#1
23.01.2004, 18:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?"
Хотела поговорить не про что читаете, а про - какие слова говорите. Почему-то тема эта кажется мне более близкой к литературе, чем к Обо всем.
19 век ознаменовался экспансией в русский язык французского, а вот конец 20-го принес новые веяния. После падения железного занавеса лет 15 назад великий и могучий буквально подвергся атаке со стороны английского языка. Изменялись реалии - должны были изменяться и слова. Теоретически возможны, пожалуй, 3 пути введения новых слов в язык - 1. словообразование на имеющейся уже основе 2. введение в оборот слов, отмененных революцией 1917 года 3. прямое заимствование Первый путь медленен, зачастую требует неординарности мышления, а иногда работы специальных комиссий. Можно вспомнить Шишкова ("...прости, не знаю как перевести..."), Солженицына с мелкоскопами, толстосумами и мокроступами. Вот не знаю, работала ли в Советском Союзе при Академии наук какая-нить комиссия по русификации, или даже надобности в ней не было? По второму пути тоже очень редко ходят. Есть такое английское слово mortgage, означающее заимствование денег в банке для покупки жилья. Вошло оно в язык современной русской эмиграции в Америке в таком виде - моргидж. Люди, на эту тему задумывавшиеся, отмечали, что говорить дореволюционное "закладная" неудобно (я не знаю соответствует ли смысл этого слова полностью понятию моргидж), слово забыто вместе с его смыслом, поэтому моргиджу - зеленый свет. И действительно - в России для обозначения похожего понятия появилось слово "ипотека". Откуда оно? Из какого-то языка? Самый популярный, легкий и распространенный - третий путь. Открываешь телефонный справочник и в рекламе видишь - эксклюзивный дилер (не слишком я загнула?). В журнале Огонёк читаю - лузер. Да вы и сами мне накидаете примеров, я уверена. В теме про советы при устройстве на работу здесь, на Инфрансе, сказано, что аутплэйсмент по-русски этим словом и называется. То же я слышала и про aутсорсинг (перевод рабочих мест в географические точки, где людской труд стоит меньших денег). Вопрос мой вот в чем - все ли англоязычные заимствования вам "против шерсти". Какие из них вы конкретно считаете неизбежными, без каких можно было бы обойтись? Например, в моей действительности русские часто говорят кэш, я считаю, что можно было бы обойтись "наличными" - не такое это уж вымершее слово, в Советском Союзе существовало в виде "безналички". Моё удовольствие в этом - прикоснусь к живому языку |
|
|
#2
23.01.2004, 18:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Две секунды подумав, могу к трем способам словообразования добавить еще одно - калькирование, но и оно вроде не так популярно, как бесхитростное прямое заимствование.
Вспомнила, что где-то на Инете читала про заимствования китайских слов и выражений нашими соотечественниками, живущими в Китае. При том, что по-китайски я не понимаю, запомнила ранее уже встречавшееся - "Вы уже почифанили?" (чи фань - есть еду). Калькируется в русский язык, спрашивается:"Вы уже поели еду?". То же самое с выражением "гулять" - в китайском устойчивое выражение "гулять по улице". "Пойдем , погуляем по улице?". |
|
|
#3
23.01.2004, 18:59
Последний раз редактировалось Oksana; 23.01.2004 в 19:01..
|
||
Кандидат в мэтры
|
Цитата:
Возможно, у этого слова латинские корни? Во всяком случае, по-испански это будет hipoteca (звучит так же, как и по-русски: ипотека. h в испанском языке - немая буква, не читается). И обозначает абсолютно то же, что и английский mortgage.
__________________
Мои фото |
|
|
#4
23.01.2004, 21:59
|
||
Мэтр
|
Вот моё обывательское мнение :-))
"Против шерсти" мне - пресловутое ОК, которое вставляют везде и всегда, а также смачные "COOL" и "WOW" ! Песня "Happy birthday to you!", которую русские поют русским (не проще ли "Каравай" спеть?). Далее - "йо(у)!","хай!","сорри", "саммит" (это же "встреча на высшем уровне" по-старому, если не ошибаюсь!), "секьюрити", "баксы", "фрэш", "нью-лук", "маст-хэв"... Сама грешна, часто хочется начать с "Well..." (как Вишенка иногда, это мне очень даже импонирует!), и некотороые ответы - с "No way!" ( я правильно написала?) Совершенно естественным считаю английские "обрусевшие" слова при работе на компьютере, всегда говорю "сеттингс", "контрол панель", "сэйв эс", "акробат ридер" и.т.д. (если кому-то что объясняю). Так же естественны английские названия некоторых направлений в искусстве - "поп-арт" , "хай-тэк"... Вот, это первое, что пришло в голову :-)) |
|
|
#5
24.01.2004, 00:56
|
||
Хозяйка
|
Eveline пишет:
Вами же упомянутые слова для меня равны зубной боли во второй степени.. Бррр..Как бормашины звук :-))) |
|
|
#6
24.01.2004, 01:05
|
||
Хозяйка
|
Вишенка, если же говорить о профессиональной лексике - иногда без английских заимствований не обойдешься - некоторые явления слишком новые для нас и могут быть названы только употреблением описательных и длинных конструкций. Отсюда и язык управленцев по персоналу, брокеров и менеджеров. Понятие ипотека и ипотечный кредит из относительно новых заимствований. Слово "ипотека" происходит от греческого слова "hypotheke" - залог недвижимости (земли, строений) с целью получения долгосрочной ссуды. Оно было введено в оборот с начала VI века до нашей эры в Древней Греции. У имения должника ставили столб, который и назывался "ипотекой".
В русском языке за границей происходит явление смешения родного языка с местным - появляется "суржик", про китайский вариант которого вы говорите. Это не заимствование, это уродство местного характера. Особенно раздражает стремление "офранцузить", "онемечить" или "окитаить" язык просто подставив иностранный корень к привычной приставке и окончанию. Немецкий вариант суржика: "пошпацирить" (погулять), "бецалить" (платить), "вунш эрфюлить" (выполнять желание). Это же невыносимо для нормального уха. Как правило такой суржик служит якобы-языком для общения народа с низким уровнем образования, не знающими толком ни родного языка, и серьезно не выучившими чужой. Но это - не кальки. Это именно "создание" своего местного языка с целью облегчения разговора на "местном русском диалекте". Думаю, что с понятием заимствования это ничего общего не имеет. |
|
|
#7
24.01.2004, 07:48
Последний раз редактировалось Золушка; 24.01.2004 в 07:51..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.308
|
Если уж совсем точно, то ипотека по гречески - 'подставка'. А альтернатива в русском языке -- это, да, залог недвижимости. Даже закон об ипотеке так и назвается -- 'Об ипотеке (залоге недвижимости)'.
А закладной его, мне кажется, заменить нельзя. 'Закладная' -- это ценная бумага, которая оформляется в некоторых случаях при залоге недвижимости и удостоверяет право залога. Т.е. 'ипотека' и 'закладная' -- это не одно и то же. Оба термина используются, но заменить один другим нельзя. Поэтому мне кажется, что здесь 'закладная' не столько неудобно, сколько неправильно по смыслу. |
|
|
#8
24.01.2004, 12:54
|
||
Хозяйка
|
Золушка пишет:
- менеджер (можно заменить на управленец но не слишком правильно) - импичмент - форс-мажор (называют их иногда обстоятельства непреодолимой силы, но это вообще не по-русски получается) - аутплейсмент Обычно именно такими названиями ы немецком я пользуюсь когда просто нет русских аналогов. Как пример Steuerberater (штойербератер) - теоретически это "налоговый советник", но на деле бухгалтер - налоговый советник - аудитор |
|
|
#9
25.01.2004, 07:06
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
|
nel пишет:
Читала, что издательство HarperCollins выпускает книгу Илана Ставанса (Ilan Stavans) "Спэнглиш: создание нового американского языка". Это латиноамериканская-иммигрантская смесь английского и испанского, где английское написание заменяется простым испанским "как слышу, так и пишу". В рецензии на книгу было написано, что Ставанс уже говорит о том, что спэнглиш является позитивным фактором в образовании и снижает опасность дискриминации, и, конечно, "что это язык будущего". В свою очередь Мадридская академия Real Academia Espanola спэнглиш не признала : ) Финал рецензии был вполне разумным: не язык это, конечно, но что-то в английский (американский) из него перейдет. Насколько это все адекватно? |
|
|
#10
25.01.2004, 16:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Нью-йоркщина- не самое горячее место для спанглиша, гораздо больше латиноамериканцев в местах более южных, теплых и близких к Мексике - Техас, Калифорния, Флорида.
Для меня когда-то было откровением, что Техас был отвоеван в ходе войны США - Мексика, т.е. коренное население там не только индейцы, но и так называемые "хиспаники" - латиноамериканцы (от английского "hyspanic" теперь уже по-русски так говорят, вместо длинного латиноамериканцы). Флориду населяет огромная и очень влиятельная в политическом смысле кубинская диаспора, вышвырнутая из страны Фиделем. Это были сливки кубинского общества, богатые, имевшие друзей в Штатах. Они не остались за бортом и лишившись богатства. У них есть лобби в Конгрессе, дети их получают прекрасное образование. Они поддерживают материально родственников через пролив и сразу после коллапса СССР их деньги стали на какое-то время основой кубинской экономики. В плане политических предпочтений они поголовно республиканцы и каждый раз при выборах президентов к ним на поклон и встречи с ними ездят республиканские кандидаты. Некоторые выучивают несколько испанских слов для приветствия. Джордж Буш вроде чуть-чуть говорит по-испански (забыла с прошлых выборов какой из кандидатов сказал небольшую речь на испанском, может и Буш). В американских школах испанский язык - самый популярный именно из-за количества испаноязычных эмигрантов. Спанглиш как явление исследуется, но распространен он среди малограмотной латиноамериканской молодежи. Фактически это сленг. Как правило спанглиш - это когда берутся два слова из разных языков и комбинируются в новое, узнаваемое.Еще вариант - часть предложения по-испански, часть - по-английски. Мне было трудно с налету вспомнить примеры, хотя некоторые есть очень забавные. Помню, как одно время все радиостанции крутили песенку модного пуерто-риканца Рики Мартина, напишу ее русскими буквами "Ливинг ля вита лёка". Зная, что звук "лё" абсолютно не английский я пребывала в недоумении, мне слышалось "далёко". Спросила ребенка, он мне разъяснил, что лёка по-испански - сумашедшая. Есть другие популярные певцы латиноамериканского проис хождения - Джей Ло, например, Дженнифер Лопез, само имя которой - пример спанглизма. Так же, как и русские делают это, латиноамериканцы вставляют американские устойчивые выражения в устную речь, объявления в газетах, на радио и т.д. "Child support", например. Хотя чемпион по употреблению - слово ОК, причем независимо от языка, на котором человек разговаривает - от японского до суахили. И слово-то не из английского языка - индейское. Какой-то президент, подписывая договор с индейским вождем, спросил его, есть ли у них в языке слово, закрепляющее соглашение. Услышал в ответ то самое ОК. Очень забавно проходя мимо телефонов в потоке совершенно незнакомой речи слышать эти ОК. Спанглиш не уникален. Есть язык "внутренних городов" - эбони, на котором разговаривают афро-американцы. Некоторые относят к тому же порядку идиш - известно, что это вариант немецкого. На этих языках даже есть литература. Автор упоминаемой Вами, вуаля, книги перевел Дон Кихота Ламанчского на спанглиш. |
|
|
#11
25.01.2004, 16:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Совсем забыла - на нью-йоркщине поговаривают о руглише
|
|
|
#12
25.01.2004, 16:51
|
||
Хозяйка
|
Vishenka пишет:
|
|
|
#13
25.01.2004, 19:46
Последний раз редактировалось Vishenka; 25.01.2004 в 19:56..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Попервоначалу, когда непривычно было, я ругалась и плевалась, но... ко всему привыкаешь, в конце концов и (ирония судьбы) невольно и сама станoвишься носителем руглиша.
Объявление в магазине: "Окешиваем чеки" (от английского cash ). Врач, выступающий в рекламной передаче по радио: "Это лекарство было апрувано Эф Ди Эй (источники - to approve и FDA - Food and Drug Administration). Известный даже в метрополии анекдот "Вам писиком или послайсить?" (от piece и slice). И как завершение - "Ничего, что я по-английски?" Из обычных разговоров: "Черт, в трафике застрял..." (traffic). Светофор никто почти светофором не называет - трафик лайт роднее нашей таинственной душе. Часто в старом словаре нет понятий из новой жизни. Я не водила в России машину, да и в семье ее не было. Поэтому, рассказывая мужу о том, что сказал механик, отремонтировав машину, могу полчаса вспоминать слово подвеска, по дороге вспомнив рессоры, кареты, пружины и прочую дребедень, либо сразу сказать на руглише. То же самое с "дворниками", жидкостью для заливания в систему управления рулём и проч. Иногда какие-то понятия легко и весело говорятся по-английски и нудно и долго по-русски. Я не раз попадала в небольшие аварии с минимальным ущербом для машины и никаким - для себя. По-английски такая ситуация описывается двумя словами - фендер бендер (погнуто крыло, fender-bender) вместо девяти. Тому же моргиджу тяжело альтернативу подобрать - ипотека ведь новое слово. КрЕдит хистори вполне можно было бы называть кредитной историей, ан нет. Неоправданно называют бухгалтеров аккаунтэнтами. В магазине цены написаны в расчете на фунт, а не килограмм. Но фунтами их не зовут, называют паунд (pound). Вспоминаю, как в школе моих детей появился мальчик с Украины и его поручили моему сыну - расскажи, мол, как все устроено и где что находится (столовая, туалет, библиотека). Ребенок слегка подзабыл к тому времени русский язык и переводя free of charge на русский, употребил слово свободный без существительного, вместо бесплатный Ланч стало русским словом здесь, впрочем, в России тоже, вроде. Тот же ребенок занимается плаванием, я присутствовала на всех соревнованиях школьной поры и все бассейновые реалии существуют для меня на английском языке, включая стили плавания. Есть искушение перевести стиль баттерфляй на русский язык бабочкой, а что такое кроль - мне надо долго думать и я не уверена, что ответ выдам правильный Эстафета вызывает затруднения при переводе на русский ну и т.д. А вот еще - квартирные реалии. Гостиных здесь нет, есть ливинг рум. Спальня, туалет и столовая остались. Дело, наверное, в том, что в советских двух- трёхкомнатных квартирах и не было гостиных. На кухне - чоперы, блендеры, миксеры. |
|
|
#14
26.01.2004, 03:22
Последний раз редактировалось voila; 26.01.2004 в 04:30..
|
|||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
|
Vishenka, спасибо Вам - исчерпывающе...
Vishenka пишет:
Это понятно, что переводы всегда не идентичны оригиналу, но некоторые вещи, кажется, непереводимее чем другие - (не говоря о поэзии) прежде всего юмор и... кстати, ругательства (?): часто при совпадении смысла они крайне неадекватны по силе в разных языках (я под влиянием фильма Lock, Stock & 2 Smoking Barrels (Карты, деньги и два ствола) - помню, что видела в русском и перевод был красивый, но теперь, когда знаешь англ. текст, это кажется совсем невозможным чудом - адекватно емко транслировать те же мысли). С профессиональной лексикой (в "заимствованных" областях деятельности, как писала Nel), заниматься переводом кажется нерентабельно. У нас занятия по PR проходили исключительно на английском по американским учебникам (последствия того, кстати, весьма трагичны - в смысле однобокости знаний), в итоге никто не брал труд переводить visual aids или feedback в русской речи. Но они использовались автономно и не русифицировались (не склонялись и пр.). Я, правда, года 2 не слежу за ПР - может, оно и "обрусело", хотя едва ли. А близкие по сфере маркетологи, кажется, вполне изъясняются на русском. Вроде бы, за исключением проф.лексик, вокруг не особенно используется "криворечье". Правда, была встречена за последнее время пара людей, пытавшихся вместо русской "собачки" в мейл-адресе (уже англицизм, но не скажешь ведь уже - "электронный адрес" ) диктовать "at", чем вводили в транс не столь продвинутых граждан. Да, и, конечно, в сфере современного искусства: культуртрегерский, аутентичный, инициировать, [произведение] коммуницирует... Vishenka пишет:
|
||
|
#15
26.01.2004, 09:23
|
||
Хозяйка
|
Vishenka пишет:
|
|
|
#16
26.01.2004, 10:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Vishenka пишет:
А стили плавания ведь не переводятся: брасс, кроль, баттерфляй... И во французском так же. Хотя нет, французы всё-таки своей бабочкой заменили. Но вообще если спорт брать, так там сплошные заимствования из английского. Разве что восточные единоборста без них обходятся... Я с новыми англицизмами не дружу. Мне долго привыкать надо. Но ведь "ко всему-то подлец человек привыкает"!
__________________
Une Marseillaise |
|
|
#17
26.01.2004, 10:53
|
||
Хозяйка
|
Lokidor пишет:
|
|
|
#18
26.01.2004, 12:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.308
|
Забавно читать про чоп(п)еры на кухне.
Мы когда-то их по истории изучали, тогда так назывались орудия труда древних людей -- чопперы и чоппинги, обтесанные камни. Как это сейчас выглядит-то? |
|
|
#19
26.01.2004, 13:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Vishenka --- 18:46 - 25 Янв., 2004 пишет:
А из англицизмов, котрые мне не нравятся - суицид, вместо самоубийства. Тем более, что зачастую в СМИ и не знают его точного значения. Могут сказать: над ним был совершен суицид (когда речь об убийстве)
__________________
Leonetti |
|
|
#20
26.01.2004, 14:26
|
||
Хозяйка
|
Leonetti пишет:
|
|
|
#21
26.01.2004, 15:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Ну вот, за базар ответ держать надоть
Золушка, чоппер еще и на военном сленге, если не ошибаюсь, вертолет. У меня на кухне блендер, чоппер - название функциональное, от to chop - рубить (овощи). У меня был когда-то выглядящий очень похоже на мясорубку - жерло сверху и полость, открывающаяся вбок, для выхода порубленного продукта. Вместо мясорубкиного коленвала были съёмные металлические цилиндры, вырезанные так, что морковку можно нарезать кружочками, а можно соломкой, а можно рифленую поверхность - 4 -5 альтернатив было. Локидор, oll korrekt написано грамматически неправильно и на мой взгляд, притянуто за уши (ничего личного - это ведь не Ваша теория?). Я такое слышу впервые. Среди американских президентов были, конечно, всякие эксцентрики, но до такой степени неграмотные - не знаю, не знаю... Байку, что я рассказала про ОК, я слышала по радио и кажется там назывались имена президента и вождя, я их просто не запомнила. Я лучше запоминаю прочитанное, чем услышанное. Про фруссизмы Яна приводила во Французском языке отрывок из чьей-то статьи. Дельфин - действительно больше похоже. А 4 основные стиля плавания называются достаточно далеко от русских (кроме баттерфляя) - free style, back strock, breast strock, butterfly. Командная эстафета (4 po 200 metrov) называется relay, а как по-русски называется individual medley я забыла. Я время от времени у ребенка спрашиваю, но потом все равно забываю. |
|
|
#22
26.01.2004, 15:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Vishenka пишет:
Потом нравилась про 0 killed. Про индейское происхождение - как раз впервые слышу, добавлю в коллекцию. :о)) Версий и правда несколько. Кажется. ни одна не является стопроцентно правдоподобной и доказанной. |
|
|
#23
26.01.2004, 15:40
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.12.2003
Сообщения: 132
|
Lokidor --- 9:26 - 26 Янв., 2004 пишет:
А среди современных французских заимствований могу отметить выражения: "курабельный больной" или "купирование запоев" |
|
|
#24
26.01.2004, 15:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
voila, "feedback" очень просто - обратная связь, это профессиональный русский термин, разве нет.
А я вот вспомнила, что я ненавижу в руглише, так это слово лойер. Адвоката почему-то не осилить |
|
|
#25
26.01.2004, 16:12
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
|
Vishenka пишет:
|
|
|
#26
26.01.2004, 17:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
voila, а Вы переводчик? Или канадца этого просто из интереса переводили? Я к переводу никакого отношения кроме обывательского не имею, но как-то раз звезды сошлись - Борис что-то спарашивал про Буша и мне было интересно чисто ученически побороться с руглишем в своем языке, знаете, как в школе надо было сочинения писать и я перевела 2 страшно длинных статьи из американских журналов - одну из Ньюзуик (про Буша), а другую - из Нью-Иоркера (про Ходорковского). Напечатано где-то здесь, на Инфрансе
|
|
|
#27
26.01.2004, 23:40
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
|
Неет, я не переводчик : ) - у нас в школе и универе англ.ненавязчиво оказался профилирующим, преподаватели приезжали по программам , хотя переводческая практика была весьма... нестрогой, что ли. А МакЛюэна мы с другом пытались перевести для работы по философии медиа. Работа та до сих пор висит в процессе ; ) ...
Когда после английского начинала учить фр., - который пока, к сож., далеко не ушел, - с ужасом обнаружила, что иногда происходит замещение в памяти отдельных простых (именно простых, вроде Noel вместо Christmas или mer вместо sea) английских слов на французские. К тому же (только не смейтесь) обнаруживаешь себя внутренне немым: привыкаешь вести сама с собой (не вслух, разумеется ; ) беседы по-английски - и делать записи в зап.книжке так часто быстрее, - а при "переключении" на французский стремление "беседовать" на англ. ушло, а на французском-то... никак ; ) Словарь-то не набрался к тому моменту. Так вот вся рефлексия ( - в тему топика - распространенное, кстати, заимствование ; ) и купировалась... Увела я тему вбок, простите. Иду искать Ваши статьи, Вишенка. |
|
|
#28
27.01.2004, 10:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
nel пишет:
(неуверенно) Ну... "багет" говорю. Так его теперь на всех кулинарных русскоязычных сайтах встретишь. "Пеаж" ещё. Наверное, те слова, аналога которым нет в русском, потому что такого нет в действительности (пока, по крайней мере. Украина строит первую платную автотрассу. Интересно, как "пеаж" назовут?) Но уж смешивать французский с нижегородским или центральноукраинским... Да типун мне на язык!
__________________
Une Marseillaise |
|
|
#29
28.01.2004, 01:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
voila, решила Вам помочь. Один перевод здесь, https://www.infrance.su/cgi-bin/ikon...opic=1595#last, а другой попробую поискать
|
|
|
#30
30.01.2004, 23:26
|
||
Мэтр
|
Вот, решила немного поделиться своими соображениями на эту тему. В обыденной жизни иностранные и русские слова стараюсь не смешивать, ухо как-то режет... В профессиональном плане иногда приходится просто для экономии времени. Как здесь кто-то совершенно справедливо заметил, маркетологи действительно изъясняются между собой преимущественно на русском языке Из иностранных заимствований в голову приходят только "медиа-план" (хотя, по-моему, звучит уже вполне по-русски), "бренд" и, соответственно, "брендинг", "тайм-менеджмент". Feedback вполне успешно заменяется "ответной реакцией", особенно когда речь идет о конечных покупателях. А вот от "дистрибьюторов", "дилеров" и "мерчендайзеров" похоже, уже никуда не денешься
Еще вспомнилось: друг, который работает в банке, всех сотрудников, не задействованных непосредственно в работе с клиентами (бухгалтерия, компьютерщики и т.д.), именует Back Office, а операционистов, соответственно, Front Office. Отдельная песня - использование иностранных слов украинскими телевизионщиками!! С недавних пор на некоторых телеканалах стало модным говорить, к примеру, "амбасада" вместо вполне украинизированного "посольства" (по-видимому, чтоб от русского языка дистанцироваться ), "гвинтокрил" вместо уже ставшего привычным "гелікоптера" (здесь, наверное, уже американцы чем-то не угодили )... А изменение окончаний у существительных мужского и среднего рода орождает шедевры вроде "Їду я в пальті на метрі до кіна", так что не знаешь, то ли смеяться, то ли возмущаться...
__________________
Ничто так не экономит время и деньги, как взаимная любовь с первого взгляда |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Смешные аббревиатуры/слова на фр.языке (для "русского" уха) | tellequelle | Улыбнись! | 261 | 12.07.2012 17:31 |
Всемирный конкурс детского рисунка "Мир Русского Слова" | Dianita | Что-Где-Когда | 0 | 09.06.2011 17:22 |
Слова к композиции "Encore - Le Disc-jockey" | Explosion | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 15.09.2008 16:27 |