Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 28.04.2016, 14:56
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Написала примерно аналогичный пост, но "Ошибка номер...".

Американцы не заморачиваются с переводом подобных вещей. Почему русские заморачиваются, мне непонятно.
Перевести типа "Танцы после диспута о поведении товарища Н."
И достаточно.
Для подробного перевода обычно нет столько экранного времени, пару секунд, и поехали дальше.
В титрах очень редко переводят дословно.
Иногда перевод очень далёк от оригинала, и только абориген может ухватить глазом разницу.

Здесь слишком много текста для двух секунд.
Перевести это объявление(и вообще какие-либо надписи в других фильмах) я считаю делом просто необходимым. Иначе по-маленьку, по крупице, но теряется смысл того, что хотел сказать в данном случае Гайдай.

Домкомша приклеевает объявление достаточно долго, в титрах его можно процитировать целиком.

Хоть "Бриллиантовая рука" полностью и дублирована на французский, но пришлось немного поработать:
- само видео взять из одного файла, звуковую дорожку на фр. из другого, а титры из третьего. Если кому нужно, то в соответствующем разделе дам ссылку.
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 28.04.2016, 15:03
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
А ваша-то миссия в чем, Mirage?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 28.04.2016, 15:09     Последний раз редактировалось Mirage; 28.04.2016 в 15:18..
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
А ваша-то миссия в чем, Mirage?
Поместить в титры все возможные надписи и объявления, которые есть в фильме, но нет во французских титрах.

На данный момент упоминается лишь следующее:

Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 29.04.2016, 08:32     Последний раз редактировалось Mirage; 29.04.2016 в 08:58..
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
a если так?
Après tribunal il y auront les dances.

sous-titres Le bras de diamant
film Le bras de diamant
фр. звук Le bras de diamant
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 29.04.2016, 08:54     Последний раз редактировалось 1618; 29.04.2016 в 10:19.. Причина: Дополнение
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Тогда лучше, по-моему, suivi par la soirée dansante.
Тогда, конечно, это смешное противопоставление суд-танцы недостаточно передаётся, но и не так громоздко как le tribunal est/sera suivi par la s. d., имхо.
Дополнение : в гугле картинки можно увидеть несколько объявлений такого типа :
Repas suivi d'une soirée dansante
Buffet suivi d'une s. d.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 29.04.2016, 09:36     Последний раз редактировалось Irina O.; 29.04.2016 в 09:44..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеMirage пишет:
Après tribunal il y auront les dances
Après le tribunal il y aura une soirée dansante. (Без артикля нехорошо... + в выражении il y a подлежащее - безличное il, оно всегда единственного числа + артикль надо неопределенный).
Выбор слова danses неудачен: оно не обозначает "мероприятие", а только множественное число от слова "танец". Для "мероприятия" годится bal и soirée dansante, второе получается смешнее.

Что касается suivi, то это мне нравится больше всего, но либо в варианте полной фразы:
Le tribunal sera suivi par une soirée dansante
либо (отдельной строкой, с большой буквы):
Suivi par une soirée dansante.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 29.04.2016, 09:59
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
я против слова tribunal в данном контексте
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 29.04.2016, 10:22
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Oksy75, L'audience? (L'audience sera suivie d'une soirée dansante - предлог par лучше заменить на de)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 29.04.2016, 10:25
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
Irina O., это всe как то слишком официально для комедии и данного контекста, понравилось более простое выражение, которое здeсь предложили "Réunion des locataires"
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 29.04.2016, 10:36
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
Не забывайте что объявление на самом-то деле серьёзное. Это же 1968-й год. Страшнее - только расстрел. )) В то время на всякие суды и собрания народ не очень-то торопился, вот и придумали после них устраивать танцы, концерты и кино.

В предыдущем сообщении есть ссылка на титры. Отдельно для чтения файл можно открыть в Word или Notepad++
Если будут неточности и ошибки - сигнализируйте.
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 29.04.2016, 10:47     Последний раз редактировалось Small_birdie; 29.04.2016 в 10:56..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеMirage пишет:
Это же 1968-й год. Страшнее - только расстрел. ))
Ой, не нужно запугивать :-). Меня родители родили в 69-м, никаких особенных страстей не было уже. Сталина давно похоронили.

Для тех, кто в партии - отобрали бы билет (самая выгодная позиция у них была :-), не у идейных, а кто за компанию).
А кто не в партии - пожурили бы, ну, штраф максимум.

Для французов трибунал - это настоящий суд, со всеми последствиями.
Поэтому я предлагала - диспут.

Вот поэтому приходится доказывать сейчас, что не было (и нет) диктатуры в такой степени, как показывают сейчас французам в фильмах. Сатира сатирой, а принимают за правду всё, что чуть что - расстрел, независимо от года.

У киношников, конечно, другие цели и задачи.
Можно и трибунал вписать тогда уж.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 29.04.2016, 11:45
Мэтр
 
Аватара для maman N
 
Дата рег-ции: 21.05.2004
Откуда: пригород Парижа
Сообщения: 29.302
Слово суд - важное потому что это именно инстанция была, а не просто собрание.
maman N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 29.04.2016, 11:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Small_birdie, так и товарищиский суд – это тоже "настоящий суд", просто с ограниченной компетенцией. Если почитать указ о порядке функционирования тов. суда, то видно, что по некоторым вопросам он заменял народный суд (в значении суд первой инстанции) и в него дела передавались органами внутренних дел, прокуратуры, например, когда речь шла о мелком хулиганстве или мелком хищении. Там, где не было тов. судов, там делом занимался сам народный суд.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 29.04.2016, 11:49
Мэтр
 
Аватара для maman N
 
Дата рег-ции: 21.05.2004
Откуда: пригород Парижа
Сообщения: 29.302
Посмотреть сообщениеLara777 пишет:
27 juillet à 18 heures aura lieu une réunion des habitants de notre immeuble
Ordre du jour : les états d’ivresse constants, le comportement de voyou et amoral du citoyen (Monsieur) Gorbounkov S.S.
Requérant : citoyen (Monsieur) Plioutch.
Après la réunion nous vous proposons une soirée dansante.
Votre syndicat
Хороший остов перевода.
К нему бы
Посмотреть сообщениеsweety пишет:
"tribunal citoyen",
добавить или disciplinaire.
maman N вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 30.04.2016, 14:07
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 30.04.2016, 14:31
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
Я бы убрала инициалы S.S и "citoyen" заменила бы на "camarade "
SvetaLes 36 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 30.04.2016, 16:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.08.2008
Откуда: IDF
Сообщения: 93
Мне кажется, что
Цитата:
смешное противопоставление суд-танцы недостаточно передаётся
Не лучше ли его передать своеобразным « petit nègre » :

Après réunion - soirée dansante

Цитата:
Я бы убрала инициалы S.S и "citoyen" заменила бы на "camarade "
Ну не может он (с таким моральным обликом) быть "camarade ". ))) Это же суд. Согласен насчёт инициалов.
lent вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 30.04.2016, 16:25
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
Посмотреть сообщениеlent пишет:
Мне кажется, что
Не лучше ли его передать своеобразным « petit nègre » :
Après réunion - soirée dansante
Ну не может он (с таким моральным обликом) быть "camarade ". ))) Это же суд. Согласен насчёт инициалов.
согласна полностью.
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 30.04.2016, 16:32
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Я согласна с мнениями тех, кто считает, что бесполезно переводить. Читала когда-то, как Зощенко переводил "За спичками". Это большая авторская работа, а не только голый перевод. Например, почему вы не переводите фамилию Плющ? На русском она несет определенную неоднозначную смысловую нагрузку.
Касательно плаката, я впервые в этой теме заметила, что там речь о танцах, хотя фильм видела за свою жизнь раз тридцать. Мне кажется, можно как-то в общем перевести, не вдаваясь в детали, которые современное общество не поймет, а французы и подавно.
Насчет танцы после суда, я бы перевела : la soirée dansante clôturera / suivra l'audience (речь все-таки о суде, а не о банальном собрании).
Касательно остального перевода, приведенного выше, это не очень по-французски, petit nègre.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 04.05.2016, 22:57
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSvetaLes 36 пишет:
Я бы "citoyen" заменила на "camarade "
Посмотреть сообщениеlent пишет:
Ну не может он (с таким моральным обликом) быть "camarade ". )))
Кто "он"? Я считаю, что - как и в русской версии - Горбунков должен быть citoyen, а Плющ - camarade. Это различие - сама по себе говорящая деталь!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 07.05.2016, 06:01     Последний раз редактировалось Mirage; 07.05.2016 в 06:04..
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
Учёл предыдущие советы и добавил своего. ))

Цитата:
27 juillet à 18 heures
aura lieu une réunion des habitants de notre immeuble

Ordre du jour :
les états d’ivresse constants,
le comportement de voyou et amoral du citoyen Gorbounkov.

Requérant : camarade Lierreh.

La soirée dansante suivra l'audience.

Votre syndicat
А если нам не побояться да взять и сказать прямо: camarade Lierre?
Если кто-нить смотрел на французском, обратили ли Вы внимание на песню, которую в этот момент напевает домкомша?
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 07.05.2016, 08:17
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
UNE soirée dansante suivra l'audience. Если уж про танцы именно подобной полной фразой.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 07.05.2016, 10:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Тогда как-то странно выглядит употребление "audience " в связке с "собранием жильцов нашего дома" : отсылают к разным сферам, из разных опер, что называется.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 07.05.2016, 11:31
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmaman N пишет:
Слово суд - важное потому что это именно инстанция была, а не просто собрание.
Абсолютно согласна! И с maman N, и с 1618.
Столько спорили, искали, нашли прекрасное "tribunal d'honneur de camarades" - и так всем пренебречь! Mirage, это я вам. Хорошо, когда такие вещи берется переводить опытный и ЗНАЮЩИЙ ЯЗЫК переводчик... Для фильма хорошо, но и для вашей деловой репутации тоже, наверное.
Что уж тут обсуждать замену Plouchtch на Lierre... Это уровень гигантов. Самуила Маршака и Бориса Заходера.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 07.05.2016, 11:34
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
Посмотреть сообщениеMirage пишет:
citoyen Gorbounkov.

camarade Lierreh.
а что Горбункова не перевели уж за компанию ?
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 07.05.2016, 11:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Syndicat мне тоже здесь кажется по меньшей мере неточным и вырванным из контекста. Почему именно syndicat, а не syndic? Без контекста вызывает ассоциацию скорее с профсоюзом, тогда уже точно не понять, почему речь в конце о судебном заседании, да ещё и с такой подписью.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 07.05.2016, 12:01     Последний раз редактировалось 1618; 07.05.2016 в 14:28.. Причина: Исправление опечатки
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Имхо : в персонаже Мордюковой есть что-то от Швондера, можно перевести домком как в "Собачем сердце" > comité d'immeuble (переводчик Vladimir Volkoff, 1999).
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 07.05.2016, 12:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
1618, по-моему вполне. Я выше тоже предлагала нечто со словом comité. С французскими реалиями это всё-таки не очень вяжется.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 07.05.2016, 12:51
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
А зачем в фильме про советские реалии так уж нужны именно французские? Было бы понятно, или должна иметься возможность догадаться. А"местный колорит" не помешает.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 07.05.2016, 14:06     Последний раз редактировалось Mirage; 07.05.2016 в 14:13..
Бывалый
 
Аватара для Mirage
 
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Абсолютно согласна! И с maman N, и с 1618.
Столько спорили, искали, нашли прекрасное "tribunal d'honneur de camarades" - и так всем пренебречь! Mirage, это я вам. Хорошо, когда такие вещи берется переводить опытный и ЗНАЮЩИЙ ЯЗЫК переводчик... Для фильма хорошо, но и для вашей деловой репутации тоже, наверное.
Что уж тут обсуждать замену Plouchtch на Lierre... Это уровень гигантов. Самуила Маршака и Бориса Заходера.
Пожалуйста, «Стамбул — город контрастов» — какая разница — объявление перепишем, а что у вас с рукой?

Общими усилиями пришли пока к такой версии:
Цитата:
27 juillet à 18 heures
aura lieu le tribunal d'honneur des camarades

Ordre du jour :
les états d’ivresse constants,
le comportement de voyou et amoral du citoyen Gorbounkov.

Requérant : camarade Lierreh.

Une soirée dansante suivra l'audience.

Votre commité d'immeuble.
P.S.: Ирина, ну зачем же Вы воспринимаете всё так близко к сердцу? Я же тоже хочу чтоб перевод был фразеологически точным для французского уха. Я тоже переживаю за судьбу французского языка в этом подлунном мире. Именно поэтому я и обратился за помощью к знающим людям, и в частности к Вам, как к последней инстанции.
Mirage вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Право на пособие по безработице после смены статуса "студент" на "vie privée" Maryana-Fr-Ukr Работа во Франции 7 26.10.2012 14:36
"Виза невесты" и виза "После регистрации брака" - это одно и тоже? NadiaZ Административные и юридические вопросы 3 24.07.2007 13:26
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11


Часовой пояс GMT +2, время: 11:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX