#1
13.08.2004, 11:58
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
|
"je vais" и "j'ai" исключения или нет [произношение этих словосочетаний]
с самого начала изучения французского в моем самоучителе было правило, что "je vais" и "j'ai" читаются через букву "е" а не "э", как исключение.
Я всегда так и произносил. Каково же было мое удивление когда спустя три года, после начала изучения и после полугодового общения с французом я услышал и понял, что он говорит эти словосочетания через "э", я его спрашиваю почему ты так говоришь а он: "ну так и надо". Я его опять спрашиваю - а что же ты меня не поправлял, он говорит: "я думал акцент у тебя такой". Обидно было, что я это учил как правило, причем как исключение. Теперь терзает вопрос - может это он этого правила не знал, хотя я в этом очень сомневаюсь, но все же.
__________________
La vie est belle commerde |
|
|
#2
13.08.2004, 16:00
Последний раз редактировалось Яна; 13.08.2004 в 16:02..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
В словосочетаниях je vais и j'ai действительно произносится "е закрытое" (то есть это исключение из правила, по которому ai чаще всего произносится как "е открытое").
Но уже не первый десяток лет фонетисты считают, что в реальном произношении идёт тенденция на сближение и смешение (если это не мешает пониманию) закрытого и открытого "е" (пример в обратную сторону: очень многие французы, особенно из молодёжи, произносят неправильно слово "lait" - тут должно быть "е открытое", а они произносят "е закрытое"). Аналогичная тенденция - всё меньше различаются заднее и переднее "а". Из этой же оперы: "un" часто читается не как "oe носовое", а как "э носовое". Даже Le Robert в некоторых случаях даёт, как возможные, оба варианта произношения, а слова, не являющиеся омонимами (например, matin и mâtin), всё же даются с пометой "возможные омонимы". Но! Это тенденция. Дальше всё зависит от уровня образования и культуры Ваших собеседников. Образованные французы слышат и делают различие между открытым и закрытым е, задним и передним а. Поэтому не спешите сразу забывать, чему учились. Не проецируйте сразу всё сказанное на Ваше "невзаимопонимание" с французским другом. Если он не фонетист, ему трудно объяснить, что именно он слышит в Вашей речи и что именно произносит сам. Точно так же и вы: вполне возможно, что Вы, как Вам кажется, произносите одно, а на самом деле окружающие слышат другое. Могу предложить: - чтобы разобраться с самим собой, произносите слова вслух, заткнув пальцем одно ухо, так Вы лучше самого себя "расслышите"; - чтобы разобраться с французом, напишите список слов вперемешку с открытым и закрытым "е" (включая разные исключения, для подвоха не забудьте faisan или faisant) и попросите его прочитать - сразу услышите, делает ли он разницу в произношении (думаю, что всё же делает), а если не делает - в каких именно словах. Проверить сможете по Le Petit Robert, там все слова с транскрипцией. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |
Что означает выражение "J'ai pas tellement la peche"? | Tatya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.09.2005 09:37 |