#1
21.06.2007, 00:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.06.2007
Сообщения: 525
|
Париж Хемингуэя и не только...
Побывав в Париже, внимательнее перечитываешь того же Хемингуэя и его `Праздник, который всегда с тобой`. Хочу поделиться с Вами своими находками: обнаружил, что Хемингуэй в своём `Празднике…` допустил историко-географическую ошибку (может, это будет кому-то интересно).
В `Празднике…`, в рассказе `Обманная весна`, Хемингуэй вспоминает, как они с женой Хэдли весенним вечером возвращались домой из бара, где отметили удачу на скачках: `Обратно мы шли в темноте через Тюильри и остановились посмотреть сквозь арку Карусель на сады, за чопорной темнотой которых светилась площадь Согласия и к Триумфальной арке поднималась длинная цепочка огней. Потом мы оглянулись на темное пятно Лувра, и я сказал: — Ты и в самом деле думаешь, что все три арки расположены на одной прямой? Эти две и Сермионская арка в Милане? — Не знаю, Тэти. Говорят, что так, и, наверно, не зря. ……………………. И далее Хэдли говорит: — Я помню Сермионскую арку. Она похожа на эту.` Здесь Хемингуэй ошибся: в Милане нет Сермионской арки, но есть Семпионская арка (она же Арка Мира в миланском парке Семпионе). Эту арку начали возводить в 1807 году по желанию Наполеона Бонапарта, призвавшего городской совет Милана возвести именно триумфальную арку, чтобы он, Наполеон Бонапарт, мог, возвращаясь из Парижа, торжественно входить в Милан. И в 1838 году эта арка, проём которой ориентирован по оси Париж -- Милан, была построена. Вероятно, Хемингуэй спутал Сермионе и Семпионе по созвучию: Сермионе -- курортный городок в Италии, и, возможно, он был на слуху у Хемингуэя, когда он лечился в госпитале Милана после ранения в Первую Мировую войну. Эта ошибка фигурирует не только в русском переводе книги, но и в английском оригинале (`A Moveable Feast`). Не знаю, действительно ли Семпионская арка находится на одной оси с Триумфальной аркой и аркой Карусель, но -- в сегодняшнем Париже -- на одной оси с двумя последними находится гигантская арка в квартале Дефанс (Grande Arche или `Табуретка`, как её иногда обзывают) -- так называемый `королевский путь` из Лувра в Версаль. Ещё одна находка -- она связана с тем, что французское слово `le dôme` имеет в русском языке значение не только `собор`, но и `купол`. В том же `Празднике…`, в рассказе `В кафе `Купол` с Пасхиным`, читаем: `…Исполненный в тот вечер сознания своей праведности, я прошел мимо всего набора завсегдатаев `Ротонды` и, презрев порок и стадный инстинкт, перешел на другую сторону бульвара, где было кафе `Купол`. В `Куполе` тоже было полно, но там сидели люди, которые хорошо поработали…. Я прошел через зал и подсел к Пасхину, с которым были две сестры - натурщицы. Пасхин помахал мне, когда я ещё стоял на тротуаре улицы Деламбра, размышляя, зайти выпить или нет`. ВОПРОС: мог ли художник Пасхин из кафе `Купол` увидеть Хемингуэя на тротуаре улицы Деламбра? ОТВЕТ: а) Не мог, если ошибочно считать, что художник Пасхин сидел в кафе `La Coupole`: ведь от улицы Деламбра до кафе `La Coupole` -- довольно приличное расстояние. Да и тротуар улицы Деламбра не просматривается с того места на бульваре Монпарнас, где находится кафе `La Coupole`; б) Мог, если правильно считать, что художник Пасхин сидел в кафе `Le Dôme`, которое находится именно на пересечении улицы Деламбра и бульвара Монпарнас, и в этом случае, он, конечно, мог заметить Хемингуэя на тротуаре улицы Деламбра. Известно, что оба слова -- `la coupole` и `le dôme` -- с французского языка на русский могут быть переведены как `купол`, это и ввело путаницу в перевод названия рассказа. Рассказ, названный в оригинале `With Pascin at the Dôme`, переведён как `В кафе `Купол` с Пасхиным`, а лучше было бы без затей перевести его как `В кафе `Дом` с Пасхиным`. Налицо неряшливость переводчиков, путающая русскоязычных туристов, бродящих по хемингуэевским местам Парижа. Оба кафе, `La Coupole` и `Le Dôme`, находятся на бульваре Монпарнас (102, Boulevard du Montparnasse и 108, Boulevard du Montparnasse, соответственно; расстояние между ними -- где-то в 100 метров) -- на стороне, противоположной той, где расположено кафе `Ротонда`. Не зная карты этой части Парижа и не имея оригинала на английском языке, трудно разобраться, о каком из этих двух парижских богемных кафе -- о `La Coupole` или о `Le Dôme` -- идёт речь в русском переводе книги, в рассказе `В кафе `Купол` с Пасхиным`. Для справки: я здесь имею в виду издание книги `Праздник, который всегда с тобой` (перевод с английского М.Брука, Л. Петрова, Ф.Розенталя, Издательство `Прогресс`, Москва, 1966), русский перевод романа Э.Хемингуэя `A Moveable Feast`. Извините за столь длинное буквоедское исследование, но, возможно, оно будет любопытно и для других, кто бывал или собирается в Париж, а также для гидов туристских агентств (всё-таки упоминаемые здесь три кафе -- исторические, в которых в 10-20-ые годы ушедшего века любили собираться художники, поэты и писатели: Пикассо и Модильяни, Шагал и Фужита, Сутин и Пасхин, Аполлинер и Жакоб, Хемингуэй и Эренбург. Здесь сиживали и такие персонажи российской истории, как Ленин и Троцкий, и даже Петлюра). Эти кафе и их обитатели упоминаются и у Ильи Эренбурга в мемуарах `Люди, годы, жизнь`. С наилучшими пожеланиями, Camilio, (правдолюб-зануда из Бишкека, Кыргызстан), |
|
|
Закладки |
Метки |
хемингуэй |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Где найти эвакуатор или автомеханика (Париж и не только) | couchsurfing | Автомобилистам и автолюбителям | 5 | 21.02.2013 12:49 |
Всем, кто еще только мечтает, собирается или уже едет в Париж: личные впечатления | Cheshire Cat | Рассказы и фотографии путешественников | 41 | 14.04.2006 22:57 |
Всем, кто еще только мечтает, собирается или уже едет в Париж: достопримечательности | Cheshire Cat | Рассказы и фотографии путешественников | 5 | 13.09.2005 18:56 |
Франция - это не только Париж | elia | Вопросы и ответы туристов | 30 | 16.02.2005 10:11 |
Париж - Марсель - только TGV? | Yura | Транспорт и таможенные правила | 4 | 08.02.2004 14:38 |