Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 11.07.2014, 13:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.06.2010
Сообщения: 46
Литературный перевод

Здравствуйте,
я выкладываю отрывок моего перевода романа Тени забытых предков, интерестно было бы послушать критику от людей хорошо знающих язык.

Ivan était le dix-neuvième enfant dans la famille houtsoule (ruthène) des Paliytchouk. Annytchka était le dernier vingtième enfant.
On ne sait pas si c’est à cause du bruit éternel du Tchérémoche et des torrents qu’on pouvait entendre dans la cabane deserte au sommet d’une montagne nue ou la tristesse des forêts de sapin noir, faisait peur à l’enfant, tout de même Ivan continuait à pleurer, il criait la nuit, grandissait lentement et regarder sa mère si fixement qu’il pourrait passer pour un vieillard sage, et la mère anxiuese, ayant aperçu son regard, baissait les yeux. Plusieurs fois même elle pensait que ce bébé n’est pas la sienne. La sage-femme n’était pas prudente pendant les couches, elle n’a pas enfumé la cabane quelque part et elle n’a pas allumé les bougies et par conséquent le démon femelle a réussit à échangé le bébé contre sont petit démon.
Quoique l’enfant grandissait lentement mais il grandissait peu à peu et voilà qu’il déjà fallait coudrer des pantalons. Néanmoins il était bizarre. Il regardait en avant mais il voyait les choses lointaines et inconues et puis sans raison pleurait. Les pantalons glissent en bas et il se tient debout au milieu de la cabane avec les yeux fermés, la bouche ouverte et hurle.
Alors la mère sortait la pipe de sa bouche et en lavant sa main et vociférait :
—Que le diable t’importe! Tu, bébé échangé! Que tu disparaisses dans le lac!
Et il disparissait. Il vagabondait parmis les fenaisons, il était si blanc et petit comme un dent-de-lion, il allait intrépidement dans la forêt sombre ou les sapins agitaient les branchettes au- dessus de lui comme un ours avec ses pattes.
D’ici il regardait les montagnes, les sommets proches et lointains qui bleuissaient au ciel, les forêts de sapin noir avec leur soufle bleu, la verdure des fenaisons claires pareille aux mirroirs qui brillent dans les arbres. Au-dessous de lui dans la vallée le Tchérémoche froid bouillit. Les maisons solitaires dormaient au soleil sur les collines éloignés. Il était si triste et silencieux que les sapins noirs descendaient sans arrêt leur chagrin dans le Tchérémoche alors qu’il le portait par la vallée et racontaiet son histoire.
¬— Ivan! On lui appelait de la cabane,mais il n’écoutait pas, il ramassait la framboise, soufflait dans les feuilles, faisait le sifflet, piaulait dans la grasse en essayant d’imiter les voix des oiseaux et tous les sons qu’il avait entendus dans la forêt. Peu visible dans la terre forestière, il ramassait les fleurs et il en ornait son chapeau; quand il se senatit fatigué il était couché sous le foi qui séchait sur les branches d’un sapin séc et les torents lui chantaient des berceuses et réveillaient avec leur bruissement.
Quand Ivan avait sept ans il regardait déjà le monde d’une autre façon. Il savait déjà beaucoup. Il savit herboriser du millepertuis, du leum et de la beladonne et il comprenait ce que disaient les buses et coucous et quand il racontait tout cela à sa mère, elle lui ragardait avec des soupçons : pourraient –ils lui parler? Il savait que l’esprit malin règne sur la terre, l’aridnyk (le mauvais esprit ) gouverne tout, les forêts sont plaines des sylvains qui font paître leur bétail : les cerfs, les lièvrs et les chamois; Tchugaїster (le sylvain houtsoul) vague là-bas qui maintenant invite un passant à la danse et tue les naïades; la voix de la hache vit dans la forêt. Plus haut sur les sommets arrides et lointains les naïades dansent eternelement et le chtcheznik (le mauvais esprit) se cachent dans les rochers. Il pourrait parler des sirènes qui vont au bord de la rivière pour chanter des chansons, créer les fables et prières à propos des noyés qui séchent luers corps blêmes sur les pierres dans la rivièe au coucher du soleil. Les mauvaisesprits de toute espèce remplissent les roches, forêts, abîmed, cabanes, enclos et guettent l'occasion pour faire du mal au crétien ou bétail.
Delamol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.03.2015, 19:22
Новосёл
 
Дата рег-ции: 27.03.2015
Сообщения: 2
вопрос

Вы могли бы помочь перевести письмо сыну?Его украли во Францию. Мне не смогли помочь отказывают говорят что нужен почти литературный перевод чтобы передать мои чувства ведь я его не вижу уже 11 лет. Год тому назад его нашла. Я только начала изучать французский думаю раз вы переводите литературные произведения вы может быть смогли мне помочь.Заранее благодарю...
tamara 66 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Литературный перевод Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 27.03.2015 19:50
Литературный кружок? Le vent Литературный салон 1 24.09.2010 09:34
Год Франции в России: литературный конкурс Алексей Кургано Литературный салон 1 17.08.2010 10:24
Литературный-художественный Париж. Margosha Встречи-тусовки во Франции и России 0 07.04.2009 03:13
Найти литературный перевод стихам для экскурсии по Москве и Питеру Завитушка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 17.12.2007 10:58


Часовой пояс GMT +2, время: 18:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX