Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #181
Старое 31.12.2011, 12:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Всетаки лучше делать переводы у французского переводчика.
Качество перевода будет намного лучше и будет выгоднее из практических соображений.
Если вы обратитесь к переводчику из провинции, то вам это будет дешевле, чем в Париже.
Да и в Москве переводы тоже стоят недешево.
Хочу заметить, что в России заверяется НЕ ПЕРЕВОД, а ПОДПИСЬ переводчика.
А Французский присяжный переводчик заверяет своей печатью ПЕРЕВОД и ,соответственно, несет ответсвенность за свою работу.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #182
Старое 11.01.2012, 10:39
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
Добрый день!

Не знаю, как поступить... Нужно к электронному досье прикладывать нотариально заверенную копию подтверждения опыта работы (т.е. трудовую книжку). Я сейчас работаю, и отдел кадров отказывается давать на руки трудовую (дают лишь копию трудовой с синей печатью и подписью начальника отдела кадров). Несколько нотариусов отказываются заверять перевод по копии. Просят лишь оригинал трудовой.

Не указывать в досье опыт работы вообще? Но у меня с 2008 года непрерывный стаж сначала учителя французского, а затем переводчика....

В общем, застряла я с этой проблемой. Ну не увольняться же, чтобы заверить трудовую и приложить ее к досье???
Avrora2503 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #183
Старое 11.01.2012, 10:46
Мэтр
 
Аватара для La Martinière
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
Avrora2503, в свое время я брала в отделе кадров справку о том, что тружусь на таком-то предприятии в такой-то должности с такой-то даты. И количество отработанных часов тоже было указано.
La Martinière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #184
Старое 11.01.2012, 16:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Конечно, возьмите справку о том, что вы работали там то в должности такой-то, количество часов неделю столько-то.
С подписью начальника отдела ( подпись начальника кадров в принципе и не нужна).
Такая справка для французов будет даже понятнее, чем трудовая книжка.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #185
Старое 12.01.2012, 15:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.02.2011
Сообщения: 27
Посмотреть сообщениеAvrora2503 пишет:
Добрый день!

Не знаю, как поступить... Нужно к электронному досье прикладывать нотариально заверенную копию подтверждения опыта работы (т.е. трудовую книжку). Я сейчас работаю, и отдел кадров отказывается давать на руки трудовую (дают лишь копию трудовой с синей печатью и подписью начальника отдела кадров). Несколько нотариусов отказываются заверять перевод по копии. Просят лишь оригинал трудовой.

Не указывать в досье опыт работы вообще? Но у меня с 2008 года непрерывный стаж сначала учителя французского, а затем переводчика....

В общем, застряла я с этой проблемой. Ну не увольняться же, чтобы заверить трудовую и приложить ее к досье???
А досье случайно не Campus France? если да, то справка с места работы не пойдёт, написано чёрным по белому - заверенный перевод трудовой книжки.
Дело в том, что нотариусы отказываются заверять перевод копии, скорее всего, потому что копия неправильно оформлена, а именно не прошита (а на прошивке должна стоять печать, а так же печать, что копия верна). Меня вчера завернули из-за этого, причём сам нотариус, отказавшийся заверять, сказал (цитирую): попросите правильную, прошитую копию, этого будет достаточно, оригинал Вам на руки не выдадут, не имеют права.
так что попробуйте так, может, получится
Marina88 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #186
Старое 20.02.2012, 21:24
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
А если срок действия этих нотариально заверенных переводов? У меня есть, но это сделано год назад...
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #187
Старое 07.03.2012, 00:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2011
Сообщения: 30
Здравствуйте,
просвещенные в вопросе люди, подскажите, пожалуйста

если переводчик делает перевод документа со скан-копии и указывает в переводе "перевод с копии" (а не с оригинала), какие негативные последствия при этом могут быть?
например, при подаче досье на признание диплома, или при поступлении в уч. заведение?

Благодарю
Zyuka-Zyuka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #188
Старое 07.03.2012, 19:45
Мэтр
 
Аватара для Actinida
 
Дата рег-ции: 10.03.2011
Откуда: Екатеринбург-Montpellier-Toulouse
Сообщения: 1.380
Zyuka-Zyuka, если копия заверенна (копия верна, печать, подпись), то её перевод никаких никативных последствий не несет.
У меня копия аттестата, заверенная директором, никто мне и слова плохого не сказал ))
Actinida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #189
Старое 08.03.2012, 10:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2011
Сообщения: 30
Actinida, спасибо. Я имею ввиду, просто скан документа, который я отправлю по эл. почте переводчику, чтобы не ехать в другой город.
Т.е. это немного другая ситуация =)
Zyuka-Zyuka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #190
Старое 08.03.2012, 15:30
Мэтр
 
Аватара для Actinida
 
Дата рег-ции: 10.03.2011
Откуда: Екатеринбург-Montpellier-Toulouse
Сообщения: 1.380
Zyuka-Zyuka, а что кто-то вам из нотариусов заверит скан-копию с переводом? )
Actinida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #191
Старое 08.03.2012, 16:43
Мэтр
 
Аватара для La Martinière
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
Посмотреть сообщениеZyuka-Zyuka пишет:
...переводчик делает перевод документа со скан-копии и указывает в переводе "перевод с копии" (а не с оригинала), какие негативные последствия при этом могут быть?
Zyuka-Zyuka, Вам переводчик именно так и написал "перевод с копии"? Речь идёт о переводе с французского языка на русский, или наоборот?
__________________
Celui qui marche droit trouve toujours la route assez large.
La Martinière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #192
Старое 08.03.2012, 18:33
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2011
Сообщения: 30
Посмотреть сообщениеActinida пишет:
Zyuka-Zyuka, а что кто-то вам из нотариусов заверит скан-копию с переводом? )
простите, причем тут нотариус? я не говорю о заверении перевода, а только о пререводе присяжным переводчиком во Франции.
Zyuka-Zyuka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #193
Старое 08.03.2012, 18:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.09.2011
Сообщения: 30
Посмотреть сообщениеLa Martinière пишет:
Zyuka-Zyuka, Вам переводчик именно так и написал "перевод с копии"? Речь идёт о переводе с французского языка на русский, или наоборот?
Вобщем, ситуация такая:
я хочу перевести документ с русского на французский, перевод должен сделать присяжный переводчик.
переводчик живет в другом городе.
я не буду отправлять переводчику оригинал документа, вместо чего отправлю на электронную почту сканированное изображение документа.
переводчик мне сказал, что сделает приписку "перевод с копии".
вопрос к тем, кто уже переводил документы подобным образом, были ли у вас проблемы при подаче таких переводов во всяческие инстанции, наподобие ВУЗа французского или ENIC-NARIC?
Zyuka-Zyuka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #194
Старое 08.03.2012, 18:59
Мэтр
 
Аватара для Actinida
 
Дата рег-ции: 10.03.2011
Откуда: Екатеринбург-Montpellier-Toulouse
Сообщения: 1.380
Zyuka-Zyuka, надо было сразу уточнять ))
Actinida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #195
Старое 12.03.2012, 12:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.03.2012
Сообщения: 40
узнавала расценки присяжного переводчика - я в шоке,это очень дорого
anastasiia ua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #196
Старое 12.03.2012, 17:06
Мэтр
 
Аватара для La Martinière
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
Посмотреть сообщениеanastasiia ua пишет:
узнавала расценки присяжного переводчика - я в шоке,это очень дорого
anastasiia ua, так уточните, что именно требуется перевести и какой тариф Вам предложили.

Я могу дать координаты переводчицы, цены божеские, но переводит ооооочень долго.
__________________
Celui qui marche droit trouve toujours la route assez large.
La Martinière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #197
Старое 12.03.2012, 18:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеanastasiia ua пишет:
узнавала расценки присяжного переводчика - я в шоке,это очень дорого
Если вы обратились к парижскому переводчику, то это действительно дорого.
Попробуйте найти переводчика в провинции
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #198
Старое 13.03.2012, 13:56
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.03.2012
Сообщения: 8
Здравствуйте. Я отправляю документы на М2, у меня возник вопрос по поводу заверения перевода. В досье написано: "la traduction officielle de ces documents : ceux-ci doivent être certifiés conformes par un service officiel français (à l’étranger, Consulat de France)". Т.е. заверять у нотариуса не надо? Я должна с переводом документов пойти в Консульство, чтобы там мне заверили или как? А другой университет требует, чтобы перевод документов был certifiés par un agent consulaire. Опять то же самое?
Может кто-то тоже сталкивался с этим. Спасибо за ответ
Kira17 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #199
Старое 13.03.2012, 17:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеKira17 пишет:
Здравствуйте. Я отправляю документы на М2, у меня возник вопрос по поводу заверения перевода. В досье написано: "la traduction officielle de ces documents : ceux-ci doivent être certifiés conformes par un service officiel français (à l’étranger, Consulat de France)". Т.е. заверять у нотариуса не надо? Я должна с переводом документов пойти в Консульство, чтобы там мне заверили или как? А другой университет требует, чтобы перевод документов был certifiés par un agent consulaire. Опять то же самое?
Может кто-то тоже сталкивался с этим. Спасибо за ответ
Они похоже не совсем сами понимают, как должен быть оформлен перевод.
Или у них устаревшие данные.
Можете сделать перевод у французского присяжного переводчика, такой перевод они не могут не принять.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #200
Старое 13.03.2012, 18:54
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.03.2012
Сообщения: 8
Elena Beau, а перевод у франц.присяжного переводчика много времени занимает?
Kira17 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #201
Старое 13.03.2012, 19:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеKira17 пишет:
Elena Beau, а перевод у франц.присяжного переводчика много времени занимает?
Извините, это не в тему.
Я вам отвечу в ЛЯ.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #202
Старое 13.03.2012, 19:44
Дебютант
 
Аватара для heavengirl
 
Дата рег-ции: 10.09.2011
Откуда: Ukraine
Сообщения: 29
есть ли здесь переводчики с украинского на франц? очень нужно
спасибо
heavengirl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #203
Старое 13.03.2012, 19:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеheavengirl пишет:
есть ли здесь переводчики с украинского на франц? очень нужно
спасибо
Это нужно не в этой теме смотреть. Есть тема " Биржа труда"
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #204
Старое 14.03.2012, 12:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 22.08.2009
Сообщения: 265
Question Как переводится вечернее отделение на французский для диплома?

Скажите те кто делал переводы дипломов во Франции и те кто закончил вечернее отделение.
Переводчик мне предлагает написать "en présentiel/cours du soir" или "forme d’enseignement en présentiel et à distance" или "études en alternance". Я склоняюсь к "en présentiel/cours du soir", хотя на мой взгляд это не отражает вечернего отделения, у комиссии может сложится впечатление, что это просто вечерние курсы чтоб себя чем то занять, а не образование получить. "études en alternance"=что означает совмещение учебы с работой не рассматриваю, боюсь что меня на formation contenue отправят. Подскажите как донести до комиссии что это образование и как они к нему относятся?
Luidmila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #205
Старое 14.03.2012, 16:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеLuidmila пишет:
Скажите те кто делал переводы дипломов во Франции и те кто закончил вечернее отделение.
Переводчик мне предлагает написать "en présentiel/cours du soir" или "forme d’enseignement en présentiel et à distance" или "études en alternance". Я склоняюсь к "en présentiel/cours du soir", хотя на мой взгляд это не отражает вечернего отделения, у комиссии может сложится впечатление, что это просто вечерние курсы чтоб себя чем то занять, а не образование получить. "études en alternance"=что означает совмещение учебы с работой не рассматриваю, боюсь что меня на formation contenue отправят. Подскажите как донести до комиссии что это образование и как они к нему относятся?
Вы задали вопрос не в этой теме.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #206
Старое 22.03.2012, 23:55
Мэтр
 
Аватара для Alexie
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
Хочу написать в этой теме об ошибке, которую я сделала, отправляясь во Францию по визе жены я "на всякий случай" перевела документы у российского переводчика, а потом заверила у российского нотариуса, только зря потратила деньги и время, перевод то заверяет нотариус печатью на русском языке, поэтому никто во Франции такие документы не примет.
Здесь на самом деле система гораздо проще, присяжный переводчик имеет право сам заверять свои переводы (не нужно как в России бегать самой к нотариусу и ждать минимум 1 день, чтобы оформить заверение)
Насчет цен, да, конечно, заверенный перевод дорого стоит, но в Европе все дороже. Зато перевод сделанный у присяжного переводчика, проживающего во Франции, в любом случае будет сделан лучше, чем перевод российского переводчика, который не знаком с французскими реалиями.
Ведь в конечном итоге перевод можно сделать и google, только вот французы его не поймут
Также документы оформленные присяжным переводчиком, относящимся к определенному департаменту, действительны на территории всей Франции, что очень удобно, потому что документы можно получить по почте, которая работает как часы.
__________________
Моя крошка 07.04.2011
Alexie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #207
Старое 23.03.2012, 08:04
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеAlexie пишет:
Хочу написать в этой теме об ошибке, которую я сделала, отправляясь во Францию по визе жены я "на всякий случай" перевела документы у российского переводчика, а потом заверила у российского нотариуса, только зря потратила деньги и время, перевод то заверяет нотариус печатью на русском языке, поэтому никто во Франции такие документы не примет.
Здесь на самом деле система гораздо проще, присяжный переводчик имеет право сам заверять свои переводы (не нужно как в России бегать самой к нотариусу и ждать минимум 1 день, чтобы оформить заверение)
Насчет цен, да, конечно, заверенный перевод дорого стоит, но в Европе все дороже. Зато перевод сделанный у присяжного переводчика, проживающего во Франции, в любом случае будет сделан лучше, чем перевод российского переводчика, который не знаком с французскими реалиями.
Ведь в конечном итоге перевод можно сделать и google, только вот французы его не поймут
Также документы оформленные присяжным переводчиком, относящимся к определенному департаменту, действительны на территории всей Франции, что очень удобно, потому что документы можно получить по почте, которая работает как часы.
Alexie, в России присяжных переводчиков не существует в принципе: закона нету... Ехать во Францию? Виза есть, но с работы не отпустят... Да и ехать ради 1-2 бумажек - овчинка выделки не стоит.
По поводу заверения для учёбы... Я звонила в Campus France. Они сказали, что достаточно нотариально заверенного перевода. Если Вы так напряжены этим, можете заказать такую услугу, как "перевод носителем языка" + нотариальное заверение.
Если переводят, то обычно переводят всё: от самих документов до подписи переводчика, нотариуса... ВСЁ! От и до! Если перевели только документ, не учитывая поля, где заверяет нотариус, то грош цена такому бюро переводов.
Как разъяснили мне в бюро переводов (крупное бюро, переводили и документы для посольства), присяжные переводчики - это то же самое, что что и наш перевод нотариально заверенный. Есть услуга "заверение ПЕРЕВОДА печатью бюро" - стоит в районе 200 р. В любом случае, переводчик в бюро - лицо аккредитованное (или как там называется... короче, он закреплён вместе с нотариусом и оба они несут отвественность за качество перевода).
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #208
Старое 23.03.2012, 08:06
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Ждать от присяжных переводчиков перевода "по почте", это полгода пройдёт... иНОГДА ПРОСТО СРОЧНО НАДО...
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #209
Старое 23.03.2012, 09:21
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.341
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
Ждать от присяжных переводчиков перевода "по почте", это полгода пройдёт
Почему Вы так обобщаете? Большинство присяжных переводчиков (а я со многими из них общаюсь), и я в том числе, готовые переводы отправляют на следующий день после получения заказа.
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #210
Старое 23.03.2012, 10:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
Как разъяснили мне в бюро переводов (крупное бюро, переводили и документы для посольства), присяжные переводчики - это то же самое, что что и наш перевод нотариально заверенный. Есть услуга "заверение ПЕРЕВОДА печатью бюро" - стоит в районе 200 р. В любом случае, переводчик в бюро - лицо аккредитованное (или как там называется... короче, он закреплён вместе с нотариусом и оба они несут отвественность за качество перевода).
Нужно понимать разницу в российском и французском законодательстве.
В России заверяется не ПЕРЕВОД, а ПОДПИСЬ (я еще раз повторяю всего лишь ПОДПИСЬ) переводчика.
Во Франции переводчик заверяет ПЕРЕВОД.
Соответсвенно, во Франции должны принимать переводы Французских присяжных переводчиков. Если и принимают переводы российские, то это скорее случайность или халатность чиновников.
В России российская администрация не должна принимать переводы францзских присяжных переводчиков. Переводы для российскй администрации должны быть оформлены согласно российкому законодательству.
Что касается вашего комментария, что присяжный переводчик и БЮРО переводов это одно и тоже.
То это совершенно не так.
Я очень хорошо знаю эту "кухню" и как работают "бюро переводов".
Мое мнение таково, что если вы собираетесь уезжать во Францию, то лучше переводить сразу у французского переводчика.
Таким образом вы сэкономите деньги , избежите в последствиии ненужной суеты , да и качество переводов соответсвенно будет гораздо лучше.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 12:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX