Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #211
Старое 23.03.2012, 10:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
Есть услуга "заверение ПЕРЕВОДА печатью бюро" - стоит в районе 200 р
Я хочу обратиь внимание на то, что нет такой услуги .
САМО БЮРО переводов не имеет право заверять перевод.
Заверяется НОТАРИАЛЬНО ПОДПИСЬ переводчика!!!!
То есть
в бюро переводов некий переводчик делает перевод. Потом это бюро обращается к нотариусу, который заверяет подпись данного переводчика. Согласно тарифу нотариальных сделок это как раз и стоит в размере 200- 300 рублей.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #212
Старое 23.03.2012, 10:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
переводчик в бюро - лицо аккредитованное (или как там называется... короче, он закреплён вместе с нотариусом и оба они несут отвественность за качество перевода).
Если вам это сказали в бюро переводов, то вы либо неправильно поняли, любо бюро переводов вам неправильно объяснило, либо намеренно ввели вас в заблуждение.
ЭТОГО вообще не существует.
Не может российский переводчик (либо любой человек, имеющий дилом переводчика) быть лицом аккредитованным и закрепленным вместе с нотариусом.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #213
Старое 23.03.2012, 14:51
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеulitochka пишет:
Почему Вы так обобщаете? Большинство присяжных переводчиков (а я со многими из них общаюсь), и я в том числе, готовые переводы отправляют на следующий день после получения заказа.
Да не в переводчике дело... Пока почта переправит... а это долго...
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #214
Старое 23.03.2012, 15:02
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я хочу обратиь внимание на то, что нет такой услуги .
САМО БЮРО переводов не имеет право заверять перевод.
Заверяется НОТАРИАЛЬНО ПОДПИСЬ переводчика!!!!
То есть
в бюро переводов некий переводчик делает перевод. Потом это бюро обращается к нотариусу, который заверяет подпись данного переводчика. Согласно тарифу нотариальных сделок это как раз и стоит в размере 200- 300 рублей.
Я на сайтах бюро видела услугу... русским языком чёрным по белому было написано "заверение перевода печатью бюро". А нотариальное заверение стоит не 200-300, а 500-600 рублей. Вы путаете 2 разных услуги!
"Некий переводчик" не может делать перевод...
В противном случае, я бы сама перевела и отнесла на заверение нотариусу. Но я спрашивала и мне сказали, что я не могу перевести, это должен делать именно переводчик от бюро и нотариуса (может я неправильно выражаюсь). То есть человек "с улицы" этого сделать не может.
А к присяжным переводчикам нужно обращаться, когда ты живёшь (или хотя бы просто находишься... как турист, например) во Франции. Повторяю: в России НЕТУ ЗАКОНА О ПРИСЯЖНЫХ ПЕРВОДЧИКАХ! Поэтому, вузы во Франции принимают нотариально заверенные переводы российских документов. Мне в Campus France сказали, что достаточно нотариального заверения. Они-то уж точно знают, о чём говорят!
За качество перевода отвечает и сам переводчик, и нотариус тоже несёт ответственность за то, что он ЗАВЕРИЛ.
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #215
Старое 23.03.2012, 22:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
и нотариус тоже несёт ответственность за то, что он ЗАВЕРИЛ.
Я еще раз повторяю, что нотариус заверяет ТОЛЬКО ПОДПИСЬ переводчика.
Не может нотариус заверить перевод, тк вряд ли он вообще может знать французский язык.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #216
Старое 23.03.2012, 22:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
"Некий переводчик" не может делать перевод...
Вот как раз и может, при условии, если у него есть диплом.
А вы сами не можете слелать себе перевод, тк вы заинтересованное лицо.
Мне в свое время тоже пришлось немалые деньги отдать на переводы, тк мы регистрировали брак в России и французские переводы российская аминистрация не принимает.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #217
Старое 23.03.2012, 22:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Вообще мы зря тут спорим.
Если вы подаете документы в кампус, который находится на территории РФ, то принимаются российские переводы с нотариально заверенной подписью переводчика.
Но если человек планирует уезжать во ФРанцию навсегда или на продолжительный период, то конечно лучше делать переводы во Франции.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #218
Старое 23.03.2012, 22:18
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я еще раз повторяю, что нотариус заверяет ТОЛЬКО ПОДПИСЬ переводчика.
Не может нотариус заверить перевод, тк вряд ли он вообще может знать французский язык.
В любом случае и переводчик, и нотариус несут ответственность.
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #219
Старое 23.03.2012, 22:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
заверение перевода печатью бюро"
Это же обыкновенный рекламный трюк.
Бюро переводов конечно может поставить свою краисвую печать на переводе, но это не есть ЗАВЕРЕНИЕ.
Я не хочу продолжать эту дискуссию дальше, т.к. не вижу смысла, но мне бы не хотелось, чтобы люди по неопытности попадали вот на такие ловушки.
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #220
Старое 23.03.2012, 22:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
В любом случае и переводчик, и нотариус несут ответственность.
Хорошо, тогда если у вас есть при себе российсский перевод, посмотрите внимательно , что пишет нотариус. Что именно он заверяет.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #221
Старое 23.03.2012, 22:28
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Вообще мы зря тут спорим.
Если вы подаете документы в кампус, который находится на территории РФ, то принимаются российские переводы с нотариально заверенной подписью переводчика.
Но если человек планирует уезжать во ФРанцию навсегда или на продолжительный период, то конечно лучше делать переводы во Франции.
Я подаю документы не В кампус, а В университеты ЧЕРЕЗ досье капуса.
Я подам документы и напрямую в вузы (2 шт.), которые не подключены к системе кампуса. Если потребуют перевод именно присяжных переводчиков, приеду во Францию, когда нужно и будем им перевод присяжным переводчиком. Но ни в одном из университетов не сказано, что перевод должен быть выполнен именно присяжным переводчиком.

Вот цитата из Paris Decarts:

la traduction certifiée authentique en français de ce (ou ces) diplôme(s),

un descriptif de l’enseignement suivi, traduit en français et certifié authentique : plus le descriptif est complet et détaillé (avec les notes, les cours, le nombre d’heures par matière, etc.) et mieux le dossier sera perçu.

Про traducteur assermenté ничего не сказано... Тем более, они знают, что присяжные переводчики есть не во всех странах, везде свои законы...
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #222
Старое 23.03.2012, 22:32
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Хорошо, тогда если у вас есть при себе российсский перевод, посмотрите внимательно , что пишет нотариус. Что именно он заверяет.
В любом случае, нотариус несёт ответственность за то, что он заверяет. Документ должен соотвествовать нормам (например, не заверит нотариус копию справки с места работы, если эта копия не заверена сначала в самой организации - сама узнавала).
Этот перевод имеет юридическую силу - для меня это важнее.
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #223
Старое 23.03.2012, 22:37
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Это же обыкновенный рекламный трюк.
Бюро переводов конечно может поставить свою краисвую печать на переводе, но это не есть ЗАВЕРЕНИЕ.
Я не хочу продолжать эту дискуссию дальше, т.к. не вижу смысла, но мне бы не хотелось, чтобы люди по неопытности попадали вот на такие ловушки.
Какая реклама? Это не PR-агенство! Это бюро переводов с ноариусом! Это посерьёзнее будет... Они несут ОТВЕСТВЕННОСТЬ за свои действия. О какой рекламе речь?
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #224
Старое 24.03.2012, 00:13     Последний раз редактировалось Nancy; 24.03.2012 в 00:17..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.365
Давайте прекратим спорить. Обе стороны правы в данном случае.
Для подачи документов в ВУЗ (особенно через CampusFrance) совершенно достаточно заверенных переводов, сделанных в России.
Для жизни во Франции некоторые переводы придется сделать у присяжных переводчиков. Это необязательно для всех студентов и всех ситуаций. Некоторые совершенно спокойно живут с российскими переводами.

Также верно и то, что нотариус в России заверяет только подпись переводчика. Он несет ответственность, то есть переводчик должен быть действительно переводчиком с дипломом. Такие переводы принимают для поступления в ВУЗ.

Тем не менее, на этом переводе "заверительная" печать и подпись остается на русском языке. То есть, во Франции, ее не могут понять. Очень возможно, что ее придется потом еще раз перевести на французский, чтобы доказать французским властям, что данный нотариус действительно имеет право заверять и действительно заверил подпись этого переводчика... И так далее... Во Франции "заверительная" подпись - на французском языке. Именно об этом и был пост номер 206, который вызвал этот спор.

Огромная просьба - прекратите спорить. В данной теме продолжаем рассказывать о том, кто как делал переводы.
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #225
Старое 24.03.2012, 10:30
Мэтр
 
Аватара для Alexie
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
Ждать от присяжных переводчиков перевода "по почте", это полгода пройдёт... иНОГДА ПРОСТО СРОЧНО НАДО...
Вот интересно и где ж вы этот срочный перевод во Франции возьмете?
Помню у меня была такая ситуация, приехал родственник из России и ему нужно было забрать машину арендованную из агенства, но там отказались ее предоставить, так как у него были только российские права, а не международные, нам предложили оформить официальный перевод прав, и, находясь в Париже, мы звонили во все бюро переводов, которые называли минимальный срок : 4 дня
За это время можно оформить документы и по почте у присяжного переводчика, опять же, конечно, зависит еще от объема документов, и безусловно переводчики тоже люди, бывают разные жизненные обстоятельства, в том числе большое количство работы, но несмотря ни на что, переводчик, у которого я всегда делаю переводы, работает очень оперативно!
Если же вы имеете ввиду перевод, сделанный у российского переводчика, то это тоже занимает около 3-4 дней, сначала нужно сделать копии документов, затем заверить их у нотариуса, потом отвезти к переводчику, который сотрудничает с нотариусом (в моем случае пришлось ехать на другой конец города), далее минимум на следующий день забираете документы и отвозите их к нотариусу, затем ждете еще один день, пока тот их заверит. Затем, чтобы была вероятность того, что их примут во Франции, нужно заверить документы в консульстве, а это вообще целое дело!
Во Франции все гораздо проще, нужно только дойти до почты или ближайшего ящика для отправки писем, чтобы отправить документы, а потом вам их доставят прямо на дом.
__________________
Моя крошка 07.04.2011
Alexie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #226
Старое 24.03.2012, 10:42
Мэтр
 
Аватара для Alexie
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
Alexie, в России присяжных переводчиков не существует в принципе: закона нету... Ехать во Францию? Виза есть, но с работы не отпустят... Да и ехать ради 1-2 бумажек - овчинка выделки не стоит.
По поводу заверения для учёбы... Я звонила в Campus France. Они сказали, что достаточно нотариально заверенного перевода. Если Вы так напряжены этим, можете заказать такую услугу, как "перевод носителем языка" + нотариальное заверение.
Если переводят, то обычно переводят всё: от самих документов до подписи переводчика, нотариуса... ВСЁ! От и до! Если перевели только документ, не учитывая поля, где заверяет нотариус, то грош цена такому бюро переводов.
Как разъяснили мне в бюро переводов (крупное бюро, переводили и документы для посольства), присяжные переводчики - это то же самое, что что и наш перевод нотариально заверенный. Есть услуга "заверение ПЕРЕВОДА печатью бюро" - стоит в районе 200 р. В любом случае, переводчик в бюро - лицо аккредитованное (или как там называется... короче, он закреплён вместе с нотариусом и оба они несут отвественность за качество перевода).
Ваша ситуация ясна, находясь сейчас в России у Вас действительно нет времени оформлять переводы у присяжного переводчика во Франции, если вы собираетесь поступать на 2012-2013 учебный год, хотя опять же все зависит от окончания сроков подачи документов. Я бы на вашем месте списалась с одним из присяжных переводчиков (к примеру по личной почте на форуме) и узнала подробности как можно оформить перевод и сколько это будет стоить), пересылка документов в Россию обычным письмом занимает 2 недели в среднем.
Объясню свою точку зрения по этому вопросу, дело в том, что я сейчас, имея переводы российского и присяжного переводчика, вижу что качество перевода небо и земля, может для Вас это не так важно, если вы подаете на Licence 1 по специальности, отличной от той, по которой у Вас диплом, но я собираюсь подавать на Master, по специальности, на которую очень большой конкурс, поэтому мне очень важно представить предметы, которые я изучила в выгодном, понятном для комиссии свете.
И еще об услуге "перевод носителем языка", может эта услуга и пригодится, для перевода и корректировки Lettre de motivation, но навряд ли носитель языка сможет правильно перевести названия российских предметов, которые часто так закручены, что и русский в них ногу сломит
__________________
Моя крошка 07.04.2011
Alexie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #227
Старое 24.03.2012, 10:43
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
А у нас в провинции проще. Я сделала нотариально заверенные копии (10 руб страница). Я себе сама сделала переводы, пришла к нотариусу с подружкой, у которой в дипломе "Учитель французского языка" (а не переводчик!) Нотариус молча все оформила. Итого все удовольствие 200 руб за документ.
Avrora2503 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #228
Старое 24.03.2012, 10:51
Мэтр
 
Аватара для Alexie
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
Avrora2503, Как здорово! За качество переводов вы сами ручаетесь?
Мне в России переводил аккредитованный при нотариусе переводчик с большим опытом работы, но сравнивая его переводы с переводами, сделанными присяжными переводчиками только диву даешься!
Замечу также, что сама я очень хорошо знаю французский язык, и при заполнении заявки на сайте для обучения, пришлось самой перевести названия некоторых предметов, но потом получив документы от присяжного переводчика, поняла, что были довольно большие недочеты, хорошо, что на сайте еще не поздно было исправить.
Я считаю поступление в учебное заведение Франции довольно серьезным испытанием, в котором многое может сыграть роль, поэтому считаю нецелесообразным экономить на качестве переводов!
__________________
Моя крошка 07.04.2011
Alexie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #229
Старое 24.03.2012, 11:08
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
Посмотреть сообщениеAlexie пишет:
Avrora2503, Как здорово! За качество переводов вы сами ручаетесь?
Мне помогала мама переводить, доктор наук, с 96го года живет во Франции и преподает там FLE. Так что, у меня получилась нереальная экономия + отличный перевод
Avrora2503 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #230
Старое 24.03.2012, 14:53
Мэтр
 
Аватара для Alexie
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
Avrora2503, Тогда это действительно хорошо
Жаль только, что не у всех есть такие мамы
__________________
Моя крошка 07.04.2011
Alexie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #231
Старое 24.03.2012, 20:51
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеAlexie пишет:
Ваша ситуация ясна, находясь сейчас в России у Вас действительно нет времени оформлять переводы у присяжного переводчика во Франции, если вы собираетесь поступать на 2012-2013 учебный год, хотя опять же все зависит от окончания сроков подачи документов. Я бы на вашем месте списалась с одним из присяжных переводчиков (к примеру по личной почте на форуме) и узнала подробности как можно оформить перевод и сколько это будет стоить), пересылка документов в Россию обычным письмом занимает 2 недели в среднем.
Объясню свою точку зрения по этому вопросу, дело в том, что я сейчас, имея переводы российского и присяжного переводчика, вижу что качество перевода небо и земля, может для Вас это не так важно, если вы подаете на Licence 1 по специальности, отличной от той, по которой у Вас диплом, но я собираюсь подавать на Master, по специальности, на которую очень большой конкурс, поэтому мне очень важно представить предметы, которые я изучила в выгодном, понятном для комиссии свете.
И еще об услуге "перевод носителем языка", может эта услуга и пригодится, для перевода и корректировки Lettre de motivation, но навряд ли носитель языка сможет правильно перевести названия российских предметов, которые часто так закручены, что и русский в них ногу сломит
Если бы я находилась во Франции, я бы перевела у присяжного переводчика. Но такой возможности у меня нет. Да и как Вы говорите, названия предметов даже не каждый русский порой "ногу сломит". Так и присяжный переводчик тоже может "ногу сломать", потому что русские термины могут ввести в заблуждение...
И ещё... Кто поступал во Францию и подавал нотариально заверенные переводы, не возникало проблем с документами при поступлении... никто не требовал перевода именно присяжными переводчиками.
Бюро я выбирала по отзыву знакомых мне людей, кто делал там переводы для поступления в университеты... Они не первый год занимаются переводами такого рода документов, имеют хорошую репутацию. Они на этом уже давно "руку набили". И помните: не всякий документ нотариус примет на заверение. Если в документе что-то не так, Вам его никто не заверит.
А ваше заявление о том, что могут потребовать заверить у присяжного переводчика, что российский нотариус заверил как полагается, возьму на заметку.
Я тоже на Мастер собираюсь подавать. Срок - ДО 31 МАРТА! (только в одному университете - до конца или середины мая).
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #232
Старое 24.03.2012, 23:08
Мэтр
 
Аватара для Alexie
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
Так и присяжный переводчик тоже может "ногу сломать", потому что русские термины могут ввести в заблуждение..
Именно по этой причине я считаю очень важным сотрудничать с переводчиком, а для этого не мало важно найти человека, который действительно заинтересован, чтобы сделать правильный перевод, и идет на контакт для уточнения деталей.
Anutka, вам повезло, что вы проживаете в Москве, там и выбор переводчиков больше, среди них наверняка можно найти и хороших, которые сделают неплохие переводы.
Удачи вам с поступлением!!!
__________________
Моя крошка 07.04.2011
Alexie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #233
Старое 25.03.2012, 11:49
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеAlexie пишет:
Именно по этой причине я считаю очень важным сотрудничать с переводчиком, а для этого не мало важно найти человека, который действительно заинтересован, чтобы сделать правильный перевод, и идет на контакт для уточнения деталей.
Anutka, вам повезло, что вы проживаете в Москве, там и выбор переводчиков больше, среди них наверняка можно найти и хороших, которые сделают неплохие переводы.
Удачи вам с поступлением!!!
Выбор потому и по отзывам ориентируюсь, что выбор большой: не знаешь, на кого наткнёшься. Завтра уже забирать надо будет...
Спасибо за пожелания! Надеюсь поступить...
И Вам всех благ!
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #234
Старое 06.04.2012, 23:10
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.04.2012
Сообщения: 133
Перевод документов для Сорбоны париж-3

Простите, а не подскажите где мне сделать перевод в Париже, чтобы сразу было заверенно. И если у меня нет апостили на документах это очень плохо?
ClaireStorm вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #235
Старое 07.04.2012, 09:08
Мэтр
 
Аватара для Alexie
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
ClaireStorm, Перевод можно и по почте сделать, доставка обычно занимает 2 дня, зато цены гораздо ниже, чем в столице. Вот, например, в этой теме есть присяжный переводчик Elena Beau, присяжный переводчик сразу же заверяет свои переводы.
Про апостили тут уже много раз писали, что они необязательны для документов на поступление в учебное заведение.
__________________
Моя крошка 07.04.2011
Alexie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #236
Старое 07.04.2012, 10:56
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.04.2012
Сообщения: 133
Спасибо огромное за подсказку. И все же здесь есть присяжный переводчик из Парижа? И каков диапазон цен?
ClaireStorm вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #237
Старое 13.11.2012, 01:05     Последний раз редактировалось ksenia_star; 13.11.2012 в 01:16..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.01.2012
Сообщения: 15
У меня к Вам срочный вопрос. Я студентка, живу в Valenciennes, приехала в сентябре. Вроде бы успокоилась, что решила все вопросы с бумажками, получила спокойно виньетку, и тут сегодня как снег на голову в медицинском страховании и в CAF - предоставьте свидетельство о рождении с апостилем и нотариально заверенным переводом. В течении месяца. Я конечно не ожидала... Пытаюсь понять, что делать. Написано copie integrale de votre acte de naissance en langue originale aposille et avec filiation et la traduction celui-ci. При этом приложен образец апостиля и написано обратиться в посольство моей страны. На сайте посольства в Париже написано, что они апостиль не делают, а делает орган, выдавший документ. Как мне сейчас поступить??? Отправить свидетельство в Москву мужу (естественно срочной почтой) и пусть он там ставит апостиль? На оригинальное свидетельство поставят, или где-то видела, что свидетельство годно во франции 6 месяцев и надо брать "свежее"? в загс или в минситерстве юстиции? Вроде в министерстве посмотрела на сайте - 5 дней делают, 5 дней выдача? В ЗАГСЕ ещё проще, у меня там знакомая, но не уверена, что они хорошо владеют этим вопросом, тем более на французском. Потом получить сюда, отправить кому-то из здешних переводчиков сканы, и по почте получить документы??? Всё верно или нет?? это вопрос крайне важный, очень надеюсь на ваши советы! спасибо!
P.S
И что значит фраза: nous vous invitons a vous rapprocher de votre ambassade ou de votre consulat afin certifier ce document et le cachet doit etre lisible! Это что, ещё надо будет этот документ ехать в Париж в консульстве заверять перевод??? Ну это уже за гранью!!! Это сколько времени, денег и нервов нужно??? А как делали Вы???
ksenia_star вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #238
Старое 13.11.2012, 01:10
Мэтр
 
Аватара для rozzyro
 
Дата рег-ции: 08.03.2006
Откуда: Nantes - St Petersbourg
Сообщения: 666
ksenia_star Я отправила в РФ, чтобы делали копию и ставили апостиль. Потом мне сюда это все присылали и я делала перевод у переводчика, который авторизован Мэрией моего города.
__________________
Книги для детей
rozzyro вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #239
Старое 13.11.2012, 01:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеksenia_star пишет:
У меня к Вам срочный вопрос. Я студентка, живу в Valenciennes, приехала в сентябре. Вроде бы успокоилась, что решила все вопросы с бумажками, получила спокойно виньетку, и тут сегодня как снег на голову в медицинском страховании и в CAF - предоставьте свидетельство о рождении с апостилем и нотариально заверенным переводом. В течении месяца. Я конечно не ожидала... Пытаюсь понять, что делать. Написано copie integrale de votre acte de naissance en langue originale aposille et avec filiation et la traduction celui-ci. При этом приложен образец апостиля и написано обратиться в посольство моей страны. На сайте посольства в Париже написано, что они апостиль не делают, а делает орган, выдавший документ. Как мне сейчас поступить??? Отправить свидетельство в Москву мужу (естественно срочной почтой) и пусть он там ставит апостиль? На оригинальное свидетельство поставят, или где-то видела, что свидетельство годно во франции 6 месяцев и надо брать "свежее"? в загс или в минситерстве юстиции? Вроде в министерстве посмотрела на сайте - 5 дней делают, 5 дней выдача? В ЗАГСЕ ещё проще, у меня там знакомая, но не уверена, что они хорошо владеют этим вопросом, тем более на французском. Потом получить сюда, отправить кому-то из здешних переводчиков сканы, и по почте получить документы??? Всё верно или нет?? это вопрос крайне важный, очень надеюсь на ваши советы! спасибо!
В Вашей ситуации можнго поступить следующим образом.
Вы можете отправить Ваше свидетельство о рождении в Россию, кто-то из ваших знакомых или родственников может сделать нотариально заверенную копию, а потом поставить АПОСТИЛЬ МИНЮСТА.
Затем перевести этот документ у французского присяжного переводчика.
Повтороное свидетельстве в ЗАГСЕ родственники, знакомые могут получитьт ТОЛЬКО по доверенности, но ее нужно делать в консульстве.
Нотариально заверенная копия с апостилем для французов и будет ОРИГИНАЛ.
Уже так делали, это проверено!
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #240
Старое 13.11.2012, 01:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеrozzyro пишет:
который авторизован Мэрией моего города.
Мэрия переводчиков не авторизует.
Перевод любого присяжного переводчика действителен на ВСЕЙ территории Франции, независимо от того, при каком Апелляционном суде он assermenté.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 01:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX