Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.01.2004, 11:49
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Помогите перевести пословицы

Не имей сто рублей,а имей сто друзей.
и
Не все то золото,что блестит.

спасибо!
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.01.2004, 15:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Если именно перевод (не эквивалент пословицы), рискну:

Mieux vaut cent roubles que cent amis.

Tout ce qui brille n'est pas d'or (могу ошибаться, кажется у французов такая есть своя).

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.01.2004, 16:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Яна, ваша версия отличается от французской одной буквой
Tout ce qui brille n'est pas or

А вот здесь очень много пословиц, в том числе и русских на французском, может быть, там найдете (замечу, что сайт французский):
http://perso.wanadoo.fr/proverbes/proverbe.htm

__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.01.2004, 20:58
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Спасибо Яна,вы рубли с друзьями местами перепутали
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.01.2004, 21:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Stroka --- 19:58 - 20 Янв., 2004 пишет:
Спасибо Яна,вы рубли с друзьями местами перепутали
Точно! :о)) Тут либо к психоаналитику, либо продолжить по пословицам: "Поспешай, не торопясь", "Поспешишь - людей насмешишь" :о))))))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.01.2004, 12:39
Мэтр
 
Аватара для Arina
 
Дата рег-ции: 08.06.2001
Откуда: Orleans
Сообщения: 1.285
Продолжим?
Мои коллеги заценили смысл поговорки:
"Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!"

Мне интересно, как бы вы это перевели?
Сравню со своим вариантом.
Не сомневаюсь, что он у меня не самый оптимальный.
__________________
Господи, дай мне душевный покой, чтобы принять то, что я не могу изменить, дай силы изменить то, что могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.
Arina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 21.01.2004, 17:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.128
Меня интересует просто фраза " Течет река Волга, а мне 17 лет " .
( fleuve ??? )
Marmotte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.01.2004, 18:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Поскольку, как известно опять-таки из песни, "Волга впадает в Каспийское море", то это - fleuve.
Только Вам не обязательно его переводить, иожно, например, просто сказать "Coule la Volga..."
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.01.2004, 20:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
А меня вот такое интересует, может, у кого идеи: "ломать не строить, душа не болит". Что-то длинно получается, и с душой не знаю как лучше выразиться
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.01.2004, 12:08
Бывалый
 
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
Marmotte пишет:
Меня интересует просто фраза " Течет река Волга, а мне 17 лет "
Мой друг Гийом перевел бы это так:

"Sous le pont de Saratov coule la Volga
...Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
J'ai toujours 17 ans..."
albo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 12.03.2004, 17:10
Мэтр
 
Аватара для Ninok
 
Дата рег-ции: 19.01.2004
Откуда: 06
Сообщения: 622
А я нашла хорошую книгу "Русские пословицы и их французкие аналоги" А.И. Иванченко СПб,2002
( Proverbes frances et equivalences en russe)

Так вот тут написано:
Не все золото, что блестит
L'habit ne fait pas le moine.
Ninok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 12.03.2004, 18:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ninok пишет:
А я нашла хорошую книгу "Русские пословицы и их французкие аналоги" А.И. Иванченко СПб,2002
( Proverbes frances et equivalences en russe)

Так вот тут написано:
Не все золото, что блестит
L'habit ne fait pas le moine.
А я вот совсем не согласна с А.И.Иванченко.

Во-первых, у нас речь шла не об эквивалентных пословицах, а о переводе, поэтому "Не всё золото, что блестит" нужно переводить именно так, ка это было сделано: Tout ce qui brille n'est pas d'or (или n'est pas or) (но тут Иванченко не при чём).

А во-вторых (и тут Иванченко при чём), действительно можно поискать эквивалент. Только в случае "Не всё золото..." перевод совпадает с эквивалентом, есть у французов такое выражение Tout ce qui brille n'est pas d'or.
Конечно, эквивалентов может быть несколько, несколько разных пословиц могут выражать одну и ту же мысль, но, согласитесь, что в данном случае на первом месте в словаре должна стоять та, что наиболее близка иноязычному варианту.

В-третьих (и Иванченко тут опять при чём), у меня вызывает сомнения то обстоятельство, что пословицы "Не всё золото, что блестит" и "L'habit ne fait pas le moine" выражают одну и ту же мысль. То есть некоторая эквивалентность имеется, но "L'habit..." - это именно про то, что по внешности и одежде не судят. "Не всё золото..." - больше о поверхностности и истинной/ложной ценности. Опять-таки: некоторую параллель можно провести, но никак не в первом значении, и уж конечно упоминать в словаре как равнозначные, по-моему, неверно.

Не будучи знатоком русских пословиц, заглянула в Ганшину (к которой. как всем известно, относимся с крайней осторожностью, но всё же) посмотреть, как она переводит "L'habit..." У неё там русская пословица (уж не знаю, настоящая или она сама придумала): "Не всяк монах, на ком клобук" с пояснением: "по наружности не судят".
Если такая пословица существует на самом деле, то она, конечно, гораздо лучше годится для перевода "L'habit..."
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 03.10.2012, 12:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandy Girl
 
Дата рег-ции: 20.09.2004
Откуда: Antibes
Сообщения: 256
Отправить сообщение для  Sandy Girl с помощью ICQ
Подскажите, пожалуйста, знатоки, какой эквивалент русской пословицы переводится на французский следующим образом: "Sois attentif, mais sois discret". Не могу нигде найти, хотя на всех сайтах пишется, что это русская пословица... Спасибо заранее!
Sandy Girl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 03.10.2012, 13:12
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
Посмотреть сообщениеSandy Girl пишет:
Подскажите, пожалуйста, знатоки, какой эквивалент русской пословицы переводится на французский следующим образом: "Sois attentif, mais sois discret"". Не могу нигде найти, хотя на всех сайтах пишется, что это русская пословица... Спасибо заранее!
Мне кажется, что по смыслу подойдет "Будь приметлив, а не будь изветлив".
sweety сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 03.10.2012, 15:04
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandy Girl
 
Дата рег-ции: 20.09.2004
Откуда: Antibes
Сообщения: 256
Отправить сообщение для  Sandy Girl с помощью ICQ
sweety, спасибо, даже и не знала о существовании такой пословицы...век живи - век учись...
Sandy Girl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 03.10.2012, 15:34
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.445
Посмотреть сообщениеSandy Girl пишет:
sweety, спасибо, даже и не знала о существовании такой пословицы...век живи - век учись...
Ой, думаете я такая знайка? Просто где-то когда-то слышала , правда, не была уверена,что запомнила правильно - погуглила... Вроде правильно. Просто ничего другого на ум не пришло. Вот и весь секрет моего "знайства"!
sweety сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести olgrim Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3081 13.12.2011 19:50
Помогите найти аналог пословицы Irisée Французский язык - вопросы изучения и преподавания 18 16.01.2008 18:11
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41


Часовой пояс GMT +2, время: 20:51.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX