Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.10.2006, 14:58     Последний раз редактировалось rufina; 21.10.2006 в 15:03..
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Помогите перевести некоторые термины

Например,

les pratiques deloyales
une restriction deguisee
produit d appellation d origine nationale
les mesures d effet equivalent

Мне понятен смысл этих фраз.
Я ищу точное соотвествие в русском языке.

Помогите, пожалуйста, кто знает.

Спасибо.
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 21.10.2006, 16:38
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
rufina,
les pratiques deloyales - нечестная деятельность
une restriction deguisee - скрытое/замаскированное ограничение (конкуренции)
les mesures d effet equivalent - соответствующие/эквивалентные меры
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.10.2006, 16:55
Бывалый
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
Здравствуйте,
Помогите перевести на французский:

бараний нутряной жир
нутряной жир барана
кунжутная паста
vinni вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.10.2006, 17:02     Последний раз редактировалось svinka; 21.10.2006 в 17:15..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
vinni,
кунжутная паста - une pâte de sésame
если нутряной жир можно заменить на почечный жир то
почечный жир барана - gras de rognons de mouton
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 21.10.2006, 20:53
Бывалый
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
Спасибо,
насчёт жира, именно нутряной жир барана.
vinni вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.10.2006, 23:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
вполне достаточно graisse de mouton, но если непременно "нутряной", то можно graisse interne de mouton
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.10.2006, 00:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.05.2006
Откуда: Bretagne, 35, près de Rennes
Сообщения: 724
нутряное сало - после тепловой обработки, растопленное т.е. называется suif, suif de mouton.
может я не права, но в нашей местности бараны никакого другого жира не имели, кроме нутряного
olia_h вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.10.2006, 01:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Совершенно верно, растопленный жир - suif de mouton
сало или жир барана - graisse de mouton
Погуглите! Найдете и то, и другое.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 22.10.2006, 10:43
Бывалый
 
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
Мерсибище, ой спасибочки, теперь всё ясно и понятно.
vinni вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 21.02.2007, 11:31
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
помогите перевести термины

Помогите, SVP, перевести некоторые термины:
1. Грузовой район речного порта.
2. Начальник отдела кадров. Я так понимаю, это управляющий кадрами, если переводить на современный термин. Возможно я ошибаюсь.
Спасибо заранее.
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 21.02.2007, 12:15
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
2. DRH, directeur des ressources humaines
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 21.02.2007, 12:28
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
Tora, спасибо
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 21.02.2007, 18:00
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Tora пишет:
2. DRH, directeur des ressources humaines
DRH - это Direction Resources Humaines
Chef RH правильно
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 21.02.2007, 20:49
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
La_MoutArDe, я ж не с потолка ответ взяла Ну вот в Париже в нашем офисе начальница отдела кадров lа DRH. Честно, Вашего варианта не встречала в употреблении.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 21.02.2007, 23:17
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Alena77 пишет:
1. Грузовой район речного порта.
Я бы перевела как terminal cargo d'un port fluvial
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 21.02.2007, 23:20
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
janvier, спасибо
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 23.02.2007, 09:58
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Tora пишет:
La_MoutArDe, я ж не с потолка ответ взяла Ну вот в Париже в нашем офисе начальница отдела кадров lа DRH. Честно, Вашего варианта не встречала в употреблении.
А унас говорят так, как я написала...
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.02.2007, 12:13
Мэтр
 
Аватара для Nargis
 
Дата рег-ции: 12.11.2006
Откуда: Tashkent - 01630
Сообщения: 1.222
Отправить сообщение для  Nargis с помощью ICQ
привет всем! подскажите пожалуйста как переводится на французский "Великий Шелковый Путь"? знаю что не дословно... что то типо La Grande Meridienne должно быть..; или нет...
zaranee Merci! =)
__________________
неисправимая оптимистка
17.04.2010 - Lola
26.12.2012 - Sophie
Nargis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 23.02.2007, 12:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Nargis пишет:
привет всем! подскажите пожалуйста как переводится на французский "Великий Шелковый Путь"? знаю что не дословно... что то типо La Grande Meridienne должно быть..; или нет...
zaranee Merci! =)
La route de la soie.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 23.02.2007, 14:20
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Nargis, http://www.irkutsk-baikal.com/toursf_silk_road.htm

La grande route de soie
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 23.02.2007, 14:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Tora, мне кажется, Ваша ссылка - это перевод с русского, не знаю, можно ли ей доверять на 100%. Орфографических и грамматических ошибок, во всяком случае, много уже в первых двух абзацах.
Вот один из французских источников: http://fr.wikipedia.org/wiki/Route_de_la_soie
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 23.02.2007, 14:44
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Вешалка, вполне возможно Суть в том, что перевод вполне дословный, без подвоха.

http://www.solidariteetprogres.org/s...id_article=165

Вот здесь в заглавии Ваш вариант, а потом опять встречается "grande".

Чаще в ссылках именно Ваш вариант!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 23.02.2007, 14:46
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
Вешалка, Тора права:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Route_de_la_soie
kaiafa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 23.02.2007, 14:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
kaiafa, http://fr.wikipedia.org/wiki/Route_de_la_soie - это как раз моя ссылочка... Я согласна с Tora, что очень хочется сказать Grande. Но в моем Ларуссе, например, прилагательного нет. Хотя, думаю, французы поймут оба варианта.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 23.02.2007, 14:59
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Ларуссу советую доверять Источник надежный И более проверенный временем, чем интернет!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 23.02.2007, 15:59
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
Извните, меня сглючило Я Вашу ссылку не заметил. И вообще, не понял, что спор о "гранд".


Tora: позвольте не согласиться. Когда речь идет о языке, интернет хотя и не идеально репрезентативен, но более или менее. В то время как ни одна энциклопедия репрезентативной не является. Конечно, сравнивать ларусс с википедией глупо: каждую статью что того, что другого писал лишь один человек. Ну, трое, пятеро. Только авторы ларусса приличны и всем известны, а авторы вики - кто попало.

Но вот гугль заметно выигрывает у ларусса и любого другого справочника в вопросах, есть ли какое-то выражение в языке.

Например. Гугль утверждает, что на французских сайтах сочетание "route de la soie" найдено на 70 тыс. страниц. А сочетание "grande route de la soie" - в тысячу раз реже. Значит, во французском языке не принято использовать это прилагательное. И тут мы видим, что Ларусс, как обычно, соответствует действительности. Но в случае разногласия между гуглем и ларуссом следовало бы поверить гуглю: ведь он отражает язык большой доли французов, в то время как справочник отражает лишь мнение единственного (пусть авторитетного) ученого об этом языке
kaiafa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 23.02.2007, 17:20
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
kaiafa пишет:
Гугль утверждает, что на французских сайтах сочетание "route de la soie" найдено на 70 тыс. страниц. А сочетание "grande route de la soie" - в тысячу раз реже.
Непонятненько... Когда Вы делаете запрос на "route de la soie", результаты с "grande route de la soie" ведь тоже выдаются. Нет? Так что вполне логично, что первых - больше. Я, кстати, сама этим методом иногда охотно пользуюсь, но в данном случае он, на мой взгляд, не подходит.
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 23.02.2007, 20:50
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
54 для "grande route de la soie" site:.fr
70 600 для "route de la soie" site:.fr

Значит, 54 с "гранд" и 70546 без "гранд"

Итого французы, пишущие в интернете*, употребляют эпитет "Великий" в отношении Шелкового пути в полторы тысячи раз реже, чем не употребляют. Отсюда вывод: скорее всего, чтобы говорить, как французы, надо опускать эпитет


* на самом деле, не "французы, пишущие в интернете, употребляют", а "на французских сайтах употребляется". Конечно, это не одно и то же. Во-первых, не все французские сайты делали французы. Во-вторых, может оказаться, что все сайты о Шелковом пути делала одна странная тусовка, которая говорит на своем жаргоне. В-третьих, речь в интернете отличается и от обычной устной, и от обычной письменной. Но когда разница в полторы тысячи раз - думаю, все эти оговорки несущественны.
kaiafa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 10.03.2007, 22:51
Мэтр
 
Аватара для Nargis
 
Дата рег-ции: 12.11.2006
Откуда: Tashkent - 01630
Сообщения: 1.222
Отправить сообщение для  Nargis с помощью ICQ
Вешалка, Tora, kaiafa, Nathaniel, спасибо всем) ех. а Meridienne совсем совсем не в тему? откуда тогда ето у меня.. ((( вобщем значит я запорола на тесте...
__________________
неисправимая оптимистка
17.04.2010 - Lola
26.12.2012 - Sophie
Nargis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите, пожалуйста, перевести медицинские термины Zara Здоровье, медицина и страховки 20 11.04.2022 19:35
Автомобильные термины, помогите перевести на русский Леди Автомобилистам и автолюбителям 8 12.04.2012 07:34
Помогите перевести термины винодельческой тематики Cathenka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 17.02.2007 23:39
Съем квартиры: помогите уточнить некоторые моменты, пожалуйста. shisha Жилье во Франции 65 06.02.2007 16:34
Как перевести эти юридические термины? aluette Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 15.04.2003 07:10


Часовой пояс GMT +2, время: 11:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX