#541
09.12.2015, 10:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.545
|
Печкин, спасибо, я так и подозревала. Совсем не знаю тогда как мне по французски выразить мысль , что ребенок смягчает звук Л , когда он должен быть твердым как в слове лампа, например.
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз |
|
|
#542
09.12.2015, 11:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Byzacena, il mouille la consonne ou il la palatalise: https://fr.wikipedia.org/wiki/Mouillure
|
|
|
#543
09.12.2015, 23:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.545
|
Вешалка, спасибо!
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз |
|
|
#544
16.12.2015, 21:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2005
Откуда: Россия / Франция
Сообщения: 6.688
|
пожалуйста помогите перевести на французский как можно точнее "упавший духом гибнет раньше срока"
__________________
Делай, что должен, и будь, что будет 03.08.2006 / 13.12.2008 / 24.04.2011 / 18.12.2015 |
|
|
#545
16.12.2015, 23:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Un découragé périt (meurt) avant terme.
Как-нибудь так.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#546
17.12.2015, 10:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2005
Откуда: Россия / Франция
Сообщения: 6.688
|
krokodil, спасибо, может еще варианты будут, попросил мальчик для тату
__________________
Делай, что должен, и будь, что будет 03.08.2006 / 13.12.2008 / 24.04.2011 / 18.12.2015 |
|
|
#547
17.12.2015, 10:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.779
|
||
|
#548
17.12.2015, 10:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2005
Откуда: Россия / Франция
Сообщения: 6.688
|
Do not frown because of the shock rock, droopy dying prematurely .. (c) Omar Khayyam на английском
__________________
Делай, что должен, и будь, что будет 03.08.2006 / 13.12.2008 / 24.04.2011 / 18.12.2015 |
|
|
#549
17.12.2015, 10:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2005
Откуда: Россия / Франция
Сообщения: 6.688
|
Oksy75, я сама не знала, сейчас спросила только, по этому предупреждаю
__________________
Делай, что должен, и будь, что будет 03.08.2006 / 13.12.2008 / 24.04.2011 / 18.12.2015 |
|
|
#550
17.12.2015, 12:12
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
|
||
|
#551
19.12.2015, 17:19
Последний раз редактировалось Mirage; 19.12.2015 в 17:31..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
Занялся титрами к "Покровским воротам", и есть некоторые фрагменты, которые при старом режиме вырезали. Прошу поправить мой перевод с русского на французский:
- Vous avez vu Kostik ? - Moi, j’ai vu Kostik ! - Mon Dieu ! Dans quelle condition ! Comment vous irez ? - Oh, comme vous êtes vigilante ! Mais quand votre neveu amène des demoiselles, vous devenez aveugle ! - Et pourquoi ne pas aller pour lui? Il n'est pas un prêtre! Il est un étudiant diplômé. Ensemble, ils font des études. Oui ! Oui ! Oui ! - Ils font des études… En ce moment, ils font aussi des études ? - Вы не видели Костика? - Я видел Костика! - Боже мой! В каком Вы виде! Как Вы пойдёте? - Ох, как Вы зорки! А вот когда к Вашему племяннику ходют девушки, Вы сразу слепнете! - А почему к нему не ходить? Он не католический священник! Он аспирант. Они вместе готовятся. Да! Да! Да! - Они готовятся… Они вот там щас тоже готовятся? |
|
|
#552
19.12.2015, 20:21
Последний раз редактировалось Annyshka; 19.12.2015 в 20:29..
|
||
Мэтр
|
Avez-vous vu Kosik?
-Oui. Je l'ai vu. Mon dieu! Dans quel état vous êtes! Comment pouvez-vous y aller? (формулировка вопроса не нравится. Но ничего кроме je ne suis pas sur que vous puissiez partir...не придумывается ) Oh, vous avez l'oeuil affûté. Or, quand des demoiselles viennent chez votre neveu, vous devenez tout de suite aveugle. - Et pourquoi ne pas venir chez lui? Il n'est pas prêtre catholique. Il est étudient diplomé. Ils préparent leurs études ensemble.... Где то так..но я не лингвист, дождитесь лучше профи |
|
|
#553
20.12.2015, 00:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.758
|
А аспирант - это не аналог скорее "étudiant en doctorat"? Étudiant diplômé по-моему как-то странно звучит.
Но это ведь не про грамматику. На форуме кажется есть тема с названием "Помогите перевести", где обсуждаются варианты переводов. |
|
|
#554
20.12.2015, 01:03
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.133
|
||
|
#555
22.12.2015, 23:01
Последний раз редактировалось Petrevesku; 22.12.2015 в 23:24..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
удалено
|
|
|
#556
22.12.2015, 23:07
Последний раз редактировалось Petrevesku; 23.12.2015 в 01:23..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести эти фразы. Спасибо.
-En prenant la succession de mon père, je m'étais assuré le concours d'un vieux camarade -Je prenais des airs outragés, mais je n'en pensais pas un mot -Ça, je ne peux pas vous le dire au micro в контексте -Alors, ça boom hein maintenant ? |
|
|
#557
23.12.2015, 12:56
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Помогите пожалуйста
|
|
|
#558
24.12.2015, 10:46
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 132
|
||
|
#559
24.12.2015, 10:47
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 132
|
"Deux mois au moins lui dit-on!"...
о чем идет речь? |
|
|
#560
24.12.2015, 17:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Что-то в духе: "Два месяца, как минимум, скажем ему/ей
A o чём речь, вам видней. |
|
|
#561
25.12.2015, 14:20
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.133
|
||
|
#562
25.12.2015, 15:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Nathaniel, спасибо.
|
|
|
#563
27.12.2015, 09:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.189
|
Здравствуйте!
Перевожу сейчас тексты из мюзикла "Ромео и Джульетта", и некоторые фразы вызывают затруднения. Возможно из-за того, что используются устойчивые выражения, не переводимые дословно. Или просто не хватает соображаловки перевести корректно Вот, к примеру: Je me souviens de ces nuits noires De sa voix fraîches sur mon front de cauchemars Quand on a eu comme moi Un père comme celui là On se souviens de tout Пожалуйста, помогите вторую строчку перевести корректно. |
|
|
#564
27.12.2015, 12:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
Yuta, вторая строчка неверна
Je me souviens de ces nuits noires De sa main fraîche sur mon front de cauchemar мне тоже не понятен оборот de cauchemar в этом месте не то ночи черные от кошмаров, не то рука прохладная от кошмара, не то сам факт руки на моем лбу от того что случился кошмар Я помню эти черные ночи и его прохладную руку на моем лбу de cauchemar |
|
|
#565
27.12.2015, 13:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.189
|
titan, Спасибо за подсказку. Теперь стало яснее. А "de cauchemar", возможно, в смысле, успокаивал ее после ночных кошмарных сновидений.
|
|
|
#566
27.12.2015, 14:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
|
А может проще будет найти этот мюзикл на русском в начале 2000 годах, он шёл на русском в театре оперетты в Москве , моя дочь не зная толком русского, в театре шепотом пропевала все песни на французком, она в детстве их знала наизусть .
|
|
|
#567
27.12.2015, 17:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.189
|
||
|
#568
27.12.2015, 17:58
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
Yuta
Вот ссылка на сайт где можно слушать и заодно подсмотреть как другие перевели. Заодно проверите свой перевод, сначала сами, потом подглядывайте. http://soundtrack.lyrsense.com/romeo_et_juliette Надеюсь что поможет, мне раньше нравилась такая методика, заодно что не слышу, подсматриваю текст оригинальный на французском. |
|
|
#569
27.12.2015, 18:16
Последний раз редактировалось Small_birdie; 27.12.2015 в 19:23..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Можно, конечно, сидеть и расшифровывать все эти сокращения на русском перед переводом. Но будет гораздо лучше, если расшифруете вы сами. А потом уже - перевод. Я понимаю, что речь о холестерине и калии, натрии, но не более.
Тема была про перевод медицинских терминов. Не в обиду, я по-русски эти сокращения не понимаю. Перевод медицинских терминов - анализы. |
|
|
#570
27.12.2015, 18:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.189
|
Larabelle, отличный сайт! Огромное спасибо!
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |