#631
24.01.2016, 17:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
Aselaine, только на грамматику, на времена тоже стоит обратить внимание: Я долго буду помнить сочувствующий взгляд финансового эксперта (брошенный финансовым экспертом), когда на его вопрос такой-то, я доверчиво ответил ему то-то.
|
|
|
#632
24.01.2016, 19:05
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
|
Спасибо вам большое!
|
|
|
#633
26.01.2016, 15:19
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Как перевести par déformation linguistique
|
|
|
#634
26.01.2016, 16:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
А контекст? Нет контекста - нет перевода.
|
|
|
#635
26.01.2016, 16:42
Последний раз редактировалось svinka; 26.01.2016 в 17:10..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
(Про контекст уже даже неловко повторять...)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#636
26.01.2016, 22:10
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
|
с контекстом...
Здравствуйте!
"Elle (информатика) devait permettre aux administrations et aux entreprises d'économiser du temps et de la place." Можно перевести как: Она должна была предоставляться администрациям и компаниям чтобы сэкономить время и пространство? |
|
|
#637
26.01.2016, 22:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Скорее, так: Она должна была позволить ведомствам и предприятиям сэкономить время и место.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#638
03.02.2016, 16:00
Последний раз редактировалось BonnyBlueBatler; 03.02.2016 в 16:16..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 10.10.2013
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 180
|
Товарищи, помогите, пожалуйста, перевести две реплики из сценария:
Ta paire de petits branleurs. Est-ce que t'as une aussi grosse paire que moi, petit branleur ? К сожалению, отсутствует весь контекст, но, судя по всему, речь ведется за столом во время игры в покер. Всем спасибо заранее, а то у меня просто ступор какой-то в связи с незнанием карточного жаргона Плюс, конечно, хочется избежать нецензурной лексики |
|
|
#639
03.02.2016, 16:06
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
|
Могу сильно ошибаться (не знаю карточного жаргона), я перевела бы так.
Твоя пара разгильдяев.(возможно имелись в виду валеты) А у тебя, бездельник, найдётся что нибудь старше моей пары? |
|
|
#640
03.02.2016, 16:09
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 10.10.2013
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 180
|
||
|
#641
05.02.2016, 01:54
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер. Назрел тут вопрос не из приличных - как перевести такое "Espèce d'andouilles va !", а то уже второй раз встречаю в литературе, понимаю, что ругательно, но смысла не знаю - намекните хоть пожалуйста. Мерси!
|
|
|
#642
05.02.2016, 13:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ну ты и балбес!
Это довольно мягко.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#643
05.02.2016, 19:29
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
krokodil, merci de tout mon coeur
|
|
|
#644
11.02.2016, 14:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.028
|
Пожалуйста, помогите правильно перевести на русский язык "syndicat mixte de gestion".
|
|
|
#645
14.02.2016, 19:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
|
Teilloise, опишите, какие функции у этой структуры, мы подумаем, кто этим занимается в России.
|
|
|
#646
14.02.2016, 19:37
Последний раз редактировалось Teilloise; 14.02.2016 в 19:40..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.028
|
Золушка, это организация, в которой участвуют администрации двух департаментов и нескольких населенных пунктов, занимающаяся управлением заповедником.
http://www.gorgesdelardeche.fr/downl...tatut_sgga.pdf |
|
|
#647
14.02.2016, 19:40
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Заголовок в газете:
La tournéé de l'emission dès ce soir dans la capitale Les stars entrent dans la danse! Qui pourrait traduire? |
|
|
#648
14.02.2016, 20:28
Последний раз редактировалось Irina O.; 14.02.2016 в 20:34..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Ольга, мы часто говорим о важности контекста для перевода. Я бы сказала, об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ важности контекста. Для перевода заголовков исключительную важность имеет содержание статьи и ее стилистические особенности, в том числе характер самого издания (в "желтой" прессе одна стилистическая окраска заголовков, в респектабельных изданиях - совершенно другая). Переводчиков обычно учат: "не прочитав статьи, не рискуйте переводить заголовок!" Без преувеличения, перевод заголовков - самое трудное!
Например, в первом заголовке очень неоднозначным является слово tournée. Зная, о чем именно идет речь в статье, переводчик справится лучше, возможно, избежав очень малоупотребительного и, скорее всего, неподходящего слова "турне". Неплохо также понимать, какого рода "передача" подразумевается. Ввиду многозначности слова "передача" в русском языке переводчик, возможно, постарается как-то сузить его значение: ну, от "эмиссии" он, разумеется, откажется в первую очередь, но, может быть, если это уместно, скажет "телепередача", а может, "радиопередача", а может, "наша передача" или, что, скорее всего, окажется самым лучшим, приведет ее название... Только знание всех подобных обстоятельств, знание содержания статьи дает переводчику свободу для маневра. Будучи "зажатым в угол" отсутствием контекста, переводчик рискует ошибиться, либо, подстраховываясь и не идя на риск, выдает что-то серое и неинтересное (а именно заголовок должен "блистать"!). Вам, скорее всего, и самой приходило в голову (и было справедливо отвергнуто) какое-нибудь "Турне передачи в столице, начиная с сегодняшнего вечера". Вместо, к примеру, "Телепередача "Х" идет покорять столицу!" или "С сегодняшнего вечера от радиопередачи "Х" вся столица встает на уши!" Вы чувствуете, что такое вам вряд ли кто предложит - нет фактов, нет понимания, что можно, что нельзя стилистически. То же относится ко второму заголовку: диапазон простирается от дурацкого "Звезды начинают танцевать" до "Звезды вступают в игру" / "Танцуем со звездами!" / "Ничто человеческое не чуждо и звездам!" / "Танцы - звездное дело" и так далее, и тому подобная чушь! Потому что заголовок - это "ЧТОБЫ БЫЛО БРОСКО", а не всегда в первую очередь похоже на оригинал... (Когда похоже, то нередко малопривлекательно и тускло...) . |
|
|
#649
14.02.2016, 20:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
|
Irina O., браво! Cтараюсь проходить мимо этой темы, хотя, иногда очень хочется помочь! Потому как безумно нервирует отсутствие контекста в большинстве случаев ("уж сколько раз твердили миру..." ). Просто преклоняюсь перед Вашим и других форумчан терпением!
|
|
|
#650
14.02.2016, 20:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
|
Irina O., Ирина, браво вашему терпению !
|
|
|
#651
14.02.2016, 21:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Teilloise, можно найти официальные документы и сайты , где это название не переводится, а дается на французском -
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/...21:0023:EN:PDF http://www.autourdumontblanc.com/ru/...ont-blanc.html http://www.valueofworkingwetlands.co...ishversion=yes Может быть - объединенный орган управления ??? плюс французский термин ?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#652
15.02.2016, 10:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.028
|
Большое спасибо. Да, наверно, оставлю на французском и постараюсь так построить фразы, чтобы было понятно, о чем идет речь. К счастью, точный перевод текста от меня не требуется.
|
|
|
#653
17.02.2016, 19:06
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 126
|
Как можно перевести:" Они пытаются выяснить, кто тут "не тот за кого себя выдает". Спасибо
|
|
|
#654
17.02.2016, 19:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ils cherchent a trouver qui se fait prendre pour un autre.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#655
18.02.2016, 01:24
Последний раз редактировалось olga sar; 18.02.2016 в 01:27..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
|
|
|
#656
18.02.2016, 01:42
Последний раз редактировалось Irina O.; 18.02.2016 в 01:54..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Одно бросилось в глаза: выражение "перевод слов". Вот тут есть желание сказать коротко: мы не слова переводим, а смыслы. Может, это и есть самый короткий ответ. И из него, наверное, следует вывод: да, переводчик может и должен "креативить", как вы выразились, но его свобода скована необходимостью передать все существенные смыслы и сохранить все стилистические оттенки, которые присутствуют в исходном тексте. А вот в выборе языковых средств родного языка (точнее, того языка, на который он переводит) он свободен. |
|
|
#657
21.02.2016, 13:44
Последний раз редактировалось naty1402; 21.02.2016 в 13:48..
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 21.02.2016
Сообщения: 1
|
Помогите пожалуйста с переводом!
Здравствуйте, я новичок на форуме, поэтому если пишу в ошибочной теме, просьба перенести в нужную...
Кто нибудь, кто хорошо знает язык , не мог бы мне перевести на французский данный рецепт ? (надо на завтра ребенку в школу ) Буду очень благодарна !!! ------------------------------------------- Ингредиенты: Для теста: Мука — 2 стак. Масло сливочное (или маргарин) — 50 г Яйцо — 1 шт Сметана — 3 ст. л. Масло растительное — 3 ст. л. Сахар - 80 г Сода — 0,5 ч. л. Соль - щепотка Для начинки: сахар- 150 г Апельсин — 1 шт Крахмал — 1 ст. л. Процесс приготовления: Сливочное масло или маргарин растереть с сахаром. Затем добавить все ингредиенты (муку в последнюю очередь) и замесить тесто. Скатать тесто в шар и отправить в холодильник на 30 минут. В это время подготовить начинку. Апельсин разрезать на кусочки и вытащить косточки. Затем взбить в блендере вместе с сахаром и крахмалом. Готовое тесто разрезать на 2 равные части. Тонко раскатать прямоугольники. Сверху выложить начинку. Разровнять. Tесто свернуть в рулет. Положить швом вниз. Рулет разрезать (на около 12 частей) и выложить печенья на противень, застеленный пергаментной бумагой. То же самое проделать со второй частью теста. Выпекать в разогретой духовке до 180 градусов 15 минут. Дать печеньям остыть и посыпать через сито сахарной пудрой |
|
|
#658
24.02.2016, 22:30
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер! Помогите перевести вот это: - Accompagnez la, elle va vous filer entre les doigts
Спасибо |
|
|
#659
25.02.2016, 00:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Контекст!!! Приучитесь, наконец, дебютанты особенно: поставьте себя на место того, у кого просите, и подумайте, ЧТО вы просите без объяснений.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#660
25.02.2016, 00:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Очень похоже не на "ребенку в школу", а на перевод, взятый за деньги.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |