#1
21.10.2006, 14:58
Последний раз редактировалось rufina; 21.10.2006 в 15:03..
|
||
Мэтр
|
Помогите перевести некоторые термины
Например,
les pratiques deloyales une restriction deguisee produit d appellation d origine nationale les mesures d effet equivalent Мне понятен смысл этих фраз. Я ищу точное соотвествие в русском языке. Помогите, пожалуйста, кто знает. Спасибо. |
|
|
#2
21.10.2006, 16:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
|
rufina,
les pratiques deloyales - нечестная деятельность une restriction deguisee - скрытое/замаскированное ограничение (конкуренции) les mesures d effet equivalent - соответствующие/эквивалентные меры
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#3
21.10.2006, 16:55
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
|
Здравствуйте,
Помогите перевести на французский: бараний нутряной жир нутряной жир барана кунжутная паста |
|
|
#4
21.10.2006, 17:02
Последний раз редактировалось svinka; 21.10.2006 в 17:15..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
|
vinni,
кунжутная паста - une pâte de sésame если нутряной жир можно заменить на почечный жир то почечный жир барана - gras de rognons de mouton
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#5
21.10.2006, 20:53
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
|
Спасибо,
насчёт жира, именно нутряной жир барана. |
|
|
#6
21.10.2006, 23:05
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
вполне достаточно graisse de mouton, но если непременно "нутряной", то можно graisse interne de mouton
|
|
|
#7
22.10.2006, 00:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.05.2006
Откуда: Bretagne, 35, près de Rennes
Сообщения: 724
|
нутряное сало - после тепловой обработки, растопленное т.е. называется suif, suif de mouton.
может я не права, но в нашей местности бараны никакого другого жира не имели, кроме нутряного |
|
|
#8
22.10.2006, 01:09
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
Совершенно верно, растопленный жир - suif de mouton
сало или жир барана - graisse de mouton Погуглите! Найдете и то, и другое. |
|
|
#9
22.10.2006, 10:43
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 103
|
Мерсибище, ой спасибочки, теперь всё ясно и понятно.
|
|
|
#10
21.02.2007, 11:31
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
помогите перевести термины
Помогите, SVP, перевести некоторые термины:
1. Грузовой район речного порта. 2. Начальник отдела кадров. Я так понимаю, это управляющий кадрами, если переводить на современный термин. Возможно я ошибаюсь. Спасибо заранее. |
|
|
#11
21.02.2007, 12:15
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
2. DRH, directeur des ressources humaines
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#12
21.02.2007, 12:28
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
Tora, спасибо
|
|
|
#13
21.02.2007, 18:00
|
||
Бывалый
|
Tora пишет:
Chef RH правильно
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. |
|
|
#14
21.02.2007, 20:49
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
La_MoutArDe, я ж не с потолка ответ взяла Ну вот в Париже в нашем офисе начальница отдела кадров lа DRH. Честно, Вашего варианта не встречала в употреблении.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#15
21.02.2007, 23:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Alena77 пишет:
|
|
|
#16
21.02.2007, 23:20
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
janvier, спасибо
|
|
|
#17
23.02.2007, 09:58
|
||
Бывалый
|
Tora пишет:
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. |
|
|
#18
23.02.2007, 12:13
|
||
Мэтр
|
привет всем! подскажите пожалуйста как переводится на французский "Великий Шелковый Путь"? знаю что не дословно... что то типо La Grande Meridienne должно быть..; или нет...
zaranee Merci! =)
__________________
неисправимая оптимистка 17.04.2010 - Lola 26.12.2012 - Sophie |
|
|
#19
23.02.2007, 12:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Nargis пишет:
|
|
|
#20
23.02.2007, 14:20
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#21
23.02.2007, 14:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Tora, мне кажется, Ваша ссылка - это перевод с русского, не знаю, можно ли ей доверять на 100%. Орфографических и грамматических ошибок, во всяком случае, много уже в первых двух абзацах.
Вот один из французских источников: http://fr.wikipedia.org/wiki/Route_de_la_soie |
|
|
#22
23.02.2007, 14:44
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Вешалка, вполне возможно Суть в том, что перевод вполне дословный, без подвоха.
http://www.solidariteetprogres.org/s...id_article=165 Вот здесь в заглавии Ваш вариант, а потом опять встречается "grande". Чаще в ссылках именно Ваш вариант!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#23
23.02.2007, 14:46
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
|
||
|
#24
23.02.2007, 14:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
kaiafa, http://fr.wikipedia.org/wiki/Route_de_la_soie - это как раз моя ссылочка... Я согласна с Tora, что очень хочется сказать Grande. Но в моем Ларуссе, например, прилагательного нет. Хотя, думаю, французы поймут оба варианта.
|
|
|
#25
23.02.2007, 14:59
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Ларуссу советую доверять Источник надежный И более проверенный временем, чем интернет!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#26
23.02.2007, 15:59
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
|
Извните, меня сглючило Я Вашу ссылку не заметил. И вообще, не понял, что спор о "гранд".
Tora: позвольте не согласиться. Когда речь идет о языке, интернет хотя и не идеально репрезентативен, но более или менее. В то время как ни одна энциклопедия репрезентативной не является. Конечно, сравнивать ларусс с википедией глупо: каждую статью что того, что другого писал лишь один человек. Ну, трое, пятеро. Только авторы ларусса приличны и всем известны, а авторы вики - кто попало. Но вот гугль заметно выигрывает у ларусса и любого другого справочника в вопросах, есть ли какое-то выражение в языке. Например. Гугль утверждает, что на французских сайтах сочетание "route de la soie" найдено на 70 тыс. страниц. А сочетание "grande route de la soie" - в тысячу раз реже. Значит, во французском языке не принято использовать это прилагательное. И тут мы видим, что Ларусс, как обычно, соответствует действительности. Но в случае разногласия между гуглем и ларуссом следовало бы поверить гуглю: ведь он отражает язык большой доли французов, в то время как справочник отражает лишь мнение единственного (пусть авторитетного) ученого об этом языке |
|
|
#27
23.02.2007, 17:20
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
|
kaiafa пишет:
|
|
|
#28
23.02.2007, 20:50
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 20.10.2005
Откуда: Страсбург
Сообщения: 313
|
54 для "grande route de la soie" site:.fr
70 600 для "route de la soie" site:.fr Значит, 54 с "гранд" и 70546 без "гранд" Итого французы, пишущие в интернете*, употребляют эпитет "Великий" в отношении Шелкового пути в полторы тысячи раз реже, чем не употребляют. Отсюда вывод: скорее всего, чтобы говорить, как французы, надо опускать эпитет * на самом деле, не "французы, пишущие в интернете, употребляют", а "на французских сайтах употребляется". Конечно, это не одно и то же. Во-первых, не все французские сайты делали французы. Во-вторых, может оказаться, что все сайты о Шелковом пути делала одна странная тусовка, которая говорит на своем жаргоне. В-третьих, речь в интернете отличается и от обычной устной, и от обычной письменной. Но когда разница в полторы тысячи раз - думаю, все эти оговорки несущественны. |
|
|
#29
10.03.2007, 22:51
|
||
Мэтр
|
Вешалка, Tora, kaiafa, Nathaniel, спасибо всем) ех. а Meridienne совсем совсем не в тему? откуда тогда ето у меня.. ((( вобщем значит я запорола на тесте...
__________________
неисправимая оптимистка 17.04.2010 - Lola 26.12.2012 - Sophie |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите, пожалуйста, перевести медицинские термины | Zara | Здоровье, медицина и страховки | 20 | 11.04.2022 19:35 |
Автомобильные термины, помогите перевести на русский | Леди | Автомобилистам и автолюбителям | 8 | 12.04.2012 07:34 |
Помогите перевести термины винодельческой тематики | Cathenka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 17.02.2007 23:39 |
Съем квартиры: помогите уточнить некоторые моменты, пожалуйста. | shisha | Жилье во Франции | 65 | 06.02.2007 16:34 |
Как перевести эти юридические термины? | aluette | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 15.04.2003 07:10 |