#1
21.08.2005, 13:47
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
|
Работа переводчиком в Париже
Здравствуйте, Борис!
Мы с вами коллеги - я тоже переводчик (по диплому перевочик украинский<>английский, русский язык родной + учил его в школе, хорошо знаю французский, являюсь членом NAATI - Australia ). Хочу у вас узнать (ведь у вас 20 летний стаж), могу ли я без наличия в дипломе французского языка работать в Париже преводчиком по направлениям: украинский <> французский, русский <> французский, английский <> французский? Нужно ли мне получать сертификат DELF? Я имею степень бакалавра украинский<>английский+ немецкий(немецкий я, как не старался, не смог себя заставить учить ), можна ли получить магистерскую степень с французским во Франции (ведь образование во Франции бесплатное...почти) ? |
|
|
#2
21.08.2005, 19:42
|
||
Арт-директор
|
Чтобы работать переводчиком, нужно иметь номер URSSAF, который выдается только тем, кто имеет право на работу. Насколько я понимаю, это не ваш случай. Про получение магистерской степени я не в курсе, возможно, ответят форумчане. :-)
|
|
|
#3
21.08.2005, 21:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
|
Борис, большое спасибо за ответ! Теперь хотелось бы узнать, если я получу право на работу (у мненя есть британский паспорт), могу ли я с дипломом переводчика (в котором нет французского языка) и хорошим знанием французского, получить номер URSSAF(я так понимаю для того, чтобы переводить с/на французский ). Для меня это важно по тому, что жить в Париже охота...а вот менять профессию нет
|
|
|
#4
21.08.2005, 22:37
|
||
Арт-директор
|
Нет, Oleg83, номер URSSAF нужен не для переводов с/на французский, а для легализации вашего статуса независимого переводчика (грубо говоря, чтобы государство могло драть с вас налоги). Но этот номер получить не так-то просто - нужно доказать, что у вас УЖЕ ЕСТЬ клиенты. А когда вы получите номер URSSAF, то государство тут же начнет обдирать вас как липку, так что надо еще подумать, стоит ли связываться с этим номером. Он оправдывает себя только при условии, что у вас постоянно есть работа, и не две чайных ложки в месяц. А это очень непросто при нынешней конъюнктуре переводов.
Конечно, я вам желаю успехов, но советую крепко подумать. :-) |
|
|
#5
23.08.2005, 08:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
|
С URSSAF, похоже, все ясно. А могу ли я, зная хорошо французский, но не имея официальных документов, что я его где-либо учил (я профессиональный преводчик аглийского...французский учил сам), устроиться в бюро переводов, русский культурный центр или в какую-нибудь другую организацию на постояную работу? (на сколько это сложная задача...учитывая мою ситуацию?)
P.S. В Париже ведь квартируется ЮНЕСКО, множество выставок и конференций, тьма различных издательств и представительств ? |
|
|
#6
23.08.2005, 09:06
|
||
Арт-директор
|
Oleg83, замечу сразу, что ЮНЕСКО и прочие "синекуры" никому не даются сразу (разве что ваш папа - начальник отдела переводов в ЮНЕСКО или ООН . В целом же для того, чтобы устроиться на работу переводчиком, не обязателен диплом как таковой. Главный документ при поисках работы - ваше резюме (CV), где отражен ваш профессиональный опыт (именно он ценится в конечном счете, а не диплом сам по себе).
|
|
|
#7
23.08.2005, 11:21
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
|
Cпасибо! Ситуация проясняется. А смогу ли я заверять свои переводы с/на французский с диполомом переводчика английского языка?
|
|
|
#8
23.08.2005, 11:37
|
||
Заблокирован(а)
|
Борис совершенно прав, чтобы быть переводчиком текстов не нужен диплом.
У меня один знакомый канадец - переводчик независимый, один из самых дорогих в Париже. Переводит для Ценробанка, правительства и имеет лишь диплом о среднем образовании. Думаю что диплом нужен если вы хотите стать сертифицированным переводчиком, визировать переводы вашим личным номером, печатью и подписью |
|
|
#9
24.08.2005, 10:22
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
|
Насколько мне известно, французский язык является вторым государственным в Канаде. Может быть, поэтому к канадцам французы более лояльны?
P.S. Получается, что, в лучшем случае, я смогу работать только независимым переводчиком ? |
|
|
#10
24.08.2005, 10:52
|
||
Арт-директор
|
Oleg83 пишет:
|
|
|
#11
24.08.2005, 12:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
|
Merci!
|
|
|
#12
26.08.2005, 09:56
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
|
Забыл еще узнать, какие переводы в Париже пользуются большим спросом французский<>русский или французский<>английский? Заранее признателен.
P.S. Я работал в Сиднее, Торонто и Лондоне, так там русский в почете. |
|
|
#13
26.08.2005, 10:48
Последний раз редактировалось Boris; 26.08.2005 в 11:23..
|
||
Арт-директор
|
Переводы с французского на английский, конечно, пользуются спросом, но ведь для для таких переводов предпочтут взять француза или англичанина, а не русского. А что касается французско-русских переводов, то здесь предложение явно перевешивает спрос, потому что сегодня русских "переводчиков" во Франции - как грибов после дождя. За переводы берутся все кому не лень, отсюда - огромное количество халтурных переводов о Париже и его достопримечательностях. Так что работа часто достается не самым опытным, а самым проворным. Механизм проверки переводчика на профессиональные качества у французов не предусмотрен, по крайней мере не у всех.
|
|
|
#14
26.05.2012, 20:22
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 17.05.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 24
|
Хотелось бы снова поднять эту тему и узнать у ныне работающих переводчиков - как вы оцениваете сегодняшнюю ситуацию на рынке переводов ? Как работается вам самим ?
Boris, cчитаете ли вы, по-прежнему, что спрос превышает предложение ? Дает ли преимущество специализация на переводах по одной конкретной тематике (скажем, юридической) ? |
|
|
#15
26.05.2012, 21:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.09.2009
Откуда: Kiev-Paris
Сообщения: 1.617
|
||
|
#16
26.05.2012, 23:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 17.05.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 24
|
korica, спасибо, что поправили !
Но можно смотреть и с другой стороны: "спрос на работу" - со стороны переводчиков и "предложение работы" - со стороны клиентов Вопрос - существует ли некоторый баланс ? Изменилась ли ситуация в какую-либо сторону ? И еще вопрос: довольны ли вы своей профессией переводчика ? приносит ли она вам достаточное морально-финансовое удовлетворение ? Почитав форум, я увидела две категории переводчиков: первая - те, кто переквалифицировались в виду финансовой неудовлетворенности (сужу по комментариям вроде: "на доход переводчика не прожить" или "выгоднее работать няней", или "письменными переводами сыт не будешь") и воторая - те, кто благополучно продолжает работать. Понятно, что логика у каждого своя. Но, тем не менее, хотелось бы услышать мнение профессионалов - тех, кто за время работы переводчиком накопил некоторый опыт наблюдения. |
|
|
#17
26.05.2012, 23:43
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Только в худшую: русскоговорящих стало больше, ответственно
тех, кто считает себя переводчиком тоже. Моральное - да, финансовое не очень. Поэтому для меня это по-прежнему профессия любимая, но уже давно не основная. К большому моему сожалению.
Няней работать не выгоднее, к счастью пока еще переводчикам платят больше. Няней больше вероятности найти работу. |
||
|
#18
27.05.2012, 01:40
|
||
Арт-директор
|
Вы знаете, мне трудно ответить на ваш вопрос. Я практически оставил работу переводчика. Перевожу только для души, в том числе материалы для новостного раздела нашего форума. Это - из уважения к памяти о Хозяйке. Кстати, если кто-то хочет принять от меня эстафету добровольного перевода для раздела "Новости из Франции", прошу связаться со мной через личный ящик.
...А о нынешней конъюнктуре в области перевода не мне судить. |
|
|
#19
27.05.2012, 12:14
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 17.05.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 24
|
Спасибо за Ваш ответ, Svet ! Готова услышать абсолютно все ! Главное, искренне, из своего опыта !
В "дерзайте - все у вас получится" - не верю. Хочу просто оценить текущую ситуацию на переводческом рынке, плюсы и минусы (которые, разумеется, есть в любой профессии, только соотношение разное А какая у Вас теперь основная профессия, если не секрет ? Спасибо, Boris ! Вы оставили, потому что ушли в другую область ? |
|
|
#20
27.05.2012, 16:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
||
|
#21
27.05.2012, 17:10
|
||
Арт-директор
|
||
|
#22
27.05.2012, 21:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Côte d’Azur
Сообщения: 3.010
|
[QUOTE=tsering;1059806316]korica, спасибо, что поправили !
Но можно смотреть и с другой стороны: "спрос на работу" - со стороны переводчиков и "предложение работы" - со стороны клиентов Вопрос - существует ли некоторый баланс ? Изменилась ли ситуация в какую-либо сторону ? И еще вопрос: довольны ли вы своей профессией переводчика ? приносит ли она вам достаточное морально-финансовое удовлетворение ? Почитав форум, я увидела две категории переводчиков: первая - те, кто переквалифицировались в виду финансовой неудовлетворенности (сужу по комментариям вроде: "на доход переводчика не прожить" или "выгоднее работать няней", или "письменными переводами сыт не будешь") и воторая - те, кто благополучно продолжает работать. Понятно, что логика у каждого своя. Но, тем не менее, хотелось бы услышать мнение профессионалов - тех, кто за время работы переводчиком накопил некоторый опыт наблюдения.[/QUOT А Вы не думали например давать уроки, если у Вас есть еще один иностранный язык кроме русского и французского, например итальянский, английский, немецкий. во Франции конечно много не заработаешь переводческой деятельностью в отличие от бывшей страны проживания, там работа переводчика всегда востребованна, пакеты и пакеты документов на визы, апелляции при отказе на визу, перевод паспортов для получения денежных переводов, и многое другое не сравнить. Кроме того, если Вы работали в агенстве переводов, не рвите контакты, можно работать удаленно по интернету, это конечно не совсем то, но все-таки лучше, чем ничего, если Вы хороший переводчик, агенство будет заинтересовано а деньги потом будут перечислять Вам на карточку. Пока на первое время будет чем заниматься, а потом можно придумать что- нибудь еще
__________________
- "Скажи: что тебе нужно для счастья?" - "Собаку!" - "Но у тебя же есть собаки!" - "Еще одну собаку..." |
|
|
#23
17.06.2012, 14:37
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 17.05.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 24
|
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком во Франции | yorick | Работа во Франции | 40 | 19.02.2016 14:31 |
Удаленная работа переводчиком/редактором | Tanya48 | Работа во Франции | 8 | 27.10.2012 19:23 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |