Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Синема, синема... О кино, театре и телевидении

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 14.05.2004, 12:12
Мэтр
 
Аватара для Yulchatai
 
Дата рег-ции: 29.01.2004
Откуда: 33
Сообщения: 2.108
Дерсу Узала [огрехи в переводе]

Вчера, 13 мая, по ARTE показывали советско-японский фильм "Дерсу Узала". Мало того, что в телепрограмме в анонсе фильма Дерсу представили японцем (???). Наверное, из-за разреза глаз и из-за того, что режиссером фильма выступил Акира Куросава. Так я заметила еще один ляп в переводе, который исказил смысл одного из эпизодов до неузнаваемости. Хотелось бы узнать, - кто еще заметил из смотревших? ;-)
__________________
"... А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..."
Yulchatai вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 14.05.2004, 15:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
Совершенно замечательный фильм, такой пронзительный и настоящий. Мне и мужу очень понравилось.
Yulchatai, а в какой телепрограмме Дерсу японцем назвали?? В Телераме все нормально...
И про ляп обязательно расскажите, я, к сожалению, титры не читала, поэтому ничего не заметила...
__________________
Если мужчина готов ради женщины на все, значит, он ее любит. Если женщина готова ради мужчины на все, значит, она его родила.
Claire Flas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.05.2004, 15:26
Мэтр
 
Аватара для Yulchatai
 
Дата рег-ции: 29.01.2004
Откуда: 33
Сообщения: 2.108
Claire Flas,
японцем Дерсу назвали в телегиде на Wanadoo, где я фильм и выглядела. Гольды - это вообще-то нанайцы, насколько я помню. Мы эту книгу в школе проходили.
Моему мужу было нелегко этот фильм смотреть, прямо скажу. Не приучен он у меня к таким. Потому что фильм медленный, длинный, без активных действий, на современные непохожий. Он его смотреть сел исключительно из-за моего шипения о том, что нужно окультуриваться. А я прям душой отдохнула. И язык такой правильный, без сленга, и актеры хорошие.
Про ляп обязательно напишу, но сперва хочу подождать отзывы - вдруг кто еще заметил?
__________________
"... А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..."
Yulchatai вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 14.05.2004, 15:34
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Yulchatai, мы с вами заметили этот странный факт одновременно, я как раз хотела об этом написать :-). В немецкой программе было еще круче - включаю фильм, а вверху бегущая строка названия фильма - "Дерсу Узала - киргиз" :-)) Вероятно так их переводчик назвал гольдов - на современном языке нанайцев.

nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 14.05.2004, 20:13
Мэтр
 
Аватара для Yulchatai
 
Дата рег-ции: 29.01.2004
Откуда: 33
Сообщения: 2.108
nel,

__________________
"... А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..."
Yulchatai вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 15.05.2004, 13:26
Мэтр
 
Аватара для Yulchatai
 
Дата рег-ции: 29.01.2004
Откуда: 33
Сообщения: 2.108
Ну, раз откликов нет, то я все же поясню насчет ляпов в переводе.
Значит, был там сюжет, когда по тайге бегали китайцы, о которых Дерсу говорил, что они "разбойничают в тайге и воруют женщин". Так как Дерсу объяснялся на не очень хорошем, с точки зрения грамматики и фонетики, русском, то я даже мимо ушей пропустила эти его слова. В субтитрах так и писалось, что китайцы воруют des femmes. А в одном из следующих эпизодов, когда солдаты шли следом за Дерсу по тайге и указали на знак, висевший на дереве, Дерсу опять ответил, что этот знак обозначает китайцам-разбойникам, что в этом месте "нет женщин". Перевод на франц. был соответствующий. Я призадумалась: "Какие женщины могут быть в тайге? И почему их периодически воруют китайцы?!" И потом догадалась и вспомнила книгу! Китайцы разбойничали, выкапывая...ЖЕНЬШЕНЬ в тайге!!!
Муж потом на работе коллегам, смотревшим фильм, тоже объяснил, что в переводе на франц. была ошибка. Хотя французы этой ошибки не заметили. Они так и думали, что китайцы воруют русских женщин из поселений.
__________________
"... А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..."
Yulchatai вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.06.2004, 13:46
Заблокирован(а)
 
Аватара для BOBAH
 
Дата рег-ции: 05.12.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 797
Отправить сообщение для  BOBAH с помощью ICQ
Это ерунда.
В этом году в форуме Пьера Кардена проходила неделя русского кино.
Так там в фильме "Старухи" - одна бабуля сказала жаль что нет бороны (т.е поле вспахивать).

А перевели - жаль нет стада баранов))

Это можно заметить часто, когда переводит не носитель языка.
BOBAH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 23:22.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX