#1
11.02.2005, 15:55
|
|
Хозяйка
|
Hui Morgen, дорогие читатели!
Hui Morgen, дорогие читатели!
Александр ТРИФОНОВ, 09 февраля, 03:53 Разные смешно звучащие слова окружают нас всю жизнь. Правда, их не очень-то замечаешь в своей языковой среде, но стоит войти в иноязычную, как они тут же всплывают. Чаще всего, конечно, забавляет то, что звучит не совсем прилично, хотя в ряде случаев смешат самые обыкновенные слова и выражения. Такова, видать, природа человека. Ну что, посмеемся вместе? Бля и мля Иногда не нужно даже никуда ехать, достаточно взять в руки карту. Вот жили когда-то на территориях Центральной и Северо-Западной России балтские племена. Прекрасные, скорее всего, были люди, и в наследство нам от них досталось множество речек с окончаниями -бля и -мля. Я же говорю, прекрасные люди! Москвичам и жителям Подмосковья сразу придет в голову легендарная речка Вобля в Луховицком районе Московской области. По бытующей здесь легенде, некий русский князь гнался за татаро-монголами, и сердобольные местные подсказали короткую дорогу, вброд... Не знаем, чему там князь удивился, то ли глубине реки, то ли отсутствию оной глубины, но крикнул молодецким голосом "во, бля!", попав в реку, – отсюда, мол, и названьице. Ученые все же настаивают на варианте с древним балтийским названием. Новгородская область побалует своих обитателей речкой Тулеблей, на которое потом выросло одноименное село, а затем и соответствующая железнодорожная станция – за что спасибо работникам МПС. В некоторых атласах я встречал и более нежные названия для этих мест – Тюлебля и речка Тюлебелька. Соперничать с ними может только озеро Говенец в Пестовском районе этой славной области. В Ленинградской области спрятались целых две речки с вовсе мало приличным по нынешним временам наименованием – Сухая и, страшно сказать, Мокрая Пярдомля. О чем только думали эти балты? Впрочем, пальму первенства я бы отдал одному местечку в соседней Псковской области, где рядышком расположились на одноименных речушках две Богом забытые деревеньки – одна Ойбля, а вторая Ойлабля. Побалуй внучку жрадлом! От окончательно и бесповоротно вымерших у нас балтов переместимся к вполне живым западным славянам. К примеру, несколько лет назад какое-то время мне пришлось пожить в Чехии и, естественно, понабраться всякого из чешского языка. Для начала оказалось, что словечко "задек" ("попка") вполне приличное и может употребляться безо всяких последствий. Помимо задеков в чешском довольно много существительных, оканчивающихся на -дло (ходидло, возидло, умывадло и т.п.). Самым запоминающимся из них было, несомненно, "жрадло" – корм. Еще в чешском есть выражение "To bylo zradlo!", что означает "Вот это накормили!", а само "жрадло" в этом случае очень близко по значению к нашему жаргонному "жратва", но является вполне уместным. Не говоря уже о том, что в чешском и польском слово "uroda" значит "красота". Да, не понять нам своих языковых родственников, не понять... Зато голландский язык сразу становится близок российскому туристу из-за выражения "Huj Morgen!", которым вас встречают буквально везде. Не подумайте ничего плохого, это всего лишь – "Доброе Yтро"! С испанским ситуация куда серьезней. Здесь имеется просто замечательная фраза, в переводе невинно звучащая как "блинчики для внучки", но вот когда это произносится по-испански, русскоговорящие выпадают в осадок. И действительно, что еще можно делать, услышав в разговоре непринужденное "лас охуэлас пара ми ньета" (las hojuelas para mi nieta)... Hujan hajan всяких слов Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов. По сетевым блогам и форумам уже год ходит целый список таких слов, правда, не во всем точный. Мы представляем вам последнюю версию, перепроверенную с помощью финско-русского словаря. Произносится – как пишется... Итак, корень hui связан с понятием аферы. Huijari – аферист или аферистка, huiputtaa – обмануть, huipuhunta – максимальная цена, ставка; а сама афера или обман – huijaus. Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь "вперемешку". Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua – "кульминировать" и huimaus – "головокружительный"? Кстати, заимствованное у русских "hui" является в финском восклицанием со значением близким к "ой!" или "черт!" Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку является... козлом! "Рождественский козел" – именно так переводится с финского замечательное слово "йоулупукки", обозначающего доброго старика Санту. И просто преступно пройти мимо финского глагола "люблю" – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! "Поцелуй" тоже звучит неоднозначно – suukko. А если финны на меня за это за все разозлятся, вполне могут в сердцах кинуть "суки сууси!", в смысле, "прикуси-ка язык!" Да, и не стоит забывать о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий, особенно в его подцензурную часть. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский глагол "дроцямс" – ласкать кого-либо – стал прообразом одного нашего глагола действия... Конечно, приведенными примерами тема отнюдь не ограничивается. В общем, вторую статью на эту тему, я так думаю, мы с вами напишем вместе. Присылайте свои примеры смешно звучащих для русского уха слов и выражений. Рассматриваться будут только неизвестные доселе широкой публике экземпляры. Постоянный адрес статьи: http://www.utro.ru/articles/2005/02/09/405831.shtml |
|
#2
11.02.2005, 16:21
|
|
Кандидат в мэтры
|
nel, а как вам название местного сериала "Siska"?
(для форумчан не из Германии поясняю: это не эротика, это такой детектив-сыщик) http://www.zdf.de/ZDFde/inhalt/1/0,1872,2057057,00.html Особенно забавят названия серий типа "Siska возвращается" или " Новые расследования Siska". У итальянцев есть очень интересная звукозаписывающая компания: http://www.pisdarecords.it/ . Не спрашивайте меня, чем там поют, и на что записывают... P.S. А еще у меня в университете в группе упражнений по логике студент по имени Chui. Читается это, по-моему, именно так, как не надо бы. Ужас!.. |
|
#3
11.02.2005, 16:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.05.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 3.827
|
Цитата:
__________________
...а чуть вдали Париж объят весною... |
|
|
#4
11.02.2005, 16:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.05.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 3.827
|
Etranger пишет:
А в Тунисе, друг будет huya! Нам по этому поводу водитель автобуса (тунисец, но знающий русский) говорил, что он huya по тунисски, но не по русски!
__________________
...а чуть вдали Париж объят весною... |
|
|
#5
11.02.2005, 16:32
|
||
Хозяйка
|
Etranger пишет:
А сеть гостиницы "ибИс" ? :-))) ... из наших чешских впечатлений "Чешский очень интересный язык - ощущение как будто говорят дети - очень мягко. Легко запомнить большинство часто употребительных слов. Особенно смешны: духи - вонявки меню - едальный листек гастроном - потравины Оказывается, на чешском некоторые фразы звучат просто неприлично: "Я спросил вашу жену" звучит как "Я изнасиловал вашу жену", а "Куда вы идете?" - "Куда вы идиоты?" .. и от Динки из чешского же "К языковым казусам добавлю ещё одну хитовую фразу: ДОКОНАЛИ ТВАРЬ (законченное творение)." |
|
|
#8
11.02.2005, 18:28
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 10.05.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 3.827
|
мне кажется я где то это уже говорил: Ехали мы значит на "горнолыжный курорт" в место Славьске, что подо Львовом, кажись. Поезд...описывать не стану (но если меня прочитает Kari, то я ей скажу, что поезд на котором она ехала из Москвы был королевским по сравнению с этим )!
Вообщем захотелось мне чайку и я с этой просьбой подошел к проводнице! ПИПИЗДНИЩЕ! - сказала она! Я долго пытался понять, то ли подойти попозже, то ли вообще лучше больше не появляться ей на глаза...
__________________
...а чуть вдали Париж объят весною... |
|
#9
11.02.2005, 19:37
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2004
Откуда: Bruxelles
Сообщения: 5.166
|
Ой, ребята, рассмешили. :Д
Моя мама брала уроки испанского, преподаватель вводила в курс дела так: "только не пугаться, испанский - оч красивый и богатый язык, но постарайтесь не воспринимать по-русски, а то получаются одни матюкы (картинно закатывала глазки), у них женщину МУХЕРом называют. :хаха: |
|
#10
11.02.2005, 21:14
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2003
Откуда: 06
Сообщения: 3.831
|
Да уж, посмеялась!
Скажу немного про японский язык. "Суки" - значит "нравится". Все дни недели заканчиваются на -ёби. Например "суббота" - "доёби" Но и японцев наши слова иногда в остолбенение приводят. Почему-то, когда говоришь "покА", японцу слышится слово "бака", что по-японски значит "дурак". Что это русские друг друга при расставании дураками называют? Ну и одну улицу в Москве японцы хорошо знают. Слышали, посольство Франции на улице Большая Якиманка? А теперь представьте, что чудится японцу, учитывая, что 1) - "манко" по-японски, это женский половой орган (арго), а 2) "яки" - "жаренный".. |
|
#11
11.02.2005, 21:17
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 22.03.2003
Откуда: France
Сообщения: 4.596
|
Мою новую родственницу зовут Сиська,она из Австралии
А Hui Morgen в Голландии я так и не могу выговорить,обычно говорю "hi"
__________________
If you think you are too small to be effective, you've never been in the dark with a mosquito. Успех!!Удача!! Life is not about waiting for the storm to pass, it's about learning to dance in the rain. |
|
#13
11.02.2005, 21:47
|
|
Кандидат в мэтры
|
Навеяно городом Мудон: пригород Канн называется Мандельё (Mandelieu)
Во Франции сказал своим знакомым, что в России едят "щи". Делать это было ошибкой... В Штутгарте очень популярен местный исторический персонаж -- граф Эберхард. Пишется его имя, соответственно, Eberhard. А в двух кварталах от моего года находится парикмахерский салон с педикюром, так он называется "Педик" (Pedik). Думаю, русских клиентов у них нет В начале моего пребывания на немецкой земле мой сосед позвал меня как-то в бир-гартен ("пивной сад"). Я тогда еще не знал, что это такое, и на автомате спросил: "Was tut man da?" ("А чего там делают-то?") Потом сам себя услышал и долго смеялся |
|
#14
12.02.2005, 01:31
|
|
Кандидат в мэтры
|
Только что случайно набрел на статейку:
Лингвистический шок и с чем его едят - Приходит мужик в паспортный стол с намерением сменить фамилию. Объясняет, что по причине переезда на ПМЖ в Германию, - А зачем?, - интересуются паспортистки. - А я не хочу, чтобы меня называли там "хер моржовый"! - ??? - Ну, моя фамилия - Моржовый.. История из жизни Если в вас ничто не дрогнет при прочтении названий венского магазина «Телка», немецкого сериала «Сиска», моющего средства «Антикал», фирмы «Козел» или культового «Захер-торта», значит вы стадию лингвистического шока в Австрии благополучно миновали, с чем вас и поздравляем. Культурный шок – явление не вечное, вскоре он проходит без следа, по мере того, как иммигрант лучше узнает чужую культуру, обычаи и привыкает к ним, зачастую не представляя, как он жил без этого всего раньше. Но есть и другое явление, о котором пишут гораздо меньше, но которое тоже оказывает важное вляние на адаптацию эмигрантов в новой стране. И это явление очень часто затрудняет изучение нового языка и принятие его как «своего». Оно вставляет палки в колеса на международных переговорах и рождает непонимание и отчуждения при встрече с другой культурой. Это – лингвистический шок. Ученые определяют лингвистический шок как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Оказывается, мы оцениваем тот или иной язык как изящный или грубый где-то на уровне подсознания, которое в свою очередь «не замечает» слова, звучащие по сравнению с русским языком благозвучно. Наличие в языке большого количества слов, звучащих по сравнению с русским неблагозвучно, заставляет наше подсознание заклеймить язык как грубый и неизящный. Например, ученые выяснили, что для русского уха чаще всего как благозвучный воспринимается французский, английский, испанский, вьетнамский, суахили, китайский и даже хинди. А вот немецкому, арабскому, корейскому, татарскому языкам так же как и пушту – не повезло, нам они кажутся негармоничными по звучанию и вызывают то, что ученые именуют «смеховым эффектом». Профессор-филолог Валерий Белянин в своей статье о лингвистическом шоке приводит примеры смехового эффекта от того, что безобидные в одном языке, слова или целые предложения звучат как похабщина в другом. «Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов, - пишет Белянин. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Испанская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать. Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство. Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!). Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blue water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском: Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]). А вот сочетание английских слов constupation and diaria (что в переводе на русский означает запор и понос ) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно. Особенно смешным до трагичности становится действие лингвистического шока в межкультурных бизнес-отношениях, когда фамилия какого-либо из участников переговоров или иных международных мероприятий вызывает у его коллег улыбку или смех. Тот же Белянин приводит такие примеры. Сообщение о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории неизменную улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора. И если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара может очень помешать его носителю в России. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героя в телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле. А когда-то в советские времена Москву посещала китайская делегация «под руководством Ху Яобана». Можно себе представить, какую реакцию у слушаетелей и телезрителей вызвали репортажи об этом политическом визите... Примеров можно приводить много. Скажем, Аnnus bissextilis по-латыни обозначает всего лишь «високосный год» и ничего более. «Челнок» по-фински – Jobbari, а междометие „Hui!“ – аналог нашего «ой» или даже «ух ты!» А теперь представьте финна, бурно реагирующего на что-то на российской экскурсии... Многие из тех, кто приезжает в Австрию и не знает немецкого, поначалу впадают от некоторых слов в тихий ступор – от таких, например, как «бляйбен» (оставаться) или «наххер» (потом), «глюк» (счастье) «Бундесрат» (Дума), «мандант» (подзащитный), «пендель» (всего лишь маятник), «курве» (поворот), «лох» (дыра), «трахт» (национальная одежда австрийцев), «пук» (шайба в хоккее) или «попенфрау» (попадья). Ну и словосочетание «Путиншницель» всегда вызывает яркую реакцию соотечественников, незнакомых с немецким, на котором это означает «шницель из индейки». А австрийцы и немцы могут явно вас не так понять, если вы будете в разговоре частенько употреблять «на фиг» или просто «фиг» - для них это созвучно их аналогу английского fuck. Не рекомендуется увлекаться русским словом «пупс», по-немецки «pupsen» значит «пукать». Ученые ломают себе головы, как же все-таки свести до минимума неприятные последствия лингвистического шока – чтобы межкультурная коммуникация стала менее конфликтной и протекала более гладко. Пока додумались только до составления специальных списков, призванных помочь общающимся с иностранцами. Первый из списков должен содержать набор сочетаний звуков, слов и выражений, которые не рекомендуется произносить на родном языке при общении с иностранцами – поскольку эти словосочетания на их родном языке звучат непристойно. Правда, тут ученые отмечают, что списки эти получатся явно неравнонаправленными – к примеру, китайцам общаться с русскими будет намного сложнее, чем русским с китайцами. А во второй список должны войти слова и выражения, которые несут на языке носителя один смысл, а для представителя другой культуры звучат смешно и неприлично. Ну а пока все эти недоразумения не разрешаться, нам придется объяснять родственникам и знакомым в России в ответ на их ухмылки, что привезенный торт с неприличным для русского уха именем «Захер» - явление культовое, также как и австрийская императрица Элизабет, которую тут все больше называют «Сиси», а Шонхер, Бухебнер и Сикс - это имя такое. Просто австрийское... Дарья Пронина Адрес статьи: http://russmedia.net/modules/news/article.php?storyid=192 P.S. Статья с того же сайта, что и о "шоке возвращения". Похоже, жизнь в Вене течет столь размеренно, что любое выходящее из рамок общепринятого явление нарекают "шоком". Бросить бы все и уехать в Вену |
|
#15
12.02.2005, 12:36
Последний раз редактировалось WildAngel; 12.02.2005 в 12:43..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2004
Откуда: 83-495-974
Сообщения: 2.875
|
Да...про Голландский...
На нем действительно целый день тебя покрывают Goeie-ми (Хуйе морхен), хуйе миддах, хуйе афонд и т.д. Я уже была в Москве и на работе как то раз писала письмо подруге на голландском. Тут звонит телефон и я в трубу говорю: "хуйе....ой простите, доброе утро!" На том конце провода меня конечно не поняли. А вот мама как то при знакомых мне на русском сказала: "То ли да, то ли нет". Толи на голландском означает мужской половой член. А так как все знают что мы русские и знают что такое да и нет, то подумали что моя мама про ТОЛИ и говорила. То ли он (член) будет, то ли нет))) Сейчас так вспомнить сложно, но много таких приколов было.
__________________
Children make you want to start life over (C) 10.2006 02.2015 |
|
#16
12.02.2005, 13:00
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 17.11.2004
Откуда: France, 38
Сообщения: 560
|
Как иллюстрацию к последней статье опишу свою историю.
Это был мой первый визит во Францию и вообще за границу. Я летела из Москвы в Лион, с пересадкой в Париже. Французского языка почти не знала (английский на том же уровне), но меня это и не угнетало, т.к. в Лионе меня должны были встретить друзья. Я знала, что мне надо совершить переход в другой терминал и сесть на другой самолет. И даже знала в какой именно терминал. Но я не ожидала, что аэропорт Шарля де Голля такой большой. В общем, я благополучно потерялась. Забеспокоилась, когда обнаружила, что по времени моя регистрация на другой рейс уже заканчивается, а я еще не добралась до места назначения. Паника началась, когда я повернулась к людям, чтобы спросить верное направление и до меня дошло, что я хоть изорусь здесь сейчас - меня никто все равно не поймет. В ужасе кинулась к ближайшей служащей аэропорта и попыталась объяснить свою ситуацию. Понимаю, что глупо, но проблема оказалась в том, что я была несколько минут как из России (из нашего самолета). А потому просто не могла почему-то вымолвить "же сюи пэрдю". Стояла, повторяла как заклинание только "же сюи..." и как собака умоляющими глазами смотрела на эту служащую. Видимо мой взгляд был очень красноречивый, т.к. на самолет я все же успела. |
|
#17
12.02.2005, 13:29
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 10.04.2004
Откуда: Севастополь - France, 60
Сообщения: 640
|
Первое время, после переезда в Болгарию у меня вызвали смех вывески на магазинах "Пердэ". Это оказались шторы.
Еще неплохо звучало слово "Пуканки" - это "поп-корн" по-богарски Да и некоторые женские имена немножко странно звучат для русских. Например, Стоянка, Рали. Ваня и Петя - у болгар это женские имена. А в университете, в начале учебного года нам подарили футболки с логотипом универа и названием нашего учебного комплекса во всю спину - "ХУНИ" (что означает хуманитарни науки и изкуства). Конечно футболочку я ни разу не одела |
|
#18
12.02.2005, 18:47
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 15.11.2004
Откуда: dublin ireland -nottingham england
Сообщения: 47
|
Я вот как-то наткнулась на сайтик про всяческие смешные совпадения,
когда искала информацию про детское питание. В частности, хотела больше узнать про "Бледину", так как мой муж не верил, что это существует. Меня по телефону подруга спрашивает, чем малышку кормишь? Ну я ей отвечаю - "Блединой". Мой муж чуть в обморок не упал. http://exler.novgorod.net/bannizm/15-11-2002.htm |
|
#20
14.02.2005, 15:29
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
Одна наша преподавательница в университете рассказала дивную историю (пара, естессно, была сорвана). В свое время она, будучи молодой выпускницей, поехала работать в Алжир. И однажды у нее заболел зуб. Она пошла к местному стоматологу, у двери которого сидело несколько мужчин-арабов. Поскольку боль у нее была очень сильная, она попыталась им всем объяснить, что ее нужно пропустить вперед. Поскольку арабского она не знала, то начала отчаянно жестикулировать, показывать себе на щеку, а потом на дверь кабинета и повторять: "Зуб, зуб болит". Арабы начали ржать. Но по выражению ее лица они, видимо, поняли, что ей нужна срочная помощь, пропустили.. А потом она узнала, что "зуп" (так, кажется) по-арабски - это женский половой орган.
|
|
#22
15.02.2005, 12:58
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.12.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 441
|
Любители географии наверняка скажут, что ЭТО - зарубежное озеро, и будут правы.
Полиглоты будут утверждать, что ЭТО - еще и дырка. Люди, знакомые с молодежным сленгом, поймут, что ЭТО - все же человек, пусть ЭТО и не звучит гордо. А те, кто не чужд современной поп-музыки добавят, что ЭТО - судьба. И уж совсем немногие знают, что для жителей одного из населенных пунктов и ЭТО - их малая родина. ЭТО - Лох. Лох - озеро в Шотландии (например, Лох-Несс). По-немецки "Loch" - дырка. На сленге "лохом" называют сами знаете кого. В репертуаре группы "ППК" есть песня "Лох - это судьба", исполняемая совместно с ведущими российского канала MTV. ... и к сожалению, мне очень трудно объяснить моей бабушке, почему все смеются, когда видят у нее в паспорте место рождения: "Саратовская область, Новобурасский район, село Лох".
__________________
"Мир - это зеркало, оно возвращает каждому его собственное отражение". |
|
#24
18.02.2005, 22:56
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 04.08.2002
Откуда: Hanovre, Allemagne
Сообщения: 651
|
В Германии есть имя Йобст (Jobst). Не то, чтобы частое, но и не особо редкое.
Есть и фамилия Йобст - чем плохо. Хотя по-русски звучит смешно. И вот собирается такой герр Йобст в Россию. Солидный человек, бизнесмен. Фамилией своей не стыдится представляться - так, мол, и так, герр Йобст - не Джобст какой-нибудь. Но в тот раз он собрался в вояж не один, а со своим партнером по бизнесу. Партнера звали герр Еблик (Jeblik). Для полного впечатления представьте себе директора какого-нибудь ЗАО или ОАО, которому докладывают: "Иван Иваныч, к вам мистер Йобст и мистер Еблик из Германии".
__________________
Заграница - это миф о загробной жизни. Кто туда попадет, тот не возвращается. - (Остап Бендер) |
|
#27
19.02.2005, 00:39
|
||
Мэтр
|
Samurai пишет:
По пизднише - значит по позже А я когда по фр. еще не говорила,то меня добило то,что французы,как только кого-то увидят,так повторяют ça va, а я все время думала - про какую сову они там говорят. И еще по-фр-ки "крот" значит какашка. И еще,где-то мы ужинали со знакомыми французами и вино им показалось отвратительным,так вот они сказали: "Кель пиздан!" ,что означает - "какая же это ослиная моча!" |
|
|
#30
24.03.2005, 15:32
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
[QUOTE=mariposa] испанский - оч красивый и богатый язык, но постарайтесь не воспринимать по-русски, а то получаются одни матюкы (картинно закатывала глазки), у них женщину МУХЕРом называют.[QUOTE]
ага, и постоянно слышишь в Испании - пердон! (то есть извините) вроде по-молдавски Кощей бессмертный - это здыхлик неумеручий |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Дорогие москвичи | Sandy | Встречи-тусовки во Франции и России | 98 | 16.04.2010 00:00 |
Читатели Гари/Ажара | Riga | Литературный салон | 0 | 18.04.2008 20:48 |