Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2731
Старое 14.11.2014, 19:06
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
Вообще, я так поняла, что la bine чаще всего относится к лицу. Можно предположить, что речь идёт именно об эффекте от косячка (или другого наркотика). Например, застывший взгляд и минимум мимики. Но это я уже фантазирую. Подождите мнения форумчанки svinka. И я с Вами
Nathaniel вне форумов  
  #2732
Старое 14.11.2014, 20:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеavenue пишет:
Платье, которое было бы красиво - la robe qui aurait été belle
une robe qui serait (qui soit) belle
Вешалка вне форумов  
  #2733
Старое 15.11.2014, 00:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.058
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
se geler
= se droguer (жарг.)
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz сейчас на форумах  
  #2734
Старое 15.11.2014, 04:23
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Se geler la bine (Quebec) = se droguer
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2735
Старое 15.11.2014, 08:43
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 3.944
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеavenue пишет:
Правильно ли я употребила время глагола ?

Платье, которое было бы красиво - la robe qui aurait été belle

Merci.

avenue, мне кажется, что форму глагола, которую вы выбрали, можно было бы употребить как futur dans le passé, например, если вы хотели сказать "Платье, которое было бы красиво на завтрашнем ужине, было сегодня запачкано". La robe qui aurait été belle demain soir, était tâchée aujourd'hui. То есть нужен контекст.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #2736
Старое 19.11.2014, 22:48     Последний раз редактировалось Didou; 20.11.2014 в 00:55..
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Такой вопрос. Записывала текст со слуха. В нем промелькнуло слово, звучащее как "dropezic". Мои сомнения подтвердили носители языка, склоняющиеся к версии что это была попытка произнести какое-то название на английском. Но никто не может понять что это имелось ввиду в контексте второй мировой войны.

Прилагаю контекст:

Fille : Les hommes sont tous fous. Voilà qu'il parle encore de guerre. Comme si nous avions encore besoin de ça au jour d'aujourd'hui.
Homme : Ne vous en faites pas Madame Robinet, la guerre se n'est pas pour tout de suite, c'est moi qui vous le dis.
Fille : Vous croyiez ? Parce que ça commence a sent mauvais dans le couloir de « dropezic » comme ils disent
Homme : « dropezic », madame Robinet
Fille : Vous été sur ?
Homme : Un peut prés. Et merci pour l’ATSF hein.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #2737
Старое 19.11.2014, 23:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Didou, а нам послушать это нельзя?
Вешалка вне форумов  
  #2738
Старое 20.11.2014, 00:00
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Вешалка, http://www.youtube.com/watch?v=2cQMvq9fY50
Где-то с 32:30 первые секунд 20
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #2739
Старое 20.11.2014, 00:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Didou, это couloir de Dantzig, сейчас еще раз послушаю.
Вешалка вне форумов  
  #2740
Старое 20.11.2014, 00:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
Fille : Les hommes sont tous fous. V'là qu'ils parlent encore de guerre. Comme si on avait besoin de ça au jour d'aujourd'hui.
Homme : Ne vous en faites pas, Madame Robinot, la guerre ce n'est pas pour tout de suite, c'est moi qui vous le dis.
Fille : Vous croyez ? Parce que tout ça sent mauvais dans le couloir de dancing, comme ils disent
Homme : Dantzig, madame Robinot, pas dancing.
Fille : Vous êtes sûr ?
Homme : A peu près. Et merci pour la TSF hein.
То, что выделено, я не расслышала. La TSF - это радио, transmission sans fil.
Вешалка вне форумов  
  #2741
Старое 20.11.2014, 00:41
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Didou, это couloir de Dantzig, сейчас еще раз послушаю.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Corridor_de_Dantzig
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2742
Старое 20.11.2014, 00:52
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Вешалка, даже не знаю как и благодарить Вас! Спасибо!

Juls, спасибо!
И предположить не могла, что это о польском коридоре. Что говорится, век живи - век учись.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #2743
Старое 25.11.2014, 19:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Подскажите, как можно перевести 2 фразы:
- Недавно поднялась температура, слезятся глаза. Но я усиленно лечусь!
- Как прошел твой визит к врачу?

Спасибо заранее!
CestClaire вне форумов  
  #2744
Старое 25.11.2014, 21:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.058
У кого -нибудь есть перевод песен Высоцкого на фр. язык ? Видела во Фнаке давно вместе с дисками. Не могли бы вы посмотреть перевод слов "Так оставьте ненужные споры! Я себе уже все доказал - Лучше гор могут быть только горы, На которых еще не бывал."
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz сейчас на форумах  
  #2745
Старое 25.11.2014, 21:40
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
Azzaz, http://www.wysotsky.com/1036.htm?77
Oksy75 вне форумов  
  #2746
Старое 25.11.2014, 21:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.058
Oksy75, чмоки-чмоки! Спасибо!
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz сейчас на форумах  
  #2747
Старое 26.11.2014, 09:37
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
Подскажите, как можно перевести 2 фразы:
- Недавно поднялась температура, слезятся глаза. Но я усиленно лечусь!
- Как прошел твой визит к врачу?

Спасибо заранее!
- j'ai la fièvre depuis quelques [heures / jours] et les yeux qui pleurent. Mais je prends bien soin de moi!
- comment s'est passé ton rendez-vous chez le docteur?
piumosa вне форумов  
  #2748
Старое 26.11.2014, 12:05     Последний раз редактировалось Irina O.; 26.11.2014 в 12:11..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеAzzaz пишет:
У кого -нибудь есть перевод песен Высоцкого на фр. язык ? ... Не могли бы вы посмотреть перевод слов "Так оставьте ненужные споры! Я себе уже все доказал - Лучше гор могут быть только горы, На которых еще не бывал."
Жаль, что приведенный перевод - не эквиритмический (т.е. не рифмованный и не "в размер"), а подстрочник. Что касается эквиритмических переводов с русского на французский, у нас на этом форуме есть подходящий сюжет:
http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=84247
Я не уверена, что "главная героиня" сюжета Марина Лущенко (marinlush) переводила эту песню на французский, но эквиритмические переводы из Высоцкого у нее точно есть, и можно там поспрашивать.

Ну, и по другим песням Высоцкого в поисках эквиритмических переводов имеет смысл смотреть на http://www.wysotsky.com - там они тоже есть. Замечательный сайт, замечательная подборка!

.
Irina O. вне форумов  
  #2749
Старое 26.11.2014, 12:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.058
Irina O., Спасибо!
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz сейчас на форумах  
  #2750
Старое 28.11.2014, 16:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Noёl
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Сообщения: 471
Как сказать по-французски: кто не рискует, тот не пьёт шампанское?
Noёl вне форумов  
  #2751
Старое 28.11.2014, 17:13
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
Посмотреть сообщениеNoёl пишет:
Как сказать по-французски: кто не рискует, тот не пьёт шампанское?
Qui ne tente rien n'a rien
Oksy75 вне форумов  
  #2752
Старое 28.11.2014, 17:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Noёl
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Сообщения: 471
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
Qui ne tente rien n'a rien
Спасибо. А если дословно?
Noёl вне форумов  
  #2753
Старое 28.11.2014, 17:40
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
Посмотреть сообщениеNoёl пишет:
Спасибо. А если дословно?
можно еще сказать "Qui ne risque n'a rien"

С шампаннским - это русский вариант
Oksy75 вне форумов  
  #2754
Старое 28.11.2014, 17:47
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.151
Есть такая цитата, но она не о том:
Soeur Emmanuelle пишет:
«La vie est un risque. Si tu n’as pas risqué, tu n’as pas vécu. C’est ce qui donne… un goût de champagne»
Ну или не совсем о том
Nathaniel вне форумов  
  #2755
Старое 28.11.2014, 18:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Вот интересно, а как корректнее перевести mon coeur/mon petit coeur на русский?

Просто мы же так не говорим. Это аналог английского sweetheart?
Интересует именно аналогично эмоционально окрашенное слово, для лучшего понимания
CestClaire вне форумов  
  #2756
Старое 28.11.2014, 21:58
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
как корректнее перевести mon coeur/mon petit coeur на русский?
Лапушка. Лапуля. Лапусик. Солнышко мое. Зайка моя. и т.д. и т.п.

Попутно замечу: что за страсть переводить БУКВАЛЬНО? Гораздо важнее разобраться: "у них" вот в такой-то ситуации говорят так-то. А у нас так-то - это и есть перевод!!!

Приведу еще примеры, поражающие меня: это очень разный круг зверей, которые попадают в перечень "ласковых" наименований. Вовсе необязательно наши "голубка, птичка, зайка, зайчик, гусёнок..." (продолжите сами) могут быть адекватно поняты французами при буквальном переводе. Зато как вам французское "ma petite puce"?!

Или о женщине могут сказать (вполне себе поэтически, с явным любованием) une louve! Встречая такое в песнях, я просто вздрагиваю! И никак привыкнуть не могу! Но переводить, наконец, научилась: НЕ ПЕРЕВОДИТЬ!!! Ну, переводить, конечно, но только не "волчицей"...

.
Irina O. вне форумов  
  #2757
Старое 28.11.2014, 22:09
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Зато как вам французское "ma petite puce"?!
mon chou, ma biche, ma poulette
Oksy75 вне форумов  
  #2758
Старое 29.11.2014, 19:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Irina O
Не буквально, меня как раз интересовал эмоционально окрашенный аналог в русском.

Да, действительно, иногда хочется перевести буквально... Или перевести относительно конкретной ситуации, т.к. методом обобщения можно объединить в принципе всё: и ma puce, и ma belle, и mon coeur. И перевести всё как заек и лапочек.
Но какая тогда между ними разница в восприятии/употреблении?
Вот что я пытаюсь понять
Может быть, мой вопрос и правда был не корректен. Тогда иначе - в какой ситуации используют mon (petit) coeur ?)
CestClaire вне форумов  
  #2759
Старое 29.11.2014, 20:59
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
Тогда иначе - в какой ситуации используют mon (petit) coeur ?)
А в какой ситуации говорят солнышко мое, ласточка моя, мышка/рыбка/зайка моя (и далее длинный анамалистический ряд)?
Слова любви - Les Mots D'amour
https://www.youtube.com/watch?v=Xt_VSX0Yf9k

...Mon p'tit coeur, mon p'tit chat
Mon trésor, mon petit rat
Ma petite fouine, ma petite teigne
Ma sardine, ma Sardaigne
Mon sagouin, mon trois fois rien
Merci qui ? Merci mon chien !
Mon soleil, mon bouquet de roses
Mon orteil, ma boîte de douze !...

http://musique.ados.fr/Benabar/Les-M...ur-t11283.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2760
Старое 01.12.2014, 10:43     Последний раз редактировалось Irina O.; 01.12.2014 в 10:49..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
методом обобщения можно объединить в принципе всё: и ma puce, и ma belle, и mon coeur. И перевести всё как заек и лапочек. Но какая тогда между ними разница в восприятии/употреблении?
Хороший вопрос! И очень трудный - даже, наверное, для носителей языка.

Было бы здорово, если бы кто-нибудь из форумчан четко чувствовал и мог с полной уверенностью (и ответственностью: дескать, так и только так это чувствует ЛЮБОЙ француз!) заявить, например: вот ma puce / ma petite puce - это только к детям, а к взрослым - ни-ни! Боюсь, что сфера эта (уменьшительно-ласкательные слова, слова любви, слова - ласковые прозвища) по природе своей слишком индивидуальна! И это прекрасно, ведь правда?

Не надо ждать тут унификации, она, мне кажется, невозможна. Уверена, что большинство этих мышек, душенек и лапушек совершенно взаимозаменимы! Как в русском - вы ведь не возьметесь описать с научной точностью, когда можно "мышка", а когда "котенок". Их употребление и восприятие зависит от настроения говорящего, от настроения слушающего, от индивидуальных пристрастий и привычек обоих.

Да, бывает Наука. А бывает Искусство. В языке (в языках вообще) последнего немало!

PS: Спасибо, svinka, за симпатичный песенный пример!

.
Irina O. вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX