#1
25.09.2001, 11:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
"Перевод - самое комфортное из состояний письма" [ссылка на интервью]
Спешите видеть и читать: новое интервью из переводческого"цикла в "Русском журнале". С Еленой Костюкович, она переводит в основном с итальянского, но в интервью много очень интересных размышлений о переводе в целом.
http://www.russ.ru/krug/20010921_k.html (Нелла, я хотела вклеить отрывок, в качестве примера, но он у меня перекодировался во что-то непристойное.) Обязательно-обязательно прочитайте! |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Я - дурак" по просьбе Яны (Раймон Дэвос: оригинал и перевод) | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 28.12.2009 18:11 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 08.02.2006 16:40 |
Выставка "Мане и Веласкес: испанская манера письма" | Boris | Что-Где-Когда | 2 | 10.10.2002 23:55 |