Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 05.05.2006, 18:58
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Перевод аббревиатур ЗАО, OOO, ...

Подскажите пожалуйста можно ли перевести ЗАО (Закрытое акционерное общество) как SARL???
Спасибо.
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 05.05.2006, 19:18
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
rufina, этот вопрос уже обсуждали. с юридической точки зрения эквивалента полного нет, тк в русском языке ограничение владением акций уже заложено в названии , вернее, название уже отражает это, а во Франции все определяется уставом компании, поэтому из одного названия информацию о том, как можно владеть акциями вычленить нельзя.
в большинстве случаев так и пишут ZAO и иногда юристы поясняют , что это, отдельным письмом
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.05.2006, 07:40
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
vrubelru, спасибо. А я поискала по словам ЗАО и ZAO, но ничего не нашла.
Наверное, нужно вручную посмотреть.
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.11.2008, 17:20
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Мне тоже нужно перевести эту аббревиатуру. Нашла в словаре Société anonyme à actionnariat restreint. Но мне кажется, что это коряво звучит. Или можно использовать при написании отчета по практике?
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.11.2008, 17:31
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Lingvo дает такой перевод.
ЗАО = закрытое акционерное общество
- SA de type fermé
- SA ne faisant pas appel public à l'épargne (во Франции)
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.11.2008, 17:45
Мэтр
 
Аватара для au78
 
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
Или можно использовать при написании отчета по практике?
А для отчета по практике SA не достаточно? Или это как раз по вашей специальности?
Я в своих документах "ООО" тоже переводил как SA.
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
- SA de type fermé
Это скорее АОЗТ.
au78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.11.2008, 21:08
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Я в своих документах переводила ООО как SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE, то бишь это SARL.
Относительно SA de type fermé = АОЗТ не возражаю.
Просто привела варианты перевода, которые даются в Lingvo.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.11.2008, 22:31
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
Посмотреть сообщениеau78 пишет:
Это скорее АОЗТ
А в чём разница с ЗАО?
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 23.11.2008, 08:41
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
нельзя так переводить, Вы вводите юридическую неточность, надо оставлять ЗАО и можете потом объяснить, что это такое. Никакой связи российского ЗАО в французскими SA, SARL и тп нет. С точки зрения перевода -это ошибка, причем довольно грубая
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.11.2008, 10:53
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Посмотреть сообщениеau78 пишет:
А для отчета по практике SA не достаточно? Или это как раз по вашей специальности?
Я в своих документах "ООО" тоже переводил как SA.

Это скорее АОЗТ.
Мне нужно уточнить, что именно акционерное общество закрытого типа, ну или закрытое акционерное общество, что в общем-то одно и то же. Мучаюсь, потому что, действительно, нет полного соответствия между этими юридическими формами. Придется, видимо, дополнительно описывать.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.11.2008, 10:55
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Lingvo дает такой перевод.
ЗАО = закрытое акционерное общество
- SA de type fermé
- SA ne faisant pas appel public à l'épargne (во Франции)
Тоже не дает полную картину, что значит fermé, то же самое, что и actionnariat restreint, не проясняет. Хотя вчера мужу предложила два варианта, он говорит, что второй ему более ясным кажется. Предварительно описала, как создается ЗАО. Опять же, без описания не обойтись.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 23.11.2008, 12:01
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Согласна.
Здесь нужно точно знать специфику создания всевозможных обществ у нас и во Франции. Конечно, это не одно и то же.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 23.11.2008, 12:20
Новосёл
 
Аватара для Lili4ka
 
Дата рег-ции: 27.10.2008
Откуда: Moscow, Russia
Сообщения: 9
АОЗТ (акционерное общество закрытого типа) и ЗАО (закрытое акционерное общество) - это одно и то же.
Lili4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 25.11.2008, 11:24
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вот сайт, где можно почитать о всяких предприятиях и их названиях.
Может пригодится
http://www.fda.ccip.fr/documents/mel..._juridique.pdf
Сайт - источник http://www.fda.ccip.fr/ressources/le-monde-des-affaires
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 04.12.2008, 21:07
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
А как перевести ТОО - товарищество с ограниченной ответственностью созданое согласно Казахскому законодательству?
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 04.12.2008, 21:28
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Все тот же Lingvo дает такие варианты слова "товарищество"
юр. товарищество - entreprise sous forme sociale, société
и соответственно "с ограниченной ответственностью" - "à responsabilité limitée (S.A.R.L.)"

товарищество - (в шир. смысле) la société

также Linvo переводит Товарищество как "le syndicat"

как пример дается: le syndicat d'initiative — объединение по обслуживанию туристов (во Франции)

syndicat de producteurs — объединение, союз производителей, синдикат

syndicat de copropriétaires — товарищество владельцев квартир

syndicat de propriétaires — синдикат, объединение владельцев (для осуществления работ, представляющих интерес для ряда фирм)
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 04.12.2008, 23:30     Последний раз редактировалось St_Andrew; 04.12.2008 в 23:33..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
На лингво в данном случае смотреть не следует, т.к. их перевод не отражает сути организационно-правовой формы юридических лиц.
В нашем правопорядке товарищество - это объединение лиц, а общество (societe) - объединение капиталов. Логичным следствием этого является тот факт, что участники общества не отвечают по его долгам, а вот участники товарищества несут ответственность всем своим имуществом.
На Западе формы "товарищества" весьма распространены, и когда они приходят делать бизнес к нам, то часто просят с нашей стороны именно товарищество. Поэтому называть товарищество societe юридически неправильно в русском законодательстве.
Однако, в Казахстане, как я вижу, до сих пор существует форма юрлиц, существовавшая у нас до 1994 года - ТОО, то есть, по сути, ООО у нас, или GmbH у немцев.
Если вы, rufina, расскажете нам о нем, то можно будет и понять, можно ТОО называть ООО для ваших целей, или нет.


PS. А вообще, для целей юрперевода всем желающим можно здесь почитать, пользительно будет:

http://www.lingvoda.ru/forum/actualt...tid=5458&pg=-1

(там можно определить название своего юрлица хотя бы на английском, и затем уже подсказать его французам, им может быть понятнее, чем на русском. Хотя надо опять учитывать разницу между континентальным правом и Common Law, сложно всё это..)
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 05.12.2008, 09:16
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Согласна насчет Lingvo.
Конечно, переводить просто дословно нельзя...
Нужно знать особенности той или иной системы и ее юридических аспеков...
Вообще, чтоб легко переводить и разбираться в подобном, надо уже не одну собаку на этом всем съесть
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 05.12.2008, 10:36
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
St_Andrew, все дело в том, что я никогда не была в Казахстане и не знаю что за форма ТОО но у меня есть подозрения, что это копия ТОО существовавшего 10 лет тому назад в РФ.
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 05.12.2008, 11:49
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
rufina, а зачем вам это тогда вообще, если не секрет?
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 05.12.2008, 12:03
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Товариществом с ограниченной ответственностью признается учрежденное одним или несколькими лицами товарищество, уставный капитал которого разделен на доли определенных учредительными документами размеров; участники товарищества с ограниченной ответственностью не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью товарищества, в пределах стоимости внесенных ими вкладов. Исключения из этого правила могут быть предусмотрены настоящим Кодексом и законодательными актами.
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 05.12.2008, 12:04
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Вот нашла Гражданский кодекс Казахстана. Да, выходит что ТОО у казахов это тоже самое, что ТОО в России 10 лет тому назад.
Т. е. это ООО.
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 05.12.2008, 12:05
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Но это совсем не в тему. Мне бы еще узнать, как Казахи относятся к Инкотермс. Где бы можно было об этом узнать???
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 05.12.2008, 14:19
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
Посмотреть сообщениеrufina пишет:
Но это совсем не в тему
Почему же, определение сути юрлица относится к юрпереводу

Цитата:
как Казахи относятся к Инкотермс. Где бы можно было об этом узнать???
наверное, где-нибудь здесь
http://www.cci.kz/
St_Andrew вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 05.12.2008, 14:27     Последний раз редактировалось Alange; 05.12.2008 в 14:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 08.01.2008
Откуда: Moscou-IDF,Yvelines
Сообщения: 638
В моем случае, когда я переводила у переводчика (диплом нужно перевести было для посольства), я заодно и попросила перевести трудовую.
ООО (т е общество с ограниченной ответсвенностью) мне никто не оставил как ООО, а перевели как SARL, и я считаю это правильным. А вот как будет ЗАО, не в курсе.
Alange вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 24.10.2016, 16:07
Дебютант
 
Аватара для ilchenko
 
Дата рег-ции: 20.11.2008
Откуда: Sochi
Сообщения: 76
Перевод наименования организации

Добрый день!

Заспорили мы тут с преподавателем:

Как достоверно перевести форму организации

"Непубличное акционерное общество" (НАО, с прошлого года, бвыш. ОАО)

Société anonyme (S.A.)

Société par actions anonyme

société par actions non publique

Есть же, вероятно, термин во французском законодательстве?
__________________
RA7N
ilchenko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Где сделать перевод? boolgaker Административные и юридические вопросы 4 13.02.2009 13:14
Глоссарий аббревиатур французских учреждений tatiana61 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 15.02.2007 16:19
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59


Часовой пояс GMT +2, время: 07:30.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX