттестата у меня там загадочным образом образовался предмет "Культура Башкортостана". Я там сроду не была и школу закончила в Москве |
|
|
#489
02.12.2014, 22:22
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
Где Вам так перевели?
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#490
03.12.2014, 00:49
Последний раз редактировалось Tombe_la_neige; 03.12.2014 в 00:52..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou, c 2020 в Южной Корее
Сообщения: 313
|
Точно copier-coller
Помимо этого еще: 2 раза написали физру, 2 раза английский, нет экономики, но есть менеджмент и еще у 2-х предметов неправильные оценки, опечатка в одном слове, которое крупными буквами. Пока все, а там кто знает Переводила в бюро Translation station. Контакты нашла здесь на форуме. Находится на Лубянке, недалеко от Библио Глобуса http://www.infrance.su/forum/showthr...post1059845168 Но там переводили несколько лет назад и возможно переводчик был другой. Мне переводил Мамедов Тимур. |
|
|
#491
24.12.2014, 12:51
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 13.10.2014
Сообщения: 16
|
Ребят, в справочнике сказано НЕ СШИВАТЬ ОРИГИНАЛЫ С НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫМИ ПЕРЕВОДАМИ. А ксерокопии оригиналов сшиваются с переводами? Или сшивается только перевод и страничка с заверением нотариуса?
|
|
|
#492
24.12.2014, 13:04
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 37
|
Мне сшивали ксерокопию оригинала с переводом, и всю эту пачку заверял нотариус. Оригиналы, конечно же, не сшивают, они предъявляются и тут же отдаются обратно вам.
|
|
|
#493
24.12.2014, 15:36
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.12.2014
Сообщения: 112
|
Форумчане, не подскажете, если еще не получил диплом, а есть выписка из зачетки за 5 курсов, надо ли такую выписку нотариально заверять? Знаю, что перевод на фр-й надо, а вот русский вариант?
|
|
|
#494
24.12.2014, 15:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 37
|
Что значит не получил диплом? А уже должен был? Если ступень обучения закончена, а диплома нет - это ваши проблемы. Если по сроку обучения диплом еще только в будущем получать - то нужна академическая справка (видимо, вот та выписка из зачетки, как вы ее назвали), заверенная подписью уполномоченного лица и печатью ВУЗа. Нотариально ее заверять не надо. Ее выдают в деканате, могут сразу дать на английском языке (у нас так было), тогда ее и переводить не надо, сдавайте просто ксерокопию (с предъявлением оригинала, конечно). Если академическая справка на русском, то ее надо переводить, и вот этот перевод уже надо и у нотариуса заверять. Мы вот сдавали диплом бакалавра и академическую справку об обучении в магистратуре, потому что ступень бакалавриата уже закончена, а до диплома магистра еще не доучился. Диплом был на русском, его переводили и заверяли, а справка на английском, с ней ничего не делали.
|
|
|
#495
24.12.2014, 16:45
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.12.2014
Сообщения: 112
|
|
|
|
#496
24.12.2014, 18:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 37
|
Деканаты обычно сами знают, как оформлять академическую справку, они их пачками выдают по разным случаям. Обычно пишут название прослушанного курса, количество часов и итоговую оценку. Если в конкретном французском вузе какие-то особенные требования, то можно у них и уточнить, как им надо. Но, скорее всего, общепринятая подойдет.
|
|
|
#497
25.12.2014, 19:36
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.12.2014
Сообщения: 112
|
спасибо за помощь)
|
|
|
#498
26.12.2014, 14:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 13.10.2014
Сообщения: 16
|
Но вот по поводу ксерокопий - появились сомнения. Одни переводческие бюро сшивают ксерокопии с переводом и посл. страничкой заверения нотариуса, другие сшивают только перевод и посл. страничку заверения нотариуса. Вот и думай, как правильно |
|
|
#499
26.12.2014, 14:39
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 03.01.2014
Сообщения: 31
|
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, у кого-нибудь были проблемы с документами на страховку? Я получила письмо, в котором говорилось о том, что если у меня иностранное свид-во о рождении, то я должна предоставить официальный заверенный перевод с апостилем. У меня имеется такой документ, но переведен был не в Консульстве и не в Посольстве Франции, а в моем родном городе обычным переводчиком и заверен местным нотариусом. Как быть и что делать? Заранее признательна за ответ.
|
|
|
#500
26.12.2014, 14:41
Последний раз редактировалось Лазурь; 26.12.2014 в 14:45..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 37
|
|
|
|
#501
26.12.2014, 14:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 37
|
|
|
|
#502
26.12.2014, 14:45
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 03.01.2014
Сообщения: 31
|
||
|
#503
26.12.2014, 14:46
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#504
26.12.2014, 14:48
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 03.01.2014
Сообщения: 31
|
а переводчиков из Ренна здесь случайно нет?
|
|
|
#505
08.01.2015, 12:49
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
|
Здравствуйте! Может кто знает, принимает ли консульство перевод, заверенный, например в 2012 году? Имеется ли срок давности для перевода?
Спасибо! |
|
|
#506
08.01.2015, 14:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.01.2010
Откуда: Новосибирск - Paris
Сообщения: 1.053
|
||
|
#507
08.01.2015, 15:22
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
|
||
|
#508
08.01.2015, 15:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.01.2010
Откуда: Новосибирск - Paris
Сообщения: 1.053
|
||
|
#509
28.01.2015, 11:01
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.07.2014
Сообщения: 11
|
Друзья, подскажите, пожалуйста: мне а бюро переводов заверили ТОЛЬКО перевод дипломов, а копии - нет. Сейчас я отдельно заверила копии документов, но, естественно, заверенные копии и заверенный перевод вместе не сшиты. Как вы думаете, так прокатит? Вот теперь сижу переживаю, что мне от ворот поворот дадут и в КФ, и в посольстве. Или это у меня паранойя уже началась?
Заранее спасибо! ) |
|
|
#510
02.02.2015, 21:21
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 22.11.2014
Откуда: Penza
Сообщения: 9
|
Подскажите пожалуйста!
Здравствуйте!
Собираюсь в будущем поступать в университет во Франции, находясь уже непосредственно в стране. 1) Интересует апостиль. Как я понимаю, необходим он в основном только на свидетельстве о рождении, а возникающие вопросы с остальными документами можно решить уже на месте (дипломы, аттестат и т.д.)? На форуме я находила такую информацию, что апостиль ставится на оригинал свидетельства о рождении. Верно ли это? На сайте Кампюс Франс указано вот что: "...сделать нотариально заверенную копию самого документа и скрепить её вместе с нотариально заверенным переводом. Апостиль на эти документы нужно делать только в том случае, когда этого требует принимающая сторона (вуз)". "- нотариально заверенная копия свидетельства о рождении с нотариально заверенным переводом на французский язык (с дипломами та же ситуация) или ксерокопия третьей и четвёртой страницы загранпаспорта с достаточным сроком действия (паспорт должен быть действителен ещё 3 месяца после предполагаемой даты окончания учёбы во Франции)" Как вообще связаны свид. о рожд. и страницы паспорта? 2) Так что в итоге нужно заверять? Оригиналы и с них делать копии или все-таки сделать одну заверенную копию и ее использовать для поступления? То есть оригиналы документов можно вообще дома оставить? Заранее спасибо |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |