Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #91
Старое 31.07.2008, 11:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Подскажите, пожалуйста, я правильно перевожу слова
"et voila qu'elle aime
et voila qu'elle danse"
как
"и вот она любит (влюбилась)
и вот она танцует"
или эти слова имеют другой перевод?
Завитушка вне форумов  
  #92
Старое 31.07.2008, 11:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
И еще одну фразу не могу понять:
"C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux"
спасибо
Завитушка вне форумов  
  #93
Старое 31.07.2008, 17:51
Мэтр
 
Аватара для 'aqua
 
Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
Подскажите, пожалуйста, переносный смысл этого выражения:

Détenir l'autre moitié des clefs.
'aqua вне форумов  
  #94
Старое 31.07.2008, 20:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеЗавитушка пишет:
"C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux"
Место-то есть, но лишь на одного, не на двоих.
Вешалка вне форумов  
  #95
Старое 31.07.2008, 23:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Место-то есть, но лишь на одного, не на двоих.
Вешалка, когда Вы написали перевод, до меня сразу дошло, как надо читать. Я до этого читала "mais pour un pas, pour deux" и никак не могла понять, о чем это, а оказалось, что это "mais pour un, pas pour deux". Спасибо!
Завитушка вне форумов  
  #96
Старое 01.08.2008, 08:34
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
en montant debout?
Есть такое .
Только единственное,в, в чем я начала сомневаться, это не стоит ли написать:
en se montant debout?
Первое, было написать так как я написала, потом начну сомневаться и думать, закопаюсь в книгах, когда возникнет сомнение.
Se mettre debout- встать.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #97
Старое 01.08.2008, 08:44
Мэтр
 
Аватара для Ириша
 
Дата рег-ции: 17.07.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 648
Отправить сообщение для  Ириша с помощью ICQ
Ptu, спасибо! Написала, так как Вы сказали
Ириша вне форумов  
  #98
Старое 01.08.2008, 10:08     Последний раз редактировалось Arlettka; 01.08.2008 в 10:59..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
Подскажите красивый перевод:

Prenez le temps de sélectionner votre poupée, en découvrant les différents visages et corps, ainsi que les multiples possibilités de personnalisation.

Не торопитесь перед выбором вашей куклы, посмотрите все лица и туловища, а также различные варианты персонализаций, которые мы вам предлагаем.


Faites ensuite votre choix sur toutes les options de personnalisation.
Сделайте затем ваш выбор по всем опциям персонализации.

Как-то не по-русски звучит?
Arlettka вне форумов  
  #99
Старое 01.08.2008, 14:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Arlettka, если нужно просто сохранить смысл этого текста (если не нужно обратить внимание покупателя именно на туловища кукол и т.д.), то можно как-то так:
"Выбирая куклу, не торопитесь. Разглядите их как следует, обратите внимание на их индивидуальные особенности, лицо, одежду, и выберите ту куклу, которая Вам нравится больше всего".
Завитушка вне форумов  
  #100
Старое 01.08.2008, 16:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
Завитушка,
спасибо.
А как со второй фразой?
Arlettka вне форумов  
  #101
Старое 01.08.2008, 17:14
Мэтр
 
Аватара для 'aqua
 
Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
Посмотреть сообщение'aqua пишет:
Подскажите, пожалуйста, переносный смысл этого выражения:

Détenir l'autre moitié des clefs.

Вопрос снимаю, уже разобралась
'aqua вне форумов  
  #102
Старое 01.08.2008, 18:28
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
Прочитала роман Азуза Бегага, потом недавно подруга дала журнал BIBA, чтобы не было скучно ждать, и там, и там употребляется слово "fissa". Это что за зверь такой ? В журнале встречается довольно-таки часто.
И ещё - что такое "Bling-bling" ?
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе."
Droopy вне форумов  
  #103
Старое 01.08.2008, 18:31
Бывалый
 
Аватара для irenech
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Откуда: Франция
Сообщения: 128
Отправить сообщение для  irenech с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеDroopy пишет:
Прочитала роман Азуза Бегага, потом недавно подруга дала журнал BIBA, чтобы не было скучно ждать, и там, и там употребляется слово "fissa". Это что за зверь такой ? В журнале встречается довольно-таки часто.
И ещё - что такое "Bling-bling" ?
fissa - быстро
__________________
It is a funny thing about life: If you refuse to accept anything but the best you very often get it.
W. Somerset Maugham
irenech вне форумов  
  #104
Старое 01.08.2008, 22:18
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
irenech, а какое происхождение у этого слова ? Из какого языка оно взялось ? Просто интересно. Я до этого спрашивала у французов, меня окружающих, а они мне, мол, это по-арабски ?
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе."
Droopy вне форумов  
  #105
Старое 01.08.2008, 22:25     Последний раз редактировалось irenech; 01.08.2008 в 22:29..
Бывалый
 
Аватара для irenech
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Откуда: Франция
Сообщения: 128
Отправить сообщение для  irenech с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеDroopy пишет:
irenech, а какое происхождение у этого слова ? Из какого языка оно взялось ? Просто интересно. Я до этого спрашивала у французов, меня окружающих, а они мне, мол, это по-арабски ?
Да, вот в Wikipedia прочитала, что это пришло из арабского, употреблялось французскими солдатами еще до 1870 г. Употребляется с глаголом faire (faire fissa) - делать немедленно, быстро

Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi" pour "dans" et de "sâ'a" pour "heure, moment".
__________________
It is a funny thing about life: If you refuse to accept anything but the best you very often get it.
W. Somerset Maugham
irenech вне форумов  
  #106
Старое 01.08.2008, 23:07
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
irenech, спасибо !
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе."
Droopy вне форумов  
  #107
Старое 01.08.2008, 23:19
Бывалый
 
Аватара для irenech
 
Дата рег-ции: 24.06.2008
Откуда: Франция
Сообщения: 128
Отправить сообщение для  irenech с помощью ICQ
Droopy, не зачто... Заодно нашла bling-bling, и рада, а то в песнях слышала, а перевода не знала. Это термин из жаргона "хип-хоп", который обозначает чрезмерные украшения и аксессуары реперов, а также в целом их стиль жизни.
« Le bling-bling est plus qu’un concept, c’est un mode de vie. Bling-bling, c’est le bruit des chaînes en or qui s’entrechoquent. »
__________________
It is a funny thing about life: If you refuse to accept anything but the best you very often get it.
W. Somerset Maugham
irenech вне форумов  
  #108
Старое 02.08.2008, 12:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
Помогите с этой фразой:

la poupée la plus reposante du marché
Arlettka вне форумов  
  #109
Старое 02.08.2008, 13:18
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеArlettka пишет:
Помогите с этой фразой:

la poupée la plus reposante du marché
Контекст нужен. Так-то, дословно, все понятно.
Boris вне форумов  
  #110
Старое 04.08.2008, 10:06     Последний раз редактировалось Arlettka; 04.08.2008 в 12:23..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
Посмотреть сообщениеBoris пишет:
Контекст нужен. Так-то, дословно, все понятно.
А мне, если честно, то и дословно не понятно. При чем здесь "reposante" до "marché"?

Борис, это как-бы заглавие : la poupée la plus reposante du marché
Весь текст о куклах, разных.
Фраза такая, если дословно:
Léa : la poupée réaliste la plus reposante du marché

Вот и не пойму в каком смысле reposante?
А Вы как эту фразу понимаете? Дайте Ваш вариант, пож-та
Arlettka вне форумов  
  #111
Старое 04.08.2008, 21:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Посмотреть сообщениеArlettka пишет:
Завитушка,
спасибо.
А как со второй фразой?
Я их в одну объединила
Завитушка вне форумов  
  #112
Старое 05.08.2008, 16:34
Новосёл
 
Аватара для Scully
 
Дата рег-ции: 05.08.2008
Сообщения: 2
Отправить сообщение для  Scully с помощью ICQ
Question

Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Подскажите, как по-французски будет свидетель (на свадьбе) и выкуп (невесты)? Если дадите ссылку на какой-нибудь французский текст, посвященный свадьбам и свадебным обрядам, буду очень благодарна.
Scully вне форумов  
  #113
Старое 05.08.2008, 21:51
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Scully,
свидетели (на свадьбе) -les témoins
http://www.le-mariage.com/traditions/index.html
http://www.alianwebserver.com/societe/mariage/
http://www.nordmariage.com/index.asp?id=717
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #114
Старое 06.08.2008, 18:32     Последний раз редактировалось tigrena; 06.08.2008 в 18:42..
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Посмотреть сообщениеScully пишет:
выкуп (невесты)?
не знаю можно ли в этом случае сказать rançon
вобще у французов нет такой традиции - выкупать невесту за развлечение гостей женихом...


снимаю свой вопрос, разобралась сама
tigrena вне форумов  
  #115
Старое 06.08.2008, 18:37
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Здесь говорят о продаже невесты (vente) и о выкупе (rançon).
Nathaniel вне форумов  
  #116
Старое 06.08.2008, 20:10
Мэтр
 
Аватара для Ириша
 
Дата рег-ции: 17.07.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 648
Отправить сообщение для  Ириша с помощью ICQ
У может у кого-нибудь есть примеры перевода carnet de vaccination? там просто интересные "символы" котрые мне не понятны...различные в/м, нс, кс..
Ириша вне форумов  
  #117
Старое 07.08.2008, 01:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.02.2008
Откуда: Mосква Paris
Сообщения: 40
Aidez-moi,svp, à traduire "préservation par les scribes ". Merci d'avance
On ne connaît que peu d'éléments sûrs concernant Sappho : en effet, son amour pour les femmes est clairement lisible dans certains de ses poèmes, ce qui en a empêché la préservation par les scribes chrétiens médiévaux (les sources antiques elles-mêmes la condamnant parfois pour cela : la Souda, par exemple, parle d'« amitiés honteuses »). Ainsi, il ne nous reste d'elle que des fragments et des citations éparses faites par d'autres auteurs s'étendant à travers les siècles. On ne peut reconstituer son œuvre et sa vie qu'à travers ce prisme très déformant. Il ne faut donc pas perdre de vue qu'on parle à la fois d'une personne et d'un personnage, sans qu'il soit toujours facile de distinguer l'une de l'autre.
Lyalya вне форумов  
  #118
Старое 07.08.2008, 01:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.02.2008
Откуда: Mосква Paris
Сообщения: 40
Et, si c'est possible, pourriez-vous faire pour moi la transcription du mot "Sappho ". Merci d'avance
Lyalya вне форумов  
  #119
Старое 07.08.2008, 01:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Paris, France
Сообщения: 2.772
Отправить сообщение для  Кландестанчик с помощью ICQ
Ляля, Вы, как я понял, взяли приведенный текст из Википедии? :-)
Переключите там слева на русскоязычный вариант статьи. ;-)

Сапфо
Кландестанчик вне форумов  
  #120
Старое 07.08.2008, 07:49
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
По-моему, по-русски будет просто: Сафо.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:39.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX