Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.07.2002, 19:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Про что мы часто говорим [ссылка на интервью с А.Нестеровым]

Я хотела добавить в тему, где Золушка писала про британцев - не найду.

Вот ссылка на интервью с переводчиком Антоном Нестеровым "Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи"

http://www.russ.ru/krug/20020715_kalash.html

Это интервью из серии "переводческих" интервью РЖ, но на этот раз оно вполне годится и в тему про литературу, тем более, что речь идёт об авторах, которые неднократно тут упоминались и цитировать. Интервью целиком не привожу, поскольку довольно длинное, даю ссылку, убедительно рекомендую почитать. Но поскольку по ссылкам иногда ходить лень, то для затравки привожу статью того же А.Нестерова (на неё есть ссылка в интервью).

"ПЕРЕВОД" ИЛИ "MOTHER TONGUE"[1]?
Когда речь заходит о переводе, мерилом становится то, как звучат по-русски "Улисс" Джойса и "В поисках утраченного времени" Пруста, Фолкнер и Борхес, Кортасар и Кафка...
Но они ли определяют наше восприятие литературы в целом, на них ли сформировалась наша подспудная система оценок "хорошо/плохо", наш вкус и слух?
Едва мы вырастаем из "Колобка" и "Ладушек", как наступает черед сказок братьев Гримм, Шарля Перро и Ганса Христиана Андерсена. Сознаем ли мы в детстве, что Красная Шапочка - француженка, а Снежная Королева и Дюймовочка - датчанки? Чуть позже нас ждут Винни-Пух (А.А. Милн), Чипполино (Дж. Родари), Карлсон (А. Линдгрен), Мумми-папа, Ондатр и Снусмумрик (Т. Янссон). Затем наступает черед адаптированных "Путешествий Гулливера" и "Робинзона Крузо", а дальше: Шерлок Холмс, "Три мушкетера"...
Что мы добавили своего к этому списку героев? - Только, кажется, Чебурашку, Крокодила Гену, кота Матроскина (Эдуард Успенский) и Ежика в тумане (Сергей Козлов). Причем все они пришли из "мультиков" - хотя изначально "жили в книжке" - или "переселились" туда, как замечательная троица из Простоквашино, задним числом. Даже вошедшие в русскую "золотую библиотеку для детей" "Волшебник изумрудного города" А. Волкова и "Айболит" Чуковского - всего лишь "изводы" "Волшебника страны Оз" американца Л.Ф. Баума и "Доктора Дуллитла" англичанина Хью Лофтинга. Буратино - еще один русский вклад в сокровищницу детской литературы - "сколок" с итальянского Пиноккио и сохраняет весь итальянский колорит. Так же как "Волшебник изумрудного города" - канзасский: это приключения Элли, Энни и Фреда, а не Лены, Ани и Феди... Заметим: набоковская "Аня в Стране Чудес", с ее "русификацией", детским чтением так и не стала, ее удел - полки набоковедов, а детям Кэрролл знаком по переводу Б. Заходера. Хотя "Алиса" в России всегда была скорее "книгой для взрослых", чем "для детей".
И тут напрашивается парадоксальный вывод: наши "базовые представления" о словесности, так же как о добре и зле, дозволенном и недозволенном, закладываются... переводчиками. Именно круг детского и юношеского чтения формирует "консенсус поколения": общие вкусы, реакции, "опознавательные пароли". Так, для моего поколения - тех, кому сейчас 30-40, - такими книжками-водоразделами, по которых можно отличить "своих" от "чужих", стали "Маленькая баба Яга" О. Пройслера (пер. Ю. Коринца) и "Шляпа волшебника" Т. Янссон (пер. В. Смирнова). Мы до сих пор подозреваем, что "вести безнравственный образ жизни - это пить пиво и топтать чужие огороды", и мы всегда помним, во что может превратиться челюсть Ондатра ("а кто не знает, может спросить у мамы"): обе аллюзии - из Туве Янссон. Наши родители до сих пор пожимают плечами, слыша упоминания о муми-троллях и запрете колдовать в пятницу: они не понимают, что же нас так "зацепило". Но наше чувство языка и чувство абсурда, структуры наших каламбуров несут на себе некую "тень" мира Пройслера и Янссон - в тех переводах. Те же, кому сейчас 20 и менее - вплоть уже до наших детей, - и Пройслера, и Янссон с удовольствием прочли, но "себе" выбрали другие книги и других авторов. И другой язык. Для 20-летних это, скорее, Толкиен. Для тех, кто помоложе, - они еще назовут "своих" авторов. Выбор такого рода осознается и осмысляется задним числом. Однако можно предположить, что для писателей, которые всерьез начнут входить в русскую литературу лет через 10, будет "почему-то" довольно характерна склонность к стилизациям, с одной стороны, и "высокой речи" в духе Толкиена - с другой...
Речь идет вовсе не об инфантилизме или примитивизме. Речь о том, что детское чтение закладывает сами структуры восприятия. И большевики интуитивно чувствовали: для того чтобы всерьез изменить жизнь страны, нужно курировать и детскую литературу. Собственно говоря, "патронаж" детской литературы - самый эффективный способ коренным образом перекроить жизнь всей страны лет через 20, вырастив поколение с иной парадигмой мышления. Это эффективнее любых реформ и революций. По счастью, "рациональное управление детским чтением" - невозможно. Это взрослых можно изучать - а потом направлять и моделировать. А "социологически-маркетинговый" опрос детей - штука слишком сложная. Взрослые дяди не смогут составить адекватные опросники, а потом адекватно проинтерпретировать ответы: взрослые и дети воистину, по Экзюпери, говорят на разных языках, и "ошибки интерпретации" сведут на нет все проекты такого рода. Проект большевиков не удался во многом из-за "просачивания" в сознание будущих строителей коммунизма "нормальных" детских книжек: прочитавшие "Питера Пэна" Дж. Барри (пер. И. Токмаковой) уже менее податливы зомбированию "Тимуром и его командой" Гайдара. При том, что обе книжке - о своенравии мальчишек и стремлении их к построению собственного "малого мира". Заметим - недаром "Питер Пэн" появился по-русски уже "на излете" советской власти.
Пример с "Питером Пэном" показывает еще одно качество переводной литературы в советские годы - ее изначальный "метафизический" статус: она была a priori чем-то большим, чем просто текст: прививкой от морока обрыдлой реальности, дверью в другое бытие, образцом для подражания, для оформления жизненной модели - достаточно вспомнить роль Хемингуэя для его русских читателей - и подражателей конца 50-х годов. Свитера, бороды - Бог с ними, но не Папа ли ответственен за расцвет палаточного туризма в России тех лет? И не с его ли легкой руки алкоголизм стал "профессиональным заболеванием" интеллигенции начиная с 60-х годов: заметим, что ранее инженеры, вузовские преподаватели, научные сотрудники в питии отличались большей воздержанностью?
В те годы книги - именно переводные - для многих становились тем краеугольным камнем, от которого выстраивалась жизнь как структура. Она же - жизнь как игра. В эти книги - "рядились", примеряя на себя модели поведения героев, в них играли, их проживали. Характерным образом книгой, определяющей настроения 70-х, стала "Игра в бисер" Гессе в переводе С. Апта. Перевод С. Аверинцева, появившийся позже, так и не стал событием: его заметили, но - остались верны знакомому тексту. Да и эпоха к моменту появления этого нового перевода уже сменилась -80-е перевалили за вторую свою половину, действие стало предпочтительнее рефлексии и созерцания, время "Степных волков" и "Паломничеств в страну востока" уступило место времени челночников и паломничеств в Китай и Турцию за дешевым ширпотребом.
80-е прошли под знаком Кортасара и Борхеса. Кортасаровская "Игра в классики" породила даже название некоего образа жизни: "игра в кортасики". На смену отрешенным "гессевским" интеллектуалам, погруженным в рефлексию (про эту "отрешенность" - из зарисовки в песенке "Аквариума" начала 80-х: "Десять степных волков, / И каждый - пьян, как свинья. / Я мог быть одним из них, / Но у меня семья..."), пришли "интеллектуалы-нонконформисты", начитавшиеся Кортасара: любители уличных хеппенингов и перфомансов, устроители подвальных выставок, завсегдатаи маленьких кафе-театров... "Поколение Кортасара" продержалось недолго: ровно столько же, сколько некоммерческие театры-студии и выставки, устраиваемые не кураторами, а - художниками. Кортасаровский карнавал быстро выдохся: его участники либо "вышли из игры", как Сергей Курехин, либо "притулились" к партстроительству внутри движений вроде дугинской "Евразии"...
Символично: когда в первой половине 90-х вышел 8-томник Гессе, он обозначил конец "эпохи Гессе": издание с трудом нашло своего читателя: тираж года полтора томился на полках магазинов. Немногим позже выход "черного" трехтомника Кортасара в питерской серии "Ex libris" явно обозначил конец "эпохи нонконформистов". Недавно увидев в метро некую барышню, читающую "62. Модель для сборки", я поймал себя на мысли о том, что в нынешней московской толпе она смотрится удивительно "несовременно". К несчастью для толпы, может быть...
Феномен "культовых" книг 70-80-х гг. - когда то или иное поколение "поднимало на знамя" какого-либо автора, служившего "опознавательным знаком" для "своих", определялся, не в последнюю очередь, ограниченностью предлагаемого в те годы книжного ассортимента. Библиотеки в "интеллигентных" домах были удивительно похожи друг на друга: их состав определялся не пристрастиями хозяев, а способностью тех к добыванию дефицитной духовной пищи. Это была одна и та же библиотека с бЧльшими или меньшими лакунами: "Мифы народов мира" на почетном месте, потом - "Лит. памятники" с "престижным" Монтенем, "Библиотека поэта" с томиками Цветавевой и Мандельштама у тех, кто очень подсуетился (редко - у тех, кто и впрямь любил), Акутагава Рюноскэ и "Мартовские иды" Уайлдера, "Маленький принц". Набор кочевал из дома в дом: у физика и у филолога, у профессора и директора ресторана... У последнего - библиотека была заведомо полнее: книги играли роль капиталовложения.
Характерная сценка "разлива" 1986 года. В связи с сухим законом в Москве накануне Нового года в винных магазинах змеились многочасовые очереди. Стоя в такой в Смоленском гастрономе, автор этих строк коротал время за чтением сборника Борхеса - тогда впервые вышедшего. Сборник был вывезен накануне летом из степей Казахстана, где не вызывал никакого интереса у местных посетителей сельпо под Целиноградом (ныне Астана) - в отличие от заезжих московских студентов, трудившихся в тех местах на строительстве саманных домиков... Я стоял в очереди, уткнувшись в текст и механически двигаясь по мере напора сзади стоящих и продвижения стоящих спереди. Книга была раскрыта на середине какого-то рассказа - ни названия оного, ни названия тома через плечо мое увидеть было нельзя... И вдруг за спиной раздался голос: "Закрывай Борхеса, водяру пора брать!" No comments...
Исчезновение "культовых" книг не в последнюю очередь связано и с дифференциацией чтения, которая произошла, едва появился действительный выбор. Знаменитые тиражи советской эпохи упали в сотни раз. Но в сотни раз увеличились количество издательств и ассортимент выходящих книг. Охватить "все" даже профессиональному читателю стало не под силу. Чтение стало "вкусовым" и выборочным. И сейчас домашняя библиотека античника разительно отличается от библиотеки англиста. Не говоря о библиотеке инженера и т.д. Личные библиотеки стали куда более "профессионально" ориентированы.
Однако профессиональная ориентация чтения - ориентация на "текст", а не на "словесность". На план содержания, а не план выражения. Своеобразным свидетельством перелома в отношение к чтению - причем к "досуговому чтению" - может служить повальное увлечение Кастанедой в конце 80-х гг. Кастанеду тогда читал "и стар и млад". Сперва Кастанеда ходил в слепых самиздатских перепечатках, перевод был сделан неведомо кем - и порой чудовищно. Потом появились типографские издания: иные из этих переводов были удобоваримы, иные же заставляли своей несуразностью содрогнуться. Все это не мешало Кастанеде быть в ту пору "культовым автором". Его цитировали, по нему пытались жить. Но в отличие от ситуации с "Игрой в бисер", когда при наличии двух переводов репутация автора и книги определялась одним из них, а другой был сочтен экспериментом, - особенности переводов из Кастанеды никого не волновали. Читателям был интересен и важен текст, качество же переводов никого не волновало. Позже это стало отличительной чертой издательств, ориентированных на "эзотерику". Выпускаемые ими переводы поражают вопиющей безграмотностью. Приведем россыпь примеров из книжицы: К. Уилсон. Оккультизм. М., 1994. Здесь читатель найдет замечательного персонажа по имени Джон Баптист (Иоанн Креститель), интригующую "теорию символов Джанга" (Карла Густава Юнга), вдосталь поломает голову над "Элеусианскими загадками" (Элевсинскими мистериями), узнает, как пользоваться "пакетом Тарот" (картами Таро) и гадать по книге "И дзынь" (это не гадание на колокольчиках - это всего лишь китайская "И Цзин"). Однако такого рода "перлы" свидетельствуют об отсутствии у переводчика "лишь" элементарной эрудиции. Часто это сопровождается еще и языковой безграмотностью. За последние десять лет появился особый класс переводных книг, в которых дочитаться до смысла можно, лишь переведя каждое слово на язык оригинала (достаточно первого словарного значения - прочих авторы таких переводов просто не знают) - и слегка поразмыслив над полученной фразой. В качестве упражнения - пассаж из книги вполне почтенного историка религии Дж. Кэмпбелла "Маски бога", выпущенной в издательстве "Ассоциация духовного единения "Золотой век"" в 1997 г.: "Объясняемый орфическими терминами, распятый спаситель в человеческом характере Орфея (образе истинного человека) представляет собой именно тот "полный отказ от себя, во имя любви к "величайшему", который позже был предложен и епископом Вулвихским (Sic! - А.Н.) (Woolwich) Джоном А.Т. Робинсоном, и позже доктором Полом (Sic! - А.Н.) Тиллихом (Tillich) в качестве секретного поучения распятия Христа" [2]. Пример выбран наудачу: так переведены все 319 страниц в этой книге!
Подобные переводы, выполняемые, как правило, по принципу "бригадного подряда", отличаются еще одним качеством: "несведенкой", когда издатель (или редактор - институт этот кое в каких издательствах еще сохранился) даже не удосуживается хотя бы свести воедино написания имен героев какого-нибудь "книжного проекта". Пример тому - переводы "Дюны" Дж. Херберта со всеми ее продолжениями, где даже в пределах одного тома герои ухитряются от начала к концу повествования по нескольку раз изменить имена.
Дело не только в том, что на рынок бросились толпы совершенно безграмотных, зато дешевых "переводчиков", не знающих ни языка, с которого они переводят, ни родного, ни того предмета, о котором трактует переводимый текст. Дело - в ожиданиях читателей, в готовности такой перевод принять: важен текст, а качество перевода безразлично.
Но это означает, что такой текст перестает восприниматься как литература, из него отжимается некая информация (сведения о магии, как в "Оккультизме" К. Уилсона, или сюжет, экшен, как в "Дюне"), а язык как носитель информации просто не принимается в расчет. Читатель даже не задумывается над тем, что в результате небрежности или неумелости переводчика зачастую получает совершенно искаженную информацию, как в наспех переведенных справочниках по стрелковому оружию, где переводчики путали... калибр и диаметр ствола.
Своеобразным способом эта тенденция проявилась и в изданиях детских книг: рынок наводнили весьма красочно оформленные, но плохо переведенные сокращенные переложения классических сказок - условно их можно назвать "диснеевскими" - из-за стиля, в котором выполнено большинство таких книжек, - стиля, имеющего, как правило, малое отношение к самой сказке: все эти Белоснежки, Дюймовочки, Алладины, Русалочки - где от оригинального текста остался лишь препарированный до комикса сюжет. Читатели так "обработанных" сказок никогда уже не узнают, что Снежная Королева обещала Каю подарок, только если он сложит из льдинок слово "вечность", что "Новое платье короля" Андерсена начинается с чудесного описания "виртуальных технологий манипулирования сознанием", достойного украсить любой "колючий" анализ современной политики: "В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков. Они выдали себя за ткачей и сказали, что могут изготовить такую ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и расцветки, она отличается еще и необыкновенным свойством - становится невидимой для всякого человека, который не на своем месте или непроходимо глуп. "Да, вот это будет платье! - подумал король. - Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, а кто глуп. Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань". И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело".
Читатели "суррогатных" сказок будут очень сильно отличаться от предшествующих поколений. И дело тут совсем не в том, что "вербальная" культура все больше вытесняется "визуальной". Просто у этих читателей будет иное чувство языка и иное отношение к реальности...
Книга - весьма своеобразный товар. Покупатель какого-нибудь тостера имеет право требовать обмена, обнаружив, что название на коробке купленного им бытового прибора не соответствует ее содержимому. Но ведь чудовищный перевод или выхолощенный пересказ под книжной обложкой никак не соответствуют тому, что сказано автором, имя которого стоит на обложке...

Примечания
1) Родная речь (англ.).
2) Кэмпбелл Дж. Маски бога. Созидательная мифология. Т. I, кн. 1. М.: Ассоциация духовного единения "Золотой век", 1997.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.07.2002, 21:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Мне нравится Набоков-переводчик, прочла о нем в интервью, полезла в сеть - везде, почти везде ругают его Аню в стране чудес. Почему-то как-то не прижился этот перевод. Пишут, что Набоков упустил весь кэрролловский подтекст. Как раз просто выхолощено пересказал.

А по-моему здорово перевел стихи и каламбуры.
«скажи-ка, дядя, ведь недаром тебя считают очень старым».
Нарочно купила книгу с кэрролловским и набоковским текстами ( два в одном:)
Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 27.07.2002, 23:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Shets
 
Дата рег-ции: 30.04.2002
Откуда: Из Инфранса
Сообщения: 355
Интересная статья, но странно, почему такое пренебрежение к русской детской литературе. А как же Незнайка Носова? А Карандаш и Самоделкин Дружкова? А Баранкин Медведева? А Карик и Валя Ларри? А Алиса Булычёва? И почему Тимур и его команда - это зомбирование? А кот Матроскин - это наше всё? Вместе с ёжиком в тумане и вредными советами Остера, наверно. Обидно, однако.
Shets вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 28.07.2002, 00:18
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Яна, замечательную статью вы приволокли. Получил сладко-горькое удовольствие, погрузился в ностальгические дрёмы, вспомнил молодость: Ремарк, Олдингтон, Хэм, Моэм на советском небосклоне 60-70-х годов... Торговые переговоры между друзьями типа: "Дай на три дня (американского) Мандельштама, а я тебе - "Историю западноевропейской философии" Рассела (закрытое издание!)"... Вечеринка-выпивон по серьезнейшему поводу: в плане издательства "ИЛ" объявлен выпуск романа "По ком звонит колокол" (так и не выпустили!). "Носорог" Ионеско - поди-ка получи его в библиотеке! "Процесс" Кафки!!!...

Ну короче... хорошая статья. Спасибо.

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 28.07.2002, 01:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Шец, я не думаю, что тут пренебрежение к детской литературе. Он проводит свою мысль и подкрепляет её удобными примерами. Мне ближе мысль, высказанная Т.Толстой (в конечном счёте, если задуматься, то и Нестеров про то же), что в детстве те писатели русские - которых по-русски читаешь. То есть, например, и Дюма и Жюль Верн.

А то бы я ещё добавила, что некоторым образом и Пеппи, и Карлсон, и та же Алиса с Мэри Поппинс - даже больше "наши", чем "их", поскольку мы про них читали в книжках и знаем авторов, а здесь их либо вообще не знают, либо считают, что это только Диснеевские персонажи (про "суррогатные" книжки есть в интервью Нестерова, кстати).

А так я с Вами согласна - русская детская литература богаче, чем в его примерах. (Я в теме про Чарскую цитировала Цветаеву по этому поводу.)

А вот ещё где-то читала про заимствованные сюжеты. Пример "Волшебник страны Оз"/"Волшебник изумрудного города" всем известен. В той статье (где она, где?) упоминались такие примеры как Ф.Энсти "Медный кувшин" или "Медная бутылка" (F.Anstey "The Brass Bottle")/ "Старик Хоттабыч".
А тот же Ф.Баум ("Волшебник страны Оз") написал ещё "Джон пряник и Ангелочек" (John Dough and the Cherub). И получился из этого... "Маленький принц". (Ничего подтвердить не могу, текст "John Dough..." я нашла, висит у меня файл, могу выслать, если кто любопытствует, сама пока не прочла.) Так в этой же статье говорилось, что "Незнайка" - тоже заимствование. Но откуда и правда ли - не знаю. Если у кого есть сведения, отзовитесь!!!!

И напоследок: статья интересная, и действительно такая вспоминательно-ностальгическая. Но почитайте (если не читали) всё-таки ещё и интервью, на которое ссылка в самом начале. Не пожалеете.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 30.07.2002, 21:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Пытаюсь изобразить цитату:))

"Роулинг с "Гарри Поттером" сейчас у всех на слуху. А вполне сравнимый с ней по таланту, остроумию Терри Пратчетт с его серией романов про "Discoworld" - пылится на полках, невостребованный."


Мне кажется, Пратчетт не востребован не только по-русски. Те, кто читает по-английски им тоже (мне кажется) не интересуются. В Британском Совете его книжки стоят на полках, их мало берут, как не приду – они на месте почти все. В абонементе Иностранки вообще нет его книг.
А он остряк, каких мало. Насмехается надо всем, пародирует известные книги , события.





(Добавление от 22:56 - 30 Июля, 2002.)


Список самой популярной у англичан "волшебной" литературы, которую они хотели бы почитать с детьми. Напечатала Таймс. Это результаты опроса в библиотеках.


Harry Potter series J. K. Rowling

The Hobbit J. R. R. Tolkein

Lord of the Rings J. R. R. Tolkein

Discworld series Terry Pratchett

The Amber Spyglass Philip Pullman

Northern Lights Philip Pullman

The Subtle Knife Philip Pullman

Artemis Fowl Eoin Colfer

Alice’s Adventures in Wonderland Lewis Carroll

Through the Looking Glass Lewis Carroll
Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.07.2002, 22:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Пытаюсь изобразить цитату
Я когда читала интервью, про Вас, Золушка, и подумала сразу :о))

Список! Вот оно!!! А я мечтаю найти подобный список по результатам опроса французов - пока не попадался.

Терри Пратчетта я теперь знаю по имени, это благодаря Золушке, обязательно прочту. Во Франции он переводился, буквально несколько дней назад я на книжном развале купила его книжку Le grand livre des gnomes. Les aeronautes (ориг. название Wings). И во французском интернете легко нашла майты поклонников и фанатов Пратчетта.
В списке совсем не знакомое мне имя -
Eoin Colfer (а Artemis Fowl кажется знакомым, но это я, наверное, что-то путаю).

А знаете, что я сейчас читаю? Le miroir d'ambre, автор - Philip Pullman! Это ни что иное как французский перевод The Amber Spyglass, то есть заключительной части трилогии (Northern Lights/Les royaumes du Nord и
The Subtle Knife/La tour des anges я уже прочла). Я ими заинтересовалась, потому что была очень хорошая статья про этого автора и даже высказывалось мнение, что если бы на британском литературном горизонте не появился Гарри Поттер, то судьба Роулинг досталась бы Пульману. Я так не думаю. Книги Пульмана читать интересно, они здорово придуманы, много событий происходит, но на массовость книг Роулинг он претендовать не может. Даже странно их сравнивать. У Роулинг - сказка (причём я нахожу там массу сходства ещё и с детективным жанром), у Пульмана - фэнтези, причём адресованная детям (взрослые могут читать, но, думаю, если ограничиваться именами списка, взрослым всё-таки интереснее читать Толкиена), даже, скорее, подросткам. Причём я даже не уверена, что некоторые вещи у Пульмана подросток может до конца понять: хотя если не поймёт - не страшно, это не помешает следить за ходом событий. Опять-таки, если Гарри Поттера (Как и "Алису", кстати говоря) легко представить книгой для семейного чтения, для чтения вслух детям, то книги Пульмана (как и Толкиен) - это чтение, на мой взгляд, в одиночестве.

Интересно это всё. скоро буду читать Пратчетта, надеюсь. что по-английски.

А вообще выходит, что в списке из "старых" классиков один только Кэрролл. Нет ни Мэри Поппинс, ни Винни-Пуха, ни Питера Пэна, ни "Ветра в ивах"... Я же говорила, что они - наши!! :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 31.07.2002, 11:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Спасибо,  Яна,  мне интервью понравилось. Много чего сразу можно обсудить.

А вот еще о конкурентах Роулинг.

На сайте британской the Guardian выложена в разделе Книжное обозрение статья  «A kind of magic» с подзаголовком «Забудьте о Гарри Поттере – Sparrowhawk (не знаю как по-русски) настоящий король волшебников”. Это герой трилогии Earthsea, написанной  Ursula Le Guin.

Я не читала , не знаю, прав ли критик, но он пишет:

You can't get away from the Harry Potter comparisons. A young, orphaned boy is discovered to have magical powers. He is sent to a school for wizards. He struggles with the minor arts of illusion and other trivia. He dabbles unwisely in necromancy. And so on. As I slogged my way through the first two Potter books, wondering how much more of Rowling's mumsy, artless prose I could stand, I was nagged by a memory of a richer and more bewildering story. It came to me fairly quickly: Ursula Le Guin's Earthsea trilogy, which I read between the ages of 11 and 13. And, turning back to it, to cleanse the palate as it were, I was somewhat staggered: Rowling can type, but Le Guin can write.

http://books.guardian.co.uk/reviews/...763738,00.html

Обвинения бедной Роулинг в заимствованиях я уже видела на британских литературных сайтах. Один раз видела смешной спор. Который начался с того, что Роулинг взяла многие идеи Клайва Льюиса (волшебное зеркало и волшебный поезд, например) и остальных детских писателей и свела их в одно целое, а закончился тем, что тогда, конечно, и толкиеновский Гэндальф - это Мерлин:) .






(Отредактировал(а) Золушка - 13:06 - 31 Июля, 2002)


(Добавление от 13:28 - 31 Июля, 2002.)


Я ничего не читала из книг Philip Pullman сейчас посмотрела о нем в сети - оказывается он очень интересный и очень знаменитый. Впервые слышу его имя! Буду искать книжки.
Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 31.07.2002, 13:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Мой 14-летний сын не очень любит читать. Трилогия Пульмана у нас есть, он давно уже застрял на половине первого тома. А вот от Гарри Поттера его в свое время было не оттащить: ради книги забывались и компьютер, и видеоигры. Пятая книга ожидается с нетерпением. Есть только один автор, который заинтересовал сына так же, как Роулинг. Это Darren Shan. Сын читает его книги, как говорится, на одном дыхании.
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 31.07.2002, 14:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Я в той же the Guardian нашла книжный Top 100 – результаты опроса самих писателей, не только англичан. Там есть одно произведение Астрид Линдгрен, но не культовый у нас Карлсон, а Пеппи Длинный чулок, известная и любимая у нас, но не так, как Карлсон.
И вообще, куда ни зайду посмотреть про Линдгрен, везде она - прежде всего автор Pippi Longstocking!
Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 31.07.2002, 15:49
Заблокирован(а)
 
Аватара для Ziva
 
Дата рег-ции: 24.06.2002
Откуда: Я - француз, пишите мне, помогу всем :)
Сообщения: 53
Смешно было, как недавно "все" читали Гарри Поттера, даже пожилые мужики с галстуком читали его на англиском в метро... Но видимо мода уже пошла...
Ziva вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 31.07.2002, 16:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Посмотрите смешную книжку «Дао Пуха» (The Tao of Pooh)
Англичанин Benjamin Hoff написал книжку - попытался объяснить смысл Винни Пуха, отыскать там философию Дао.

http://www.yoga2000.narod.ru/vinni1.htm


Ziva, а Вы сами Поттера прочитали? Вам понравилось? Что Вы любите читать?

Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.08.2002, 02:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Сначала про Роулинг. Про Урсулу Ле Гуин мне судить невозможно: хоть и давным-давно здесь же на форуме советовала мне её книги Неля (как раз про Земноморье, хорошо помню), пока что я до них и не добралась (у Мошкова есть по-русски). Не знаю, можно ли её с Роулинг сравнивать - вот Пульмана, как я писала выше, по-моему не стоит, разные жанры.
Но вот читать, что про Rowling's mumsy, artless prose мне как-то обидно. Я читала по-французски её книги, французский перевод - просто замечательный, причём читала для себя (мои дети ещё маловаты для этих книг), сразу после выхода первого тома, ну и, соответственно, всех последующих. А первые тома во Франции выходили очень скромненько, настоящая "раскрутка" началась только с четвёртого тома, я на них наткнулась случайно. И чтение это вполне захватывающее, и успех Роулинг меня не удивляет, он меня радует. И правильно написала Нуазуй: ради книги забывались и компьютер, и видеоигры И не только у её сына, это было распространённое явление. Другое дело, что хорошо бы, чтобы и другие, не менее, а то и более, замечательные писатели были известны, но для этого нужно, чтобы было желание что-то читать, как минимум... Говорят, у многих оно появилось благодаря Роулинг.
И ещё. Ziva написал, что смешно было, как недавно "все" читали Гарри Поттера, даже пожилые мужики с галстуком . А мне не смешно, а радостно, когда такое вижу - не обязательно, чтобы был "Гарри Поттер", мне нравится, когда солидные люди читают несерьёзные или детские книги.

Ziva, присоединяюсь к Золушке: Вы сами читали Поттера? И что вы любите читать? И ещё: какие Вам вспоминаются книги из прочитанных в детстве? Я этот вопрос всем французам задаю, ответьте пожалуйста!!! :о)))

Про Линдгрен я уже как-то говорила: во Франции, хоть и издавалась не только Пеппи, она известна в первую очередь как автор Пеппи. Хотя говорить, что Линдгрен "известна" во Франции - сильное преувеличение. Я думаю и Пеппи известна только по шедшему в семидесятых телесериалу (у нас в России то же самое шло в кинотеатрах виде одного или двух, точно не помню, полнометражных фильмов). Я недавно слышала по радио в интервью замечательной и талантливейшей и очень своеобразной певицы Brigitte Fontaine, как она рассказывала, что совсем недавно (а она, скажем мягко, не совсем молоденькая) на каких-то гастролях открыла для себя Пеппи Длинныйчулок - и с тех пор совершенно фанатеет. Она даже знала имя "автора сценария сериала", Астрид Лингд... нет, Линдгрен, "то ли шведка, то ли датчанка... нет-нет, точно датчанка!!!" (sic!)
(Кстати говоря, может быть Винни-Пух, Мэри Поппинс - все те, о ком я выше говорила - не попадают в "лучшие книжки" потому, что люди просто не знают, что это книжки, думают что это персонажи диснеевских сценариев?)
Если вернуться к Линдгрен во Франции - ей не повезло. Первый перевод был не особенно талантливый, а главное - текст Линдгрен подвергся цензуре (впоследствии, хотя и не так давно, Пеппи была переиздана в новом переводе и без купюр). Это неудивительно - во Франции детской литературой считалась литература нравоучительно-морализаторского плана, см. де Сегюр. Линдгрен сюда никак не вписывалась.
А Карлсон на французский переведён совсем недавно, должен был выйти в прошлом декабре (под именем Vic le victorieux). Стелла из Канады писала давно, что нашла эту книгу. А я вот найти не могу - и в сети делаю запросы, и на полках ищу, и к продавцам в книжных пристаю - никакого результата. Так что, возможно, только в Квебеке и вышел...
Я помню, что когда у нас дома только появился интернет, я самый первый поиск делала по Кэрроллу. А второй - по Линдгрен. И про Линдгрен только один сайт нашла на французском. Расстроилась тогда: совсем не владею навигацией. А дело не только в этом :о))

Я очень интересуюсь детской литературой. И французской детской литературой. Только она мне кажется несуществующей. Я расширила рамки: книги, которые французы читают в детстве, независимо от национальной принадлежности авторов. Пока что никакой цельной картины у меня не складывается. Есть подозрение, что "вечной детской литературы" - то есть чтобы и родители и дети и их дети в соответствующем возрасте читали какие-то "общие", одинаковые для всех книги, - у них нет. В пятидесятые, шестидесятые, семидесятые... девяностые годы - списки (если удастся таковые составить) будут разными.

А я пытаюсь вспомнить, что в моей детской литературе было переведено с французского: Дюма, Жюль Верн, "Маленький принц"... что ещё? Была ещё в театре "Синяя птица" бельгийца Метерлинка, только если с детскими воспоминаниями читать пьесу - разочарование неизбежно...

Один "настоящий" детский был. Не француз, правда, опять бельгиец, Морис Карем. Поэт к тому же - а стихи тут для школы, а не для чтения детям вслух, ничего подобного "Мухе-цокотухе", "Дяде Стёпе" и другим детским романам в стихах нет. Не знаю, увы, кто переводил мою детскую книжку, но я и сейчас почти всё помню наизусть. По-французски Карем хуже, честное слово (точно так же, как, на мой взгляд, хуже по-английски Винни-Пух).

Я вижу, вижу звёзды,
Сидят на них сосиски,
И каждая сосиска
Варенье варит в миске.

Пойду-ка я спать, пожалуй, а то скоро уже и звёзд никаких видно не будет... :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 01.08.2002, 18:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Я  подумала, что читала в интервью Роулинг, как она советовала  читать сказки английской писательницы Edith Nesbit. Мол, это она оказала на нее большое влияние.

А Винни Пухи и правда разные. Это только у нашего "в голове моей  опилки":)) наш смешнее:)))

(Отредактировал(а) Золушка - 19:33 - 1 Авг., 2002)
Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 01.08.2002, 18:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Причём не только нам смешнее - мы песни Винни-Пуха поём с детьми, когда я из школы возвращаемся: причём часто дети не только мои, но и соседские, про русский язык понятия не имеющие. Успех потрясающий! (если едем в машине - так она просто ходуном ходит :о)) А бедный Хитрук свой мультик ни на один зарубежный фестиваль послать не смог... Потому что наши руководители "забыли" за авторские права заплатить...
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 01.08.2002, 22:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
cовершенно случайно большим англоманом оказался  коллега по работе. Мы с ним обсуждали сегодня Пуха, он мне показал свой цитатник из Винни.
It's hard to be brave when you are only a very small animal:-) и все остальное...
сейчас целую кучу цитат нашла в сети.


(Отредактировал(а) Золушка - 23:19 - 1 Авг., 2002)
Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 02.08.2002, 01:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Здесь на форуме тоже кто-то кажется иногда цитировал Винни-Пуха :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 02.08.2002, 17:45
Заблокирован(а)
 
Аватара для Ziva
 
Дата рег-ции: 24.06.2002
Откуда: Я - француз, пишите мне, помогу всем :)
Сообщения: 53
Смешно и радостно смотреть на этих пожилых мужиков серьёзно читающих Гарри Поттера :-).
Увы Гарри не читал, а вот самый большой успех этого сериала - дать охоту детям читать.
Что я читал в дестве? Довольно мало, должен сказать. Помню Муми Тролля Туве Янссона. Маленького Принца, конечно, даже читали его в классе. А ещё некоторые развые романы, но не помню ни автора ни название. А книги "Момо" Михайла Енде и "Парфюм" Сюскинда прочитал только недавно. Да а ещё Жюля Верна, или только смотрел фильм в кино, тоже не помню. А и побольше комиксы, Тинтина, Астерикса, Гастона Лагаффа, Буля и Биля, Аликса... у нас большое выбор :-).
Чтобы иметь идею, что дети здесь читают, можно смотреть в "маленьких библиотеках молодежя розовой и зелёной". Я несколькие книги из них прочитал.

А сейчас, читаю развые книги, большинство романы, а иногда исторические, политические, юморические...... Люблю и читать на иностранском языке, и на русском, а вот пониже литературу, чтобы совпадать с моем интеллектуальном уровеном :-(...

А кстати, что читали вы на французском? Что советовали вы бы читать как легкую литературу, на французском или на русском? Какие у вас первые опыты?
Ziva вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как часто Вы пользуетесь машиной? maman N Автомобилистам и автолюбителям 97 25.07.2020 15:49
Как часто вы меняете технику? Sasa Цены, покупки, банки, налоги 17 18.01.2010 16:59
Говорим по-русски. Как правильно (аудиокнига CD) nel Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 2 18.11.2002 18:43


Часовой пояс GMT +2, время: 12:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX