#1
21.02.2006, 12:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2006
Откуда: France
Сообщения: 752
|
Прикольные фразы и слова на французском
Бонжур всем!!!
В этой теме пишем прикольные фразы на французском.Пожалуйста с переводом и транскрипцией |
|
|
#2
21.02.2006, 12:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Что значит "прикольные"? Для русского уха? Или с двойным смыслом?
Почитайте эту тему, может это то что Вы хотите : https://www.infrance.su/forum/showth...0&page=1&pp=30 |
|
|
#3
21.02.2006, 15:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2006
Откуда: France
Сообщения: 752
|
Например вот смешная фраза "сюр ля тэт дё мэ шосэт!" - клянусь жизнью моих носков
|
|
|
#4
24.02.2006, 15:23
Последний раз редактировалось ortho; 24.02.2006 в 21:10..
|
||
Мэтр
|
Я сегодня слышала прикольную фразу, по достоинству оцененную французской публикой бурным смехом :
Семинар по патологии голоса. Преподаватель - серьезный дяденька, фониатр, рассказывает страшные истории про болезни гортани. Переходит к обобщениям по эпидемиологии, заболеваемости у мужчин и женщин и выдает : "C'est vrai que dans notre domaine ( = trouble de la voix) on peut faire des diagnostics rien qu'en observant le sexe des gens"! Спрашивается, как перевести данный перл?!!! "Ставить диагноз по половому признаку"? очень нейтрально, мне кажется. А вот если "ставить диагноз по сексуальной принадлежности"? есть смысловое смещение, но - уже веселее. Какие у вас мысли по этому поводу? Подумала-подумала, как вам такой вариант : "В нашей области можно ставить диагноз уже с одного взгляда на половой признак"? |
|
|
#5
24.02.2006, 15:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.242
|
Нeдaвнo выступaлa пeрeд шкoльникaми, aгитирoвaлa их « двугaть нaуку » Пeрeдo мнoй выступaл пoжилoй, сoлидный прoфeссoр, привoдил примeры нaучных дoстижeний.
Гoвoря o чипaх (puces électroniques): « Les puces, vous en avez sur vous »… Пoняв смысл фрaзы, пoпрaвляeтся :"Les puces électroniques" |
|
|
#6
24.02.2006, 15:50
|
||
Мэтр
|
Roudoudouce пишет:
|
|
|
#7
24.02.2006, 18:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.242
|
ortho,
Дa, к сoжaлeнию, мнoгиe фрaнцузскиe прикoлы нeвoзмoжнo пeрeвeсти нa русский. Пoэтoму в Рoссии o фрaнцузских кoмeдиях гoвoрят, чтo у них стрaнный юмoр, нe всeгдa пoнятный. A нa сaмoм дeлe, юмoр oдинaкoвый, тoлькo лучшe eгo вoспринимaть нa oригинaльнoм языкe Мнe кaжeтся, этo прaвилo мoжнo oбoбщить нa всe языки. Хoтя, кoнeчнo, в нaциoнaльнoм юмoрe присутствуeт и дoля нaциoнaльнoй культуры, истoрии и т.д. |
|
|
#8
24.02.2006, 18:14
|
||
Мэтр
|
А перевод моей фразы вам показался смешным, ну в смысле с двойным дном, или ещё стоит подработать?
|
|
|
#9
24.02.2006, 18:17
Последний раз редактировалось ok_fr; 24.02.2006 в 18:22..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
|
Понравился мне фильм "Asterix et Obelix: Mission Cléopâtre" и захотел я его посмотреть в русской версии, заинтересовался: как же смогли его перевести и адоптировать к русской публике.
Посмотрел... не смогли ни перевести ни адоптировать... Я потом брату объяснял, где надо смеяться и почему Практически то же самое с фильмом "Tais-toi"
__________________
|
|
|
#10
24.02.2006, 18:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.242
|
ortho,
Я пoнялa двусмыслeннoсть вaшeй фрaзы срaзу жe, нe дoйдя дo oб'яснeниий. Eстeствeннo, нa русский язык ee пeрeвeсти нeвoзмoжнo |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Ласковые слова на французском | Unique | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 52 | 01.12.2016 21:45 |
Русские слова во французском языке | random | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 142 | 02.06.2010 12:50 |
Красивые, изысканные слова на французском (для названия питомника) | BlackOrange | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 17.02.2009 23:39 |
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?" | Vishenka | Литературный салон | 93 | 28.05.2006 19:46 |