Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #631
Старое 24.01.2016, 17:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Aselaine, только на грамматику, на времена тоже стоит обратить внимание: Я долго буду помнить сочувствующий взгляд финансового эксперта (брошенный финансовым экспертом), когда на его вопрос такой-то, я доверчиво ответил ему то-то.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #632
Старое 24.01.2016, 19:05
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
Спасибо вам большое!
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #633
Старое 26.01.2016, 15:19
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Как перевести par déformation linguistique
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #634
Старое 26.01.2016, 16:21
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
А контекст? Нет контекста - нет перевода.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #635
Старое 26.01.2016, 16:42     Последний раз редактировалось svinka; 26.01.2016 в 17:10..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
А контекст? Нет контекста - нет перевода.



(Про контекст уже даже неловко повторять...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #636
Старое 26.01.2016, 22:10
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
с контекстом...

Здравствуйте!
"Elle (информатика) devait permettre aux administrations et aux entreprises d'économiser du temps et de la place."
Можно перевести как: Она должна была предоставляться администрациям и компаниям чтобы сэкономить время и пространство?
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #637
Старое 26.01.2016, 22:38
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Посмотреть сообщениеAselaine пишет:
Здравствуйте!
"Elle (информатика) devait permettre aux administrations et aux entreprises d'économiser du temps et de la place."
Можно перевести как: Она должна была предоставляться администрациям и компаниям чтобы сэкономить время и пространство?
Скорее, так: Она должна была позволить ведомствам и предприятиям сэкономить время и место.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #638
Старое 03.02.2016, 16:00     Последний раз редактировалось BonnyBlueBatler; 03.02.2016 в 16:16..
Бывалый
 
Аватара для BonnyBlueBatler
 
Дата рег-ции: 10.10.2013
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 180
Товарищи, помогите, пожалуйста, перевести две реплики из сценария:

Ta paire de petits branleurs.
Est-ce que t'as une aussi grosse paire que moi, petit branleur ?

К сожалению, отсутствует весь контекст, но, судя по всему, речь ведется за столом во время игры в покер. Всем спасибо заранее, а то у меня просто ступор какой-то в связи с незнанием карточного жаргона Плюс, конечно, хочется избежать нецензурной лексики
BonnyBlueBatler вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #639
Старое 03.02.2016, 16:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
Могу сильно ошибаться (не знаю карточного жаргона), я перевела бы так.
Твоя пара разгильдяев.(возможно имелись в виду валеты)
А у тебя, бездельник, найдётся что нибудь старше моей пары?
AlinkaMet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #640
Старое 03.02.2016, 16:09
Бывалый
 
Аватара для BonnyBlueBatler
 
Дата рег-ции: 10.10.2013
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 180
Посмотреть сообщениеAlinkaMet пишет:
Могу сильно ошибаться (не знаю карточного жаргона), я перевела бы так.
Твоя пара разгильдяев.(возможно имелись в виду валеты)
А у тебя, бездельник, найдётся что нибудь старше моей пары?
Спасибо большое )
BonnyBlueBatler вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #641
Старое 05.02.2016, 01:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер. Назрел тут вопрос не из приличных - как перевести такое "Espèce d'andouilles va !", а то уже второй раз встречаю в литературе, понимаю, что ругательно, но смысла не знаю - намекните хоть пожалуйста. Мерси!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #642
Старое 05.02.2016, 13:54
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Ну ты и балбес!

Это довольно мягко.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #643
Старое 05.02.2016, 19:29
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
krokodil, merci de tout mon coeur
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #644
Старое 11.02.2016, 14:11
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.028
Пожалуйста, помогите правильно перевести на русский язык "syndicat mixte de gestion".
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #645
Старое 14.02.2016, 19:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Teilloise, опишите, какие функции у этой структуры, мы подумаем, кто этим занимается в России.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #646
Старое 14.02.2016, 19:37     Последний раз редактировалось Teilloise; 14.02.2016 в 19:40..
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.028
Золушка, это организация, в которой участвуют администрации двух департаментов и нескольких населенных пунктов, занимающаяся управлением заповедником.

http://www.gorgesdelardeche.fr/downl...tatut_sgga.pdf
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #647
Старое 14.02.2016, 19:40
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Заголовок в газете:
La tournéé de l'emission dès ce soir dans la capitale
Les stars entrent dans la danse!

Qui pourrait traduire?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #648
Старое 14.02.2016, 20:28     Последний раз редактировалось Irina O.; 14.02.2016 в 20:34..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Ольга, мы часто говорим о важности контекста для перевода. Я бы сказала, об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ важности контекста. Для перевода заголовков исключительную важность имеет содержание статьи и ее стилистические особенности, в том числе характер самого издания (в "желтой" прессе одна стилистическая окраска заголовков, в респектабельных изданиях - совершенно другая). Переводчиков обычно учат: "не прочитав статьи, не рискуйте переводить заголовок!" Без преувеличения, перевод заголовков - самое трудное!

Например, в первом заголовке очень неоднозначным является слово tournée. Зная, о чем именно идет речь в статье, переводчик справится лучше, возможно, избежав очень малоупотребительного и, скорее всего, неподходящего слова "турне". Неплохо также понимать, какого рода "передача" подразумевается. Ввиду многозначности слова "передача" в русском языке переводчик, возможно, постарается как-то сузить его значение: ну, от "эмиссии" он, разумеется, откажется в первую очередь, но, может быть, если это уместно, скажет "телепередача", а может, "радиопередача", а может, "наша передача" или, что, скорее всего, окажется самым лучшим, приведет ее название... Только знание всех подобных обстоятельств, знание содержания статьи дает переводчику свободу для маневра. Будучи "зажатым в угол" отсутствием контекста, переводчик рискует ошибиться, либо, подстраховываясь и не идя на риск, выдает что-то серое и неинтересное (а именно заголовок должен "блистать"!). Вам, скорее всего, и самой приходило в голову (и было справедливо отвергнуто) какое-нибудь "Турне передачи в столице, начиная с сегодняшнего вечера". Вместо, к примеру, "Телепередача "Х" идет покорять столицу!" или "С сегодняшнего вечера от радиопередачи "Х" вся столица встает на уши!" Вы чувствуете, что такое вам вряд ли кто предложит - нет фактов, нет понимания, что можно, что нельзя стилистически.

То же относится ко второму заголовку: диапазон простирается от дурацкого "Звезды начинают танцевать" до "Звезды вступают в игру" / "Танцуем со звездами!" / "Ничто человеческое не чуждо и звездам!" / "Танцы - звездное дело" и так далее, и тому подобная чушь! Потому что заголовок - это "ЧТОБЫ БЫЛО БРОСКО", а не всегда в первую очередь похоже на оригинал... (Когда похоже, то нередко малопривлекательно и тускло...)

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #649
Старое 14.02.2016, 20:38
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
Irina O., браво! Cтараюсь проходить мимо этой темы, хотя, иногда очень хочется помочь! Потому как безумно нервирует отсутствие контекста в большинстве случаев ("уж сколько раз твердили миру..." ). Просто преклоняюсь перед Вашим и других форумчан терпением!
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #650
Старое 14.02.2016, 20:41
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
Irina O., Ирина, браво вашему терпению !
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #651
Старое 14.02.2016, 21:04
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Teilloise, можно найти официальные документы и сайты , где это название не переводится, а дается на французском -
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/...21:0023:EN:PDF

http://www.autourdumontblanc.com/ru/...ont-blanc.html

http://www.valueofworkingwetlands.co...ishversion=yes

Может быть - объединенный орган управления ??? плюс французский термин ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #652
Старое 15.02.2016, 10:44
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.028
Большое спасибо. Да, наверно, оставлю на французском и постараюсь так построить фразы, чтобы было понятно, о чем идет речь. К счастью, точный перевод текста от меня не требуется.
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #653
Старое 17.02.2016, 19:06
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 126
Как можно перевести:" Они пытаются выяснить, кто тут "не тот за кого себя выдает". Спасибо
Garota вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #654
Старое 17.02.2016, 19:47
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Ils cherchent a trouver qui se fait prendre pour un autre.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #655
Старое 18.02.2016, 01:24     Последний раз редактировалось olga sar; 18.02.2016 в 01:27..
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Ольга, мы часто говорим о важности контекста для перевода. Я бы сказала, об ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ важности контекста. Для перевода заголовков исключительную важность имеет содержание статьи и ее стилистические особенности, в том числе характер самого издания (в "желтой" прессе одна стилистическая окраска заголовков, в респектабельных изданиях - совершенно другая). Переводчиков обычно учат: "не прочитав статьи, не рискуйте переводить заголовок!" Без преувеличения, перевод заголовков - самое трудное!

Например, в первом заголовке очень неоднозначным является слово tournée. Зная, о чем именно идет речь в статье, переводчик справится лучше, возможно, избежав очень малоупотребительного и, скорее всего, неподходящего слова "турне". Неплохо также понимать, какого рода "передача" подразумевается. Ввиду многозначности слова "передача" в русском языке переводчик, возможно, постарается как-то сузить его значение: ну, от "эмиссии" он, разумеется, откажется в первую очередь, но, может быть, если это уместно, скажет "телепередача", а может, "радиопередача", а может, "наша передача" или, что, скорее всего, окажется самым лучшим, приведет ее название... Только знание всех подобных обстоятельств, знание содержания статьи дает переводчику свободу для маневра. Будучи "зажатым в угол" отсутствием контекста, переводчик рискует ошибиться, либо, подстраховываясь и не идя на риск, выдает что-то серое и неинтересное (а именно заголовок должен "блистать"!). Вам, скорее всего, и самой приходило в голову (и было справедливо отвергнуто) какое-нибудь "Турне передачи в столице, начиная с сегодняшнего вечера". Вместо, к примеру, "Телепередача "Х" идет покорять столицу!" или "С сегодняшнего вечера от радиопередачи "Х" вся столица встает на уши!" Вы чувствуете, что такое вам вряд ли кто предложит - нет фактов, нет понимания, что можно, что нельзя стилистически.

То же относится ко второму заголовку: диапазон простирается от дурацкого "Звезды начинают танцевать" до "Звезды вступают в игру" / "Танцуем со звездами!" / "Ничто человеческое не чуждо и звездам!" / "Танцы - звездное дело" и так далее, и тому подобная чушь! Потому что заголовок - это "ЧТОБЫ БЫЛО БРОСКО", а не всегда в первую очередь похоже на оригинал... (Когда похоже, то нередко малопривлекательно и тускло...)

.
Речь шла о передаче "Танцы со звездами", о том, что артисты будут выступать в Париже. Я абсолютно согласна со всем, о чем Вы написали по поводу переводу, но остается вопрос, насколько свободен переводчик в своей работе? Ясно, что нужно передать смысл, ; message, и для этого отыскать эквиваленты в родном языке. Прямой дословный перевод невозможен. Однако, нужно ли всё-таки придерживаться исходных слов (например, переводя статью) или переводчик в принципе абсолютно свободен и может "креативить" как ему угодно, при условии сохранения смыслов исходного текста (если не говорить о заголовках)?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #656
Старое 18.02.2016, 01:42     Последний раз редактировалось Irina O.; 18.02.2016 в 01:54..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеolga sar пишет:
насколько свободен переводчик в своей работе? ... ... Однако, нужно ли всё-таки придерживаться исходных слов (например, переводя статью) или переводчик в принципе абсолютно свободен и может "креативить" как ему угодно, при условии сохранения смыслов исходного текста (если не говорить о заголовках)?
Ольга, вы так обобщенно формулируете свой вопрос, что и ответить-то становится невозможным. Можно философствовать долго, но не в рамках интернет-форума. А в более широких рамках есть немало интереснейшей литературы по теории и практике перевода. Она помогает многое осмыслить в этом "ремесле", если можно так назвать одно из наиболее творческих занятий на свете.

Одно бросилось в глаза: выражение "перевод слов". Вот тут есть желание сказать коротко: мы не слова переводим, а смыслы. Может, это и есть самый короткий ответ. И из него, наверное, следует вывод: да, переводчик может и должен "креативить", как вы выразились, но его свобода скована необходимостью передать все существенные смыслы и сохранить все стилистические оттенки, которые присутствуют в исходном тексте. А вот в выборе языковых средств родного языка (точнее, того языка, на который он переводит) он свободен.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #657
Старое 21.02.2016, 13:44     Последний раз редактировалось naty1402; 21.02.2016 в 13:48..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.02.2016
Сообщения: 1
Помогите пожалуйста с переводом!

Здравствуйте, я новичок на форуме, поэтому если пишу в ошибочной теме, просьба перенести в нужную...


Кто нибудь, кто хорошо знает язык , не мог бы мне перевести на французский данный рецепт ? (надо на завтра ребенку в школу )

Буду очень благодарна !!!

-------------------------------------------

Ингредиенты:

Для теста:

Мука — 2 стак.
Масло сливочное (или маргарин) — 50 г
Яйцо — 1 шт
Сметана — 3 ст. л.
Масло растительное — 3 ст. л.
Сахар - 80 г
Сода — 0,5 ч. л.
Соль - щепотка

Для начинки:

сахар- 150 г
Апельсин — 1 шт
Крахмал — 1 ст. л.

Процесс приготовления:

Сливочное масло или маргарин растереть с сахаром. Затем добавить все ингредиенты (муку в последнюю очередь) и замесить тесто.

Скатать тесто в шар и отправить в холодильник на 30 минут.

В это время подготовить начинку. Апельсин разрезать на кусочки и вытащить косточки.

Затем взбить в блендере вместе с сахаром и крахмалом.

Готовое тесто разрезать на 2 равные части.

Тонко раскатать прямоугольники.

Сверху выложить начинку. Разровнять.

Tесто свернуть в рулет. Положить швом вниз.

Рулет разрезать (на около 12 частей) и выложить печенья на противень, застеленный пергаментной бумагой. То же самое проделать со второй частью теста.

Выпекать в разогретой духовке до 180 градусов 15 минут. Дать печеньям остыть и посыпать через сито сахарной пудрой
naty1402 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #658
Старое 24.02.2016, 22:30
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер! Помогите перевести вот это: - Accompagnez la, elle va vous filer entre les doigts
Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #659
Старое 25.02.2016, 00:05
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Добрый вечер! Помогите перевести вот это: - Accompagnez la, elle va vous filer entre les doigts
Спасибо
Контекст!!! Приучитесь, наконец, дебютанты особенно: поставьте себя на место того, у кого просите, и подумайте, ЧТО вы просите без объяснений.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #660
Старое 25.02.2016, 00:06
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеnaty1402 пишет:
Здравствуйте, я новичок на форуме, поэтому если пишу в ошибочной теме, просьба перенести в нужную...


Кто нибудь, кто хорошо знает язык , не мог бы мне перевести на французский данный рецепт ? (надо на завтра ребенку в школу )
Очень похоже не на "ребенку в школу", а на перевод, взятый за деньги.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX