Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.10.2001, 11:47
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Яне о полиграфических терминах

Какие-то темные силы мешают мне ответить на вашу последнюю реплику, приходится вывешивать ответ в качестве новой темы (уж скорей бы Хозяйка появилась!).
Так вот, во-первых, спасибо за ссылку, а во-вторых, я неплохо вооружен словарями в полиграфической области. Так что готов помочь в переводе терминов (я ведь энное количество времени проработал фотонаборщиком, набирал тексты для советских изданий, печатавшихся за границей, типа "Авроры" и "Прогресса", так что пришлось освоить терминологию).
Чтобы не загружать наш форум частными вопросами, кидайте их в мой личный ящик или на мыло. С удовольствием помогу, чем могу. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.10.2001, 00:23
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
0 ответов.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.10.2001, 16:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
С Вашим ответом не 0, а 1.
Я буду иметь в виду, что у Вас много таких словарей, но меня в данный момент интересует не перевод отдельных терминов, а именно глоссарий (хотя срочности не представляет), поэтому я вам и не ответила, прошу пардону.
Нет, пожалуй, есть два термина.
Во-первых, есть ли по-русски другое слово для амперсанда нежели амперсанд (это то, что по-французски называется esperluette, а попросту говоря: & (если кому интересно узнать про историю & а также @, обращайтесь))
Второе. Но это из терминов скорее редакционно-издательских. Как по-русски называется раздел в журнале, где перечислены все уважаемые товарищи , над ним работавшие: редакторы, художники, отдел связи с читателями, отдел маркетинга, адрес редакции и т.п. (по-французски это называется ours, по-английски, сredits) - в первом номере журнала "Senso", с которым, надеюсь, Вы неразлучны "оно" находится на странице 162, например.
Если найдёте время заглянуть в словаре, буду благодарна.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.10.2001, 19:04
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Ours - я бы перевел как "Выходные данные" либо "Над номером работали".
& - типографский значок, таинственный, знаю только, что равнозначен нашему "и", применяется, как правило, в рекламной сплотке типа "Отец & сын", "Маркс & компания (я про универмаг)", "Ленин & его невзрачная Надежда (я про "коммунизм в отдельно взятой подворотне") ну и т.д.
Если знаете историю, то с меня полбанки, которую вы мне задолжали в другой рубрике.
Будет 1:1. :о)))
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.10.2001, 19:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Спасибо, Борис, но что касается ours, я ищу именно технический термин по-русски (так же, как ours - термин чисто технический).
Что касается &: по-русски этот знак называют амперсанд (это идёт, скорее всего от английского, а то напрямую из латыни, но вряд ли), но мне нужно знать, есть ли у него ещё какое-либо название (пусть очень техническое или наоборот "простонародное").
А историю расскажу, погодите чуть-чуть.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.10.2001, 19:56
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Жду.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.10.2001, 07:59
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Яна, "&" - он и есть амепрсанд, иногда называют "энд", не знаю называют ли французы его "et" вы не знаете ?
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.10.2001, 13:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Французы называют его "et commercial" или "esperluette". Я расскажу про его историю чуть-чуть позже, как обещала.
А по-русски значит только амперсанд?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод полиграфических выражений plaisanterie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 24.02.2009 21:34


Часовой пояс GMT +2, время: 22:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX