Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.02.2006, 10:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2005
Сообщения: 62
Отправить сообщение для  999 с помощью ICQ
"Колобок"

Есть такая строчка в нашем "Колобке": "... по сусекам помети...", дак вот как перевести эти самые "сусеки" на французский? Lingvo11 выдаёт ноль вариантов (или я не умею искать?!)

Спасибо.
__________________
999
999 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 01.02.2006, 10:27
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
999 пишет:
Есть такая строчка в нашем "Колобке": "... по сусекам помети...", дак вот как перевести эти самые "сусеки" на французский? Lingvo11 выдаёт ноль вариантов (или я не умею искать?!)

Спасибо.
Как это перевести я Вам не подскажу, но , если это Вам поможет, то эта сказка существует уже перведённая на французский язык, я помню мы её в университете инсценировали
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 01.02.2006, 14:01
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
le coffre à blé предлагает он-лайн переводчик от компании Промт
http://www.online-translator.com/

Но, стилистически, мне кажется это как-то не очень Нужно поискать устаревшую форму какую-нибудь, если есть словарь синонимов. А это так, для толкования смысла.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 01.02.2006, 14:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.01.2006
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 48
В этой работе предлагается инсценировка сказки «КОЛОБОК».
Участвуют 7 учеников 2-х, 3-х классов (1-ый, 2-ой год обучения).
Сцена оформлена листами ватмана, на одном из которых изображено окно, на других – деревья. Под окном стоит стул. Спектакль идет на французском языке. Каждый персонаж появляется под свою музыку.

Le grand-pere. Eh, grand-mere, j ai faim, donne-moi un morceau de pain!
La grand-mere. Pas de pain, grand-pere! Ah que faire, que faire! Tiens, a la cuisine il y a un peu de farine. La voila , la Galette, toute ronde, rondelette, doree, appetissante!
Le grand-pere. Mais eiie est brulante!
La grand-mere. Alors, je vais la mettre pres de la fenetre.
Ставит Колобок на стул. Звучит музыка. Колобок прыгает со стула на пол и убегает . Смена музыки. Появляется Зайчик. Он видит Колобка, который выглядывает из-за кулис.
Le Lapin. Je serais bien content de manger ce gateau roulant! Viens ici, cheri!
La Galette. Tu veux me manger? Bon! Mais d abord je vais te chanter:
Je suis une Galette
Toute ronde, rondelette
J ai quitte grand-mere
J ai quitte grand-pere
Quant a toi, mon ami,
Je vais te quitter aussi.
Le Loup. Je serais bien content de manger ce gateau roulant! Viens ici, cheri!
La Galette. Tu veux me manger? Bon! Mais d abord je vais te chanter:
Je suis une Galette
Toute ronde, rondelette
J ai quitte grand-mere
J ai quitte grand-pere
J ai quitte le lapin
Qui avait faim.
Quant a toi, mon ami,
Je vais te quitter aussi.
LOurs. Je serais bien content de manger ce gateau roulant! Viens ici, cheri!
La Galette. Tu veux me manger? Bon! Mais d abord je vais te chanter:
Je suis une Galette
Toute ronde, rondelette
J ai quitte grand-mere
J ai quitte grand-pere
J ai quitte un lapin
Et apres un loup gris
Quant a toi, mon ami,
Je vais te quitter aussi.
Le Renard. Je serais bien content de manger ce gateau roulant! Viens ici, cheri!
La Galette. Tu veux me manger? Bon! Mais d abord je vais te chanter:
Je suis une Galette
Toute ronde, rondelette
J ai quitte grand-mere
J ai quitte grand-pere
J ai quitte un lapin
Et apres un loup gris
J ai quitte un gros ours.
Quant a toi, mon ami,
Je vais te quitter aussi.
Le Renard. Galette, tu chantes tres bien, mais je n entends presque rien. Viens plus pres s il te plait.
Колобок подходит ближе.
La Galette. Jai quitte grand-mere, j ai quitte grand-pere…
Лиса выталкивает Колобка со сцены.
Выглядывают все звери: Ou est la Galette?
Лиса облизываясь пожимает плечами: Je ne sais pas. Ce n est pas moi qui l ai mange.
FIN
igorina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 01.02.2006, 15:43
Мэтр
 
Аватара для Josiana
 
Дата рег-ции: 26.09.2004
Откуда: Иркутск
Сообщения: 2.647
Я думаю, что слову сусеки можно подобрать более употребляемые синонимы, например, амбары и перевести уже это слово.
Josiana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 02.02.2006, 13:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2005
Сообщения: 62
Отправить сообщение для  999 с помощью ICQ
Josiana пишет:
Я думаю, что слову сусеки можно подобрать более употребляемые синонимы, например, амбары и перевести уже это слово.
Да, именно так и было сделано!

Спасибо всем.
__________________
999
999 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 02.02.2006, 13:34
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.812
Dans une maison, tout près de la forêt, vivaient un petit vieux et une petite vieille et leur chat. Un jour, le petit vieux dit à la petite vieille :
-J'aimerais bien manger une galette...
-Je pourrais t' en faire une,répond la vieille, si seulement j'avais de la farine.
On va bien en trouver un peu, dit le vieux: Monte au grenier, balaie le plancher,tu trouveras sûrement des grains de blé.

Вот так начинается один из вариантов французской сказки про Galette (часто встречается название Roule-Galette. Обычно читают детишкам под Fête des Rois, в начале января).
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 03.02.2006, 22:50
Дебютант
 
Аватара для iouliachka
 
Дата рег-ции: 03.02.2006
Откуда: Любимая Москва
Сообщения: 41
я у меня в словаре про само слово было написано просто-
"gratter les fonds de tiroirs" = скрести по сусекам...

хотя в сказке про Roule-Galette такого вроде употребить не получится

у Даля
"СУСЕК м. вост. сусека ж. ряз. (сосекать) засек, закром, сукром, отгороженный ларь в амбаре, житнице, для ссыпки зернового хлеба. || Сусек, ряз. чан, кадь, для держания зернового хлеба, б. ч. дупляник, дуплянка, цельный, из липового пня. Дожгцю бывшю и тучи велиции, пшеница с водою многою смешена спаде, юже собравше насыпаша сусек велия, летописн.; здесь вероятно сусек в знач. кадки. Полны сусеки, богатый мужик. По сусеку глядя месят квашню. Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет гладко. Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили. Не то хлеб, что ее поле, в то хлеб, что в сусеке. В сусек не пойдет, а в брюхо пойдет, съедят."

....
iouliachka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Летний сезон семейного лагеря "Колобок" в Шатодане (Châteaudun) yunahasson Что-Где-Когда 191 05.09.2011 23:01
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11


Часовой пояс GMT +2, время: 11:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX