#1
04.10.2006, 21:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
Перевод стихов
Я тут на днях услышала один из стихов Шекспира в переводе Маршака и настолько мне это стихотворение понравилось, что решила прочитать в оригинале...и разочаровалась. Помну такое уже было много лет назад, тогда со стихами Баирона.
Сравнивая стихи Шекспира и версию Маршака я не могла избавиться от чувства что стихи все-таки разные и упор в них делается на разные вещи. А с вами такое случалось? Например, с французскими стихами, и где вы считаете эта линия мезйду переводом и своими собственными стихами? Тут добавлю что авторские права защищают выражение идеи а не саму идею, т.е. по идее (простите за каламбур) можно прочитать стихотворение на иностранном языке, вдохновиться и написать свое? так? |
|
|
#2
04.10.2006, 21:53
Последний раз редактировалось L'acacia; 04.10.2006 в 22:08..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
zolotova пишет:
|
|
|
#3
05.10.2006, 02:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
|
сонет Шекспира номер 141 - одно из моих любимейших стихотворений
http://poetrus.by.ru/57/57s-41.htm#16 Но когда я прочитала его в оригинале - и в самом деле - первая мысль была - а не лучше ли перевод(С.Маршак ) оригинала ... |
|
|
#4
05.10.2006, 02:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
|
Оригинал - здесь http://www.shakespeare-online.com/sonnets/141.html
|
|
|
#5
05.10.2006, 14:20
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.09.2006
Откуда: Красноярск
Сообщения: 22
|
Вам повезло! Вы знаете французский язык! Я считаю этот язык таким же прекрасным, как и наш русский. Если бы я знала французский, я бы перевела мои стихи и рассказы на французский. Здорово представить, что твои труды читают и французы!
|
|
|
#6
05.10.2006, 18:28
|
||
Кандидат в мэтры
|
zolotova пишет:
да, на самом деле, часто перевод лучше, чем оригинал, но гораздо чаще бывает наоборот. например удачные переводы стихов французских поэтов очень редки. но бывают. вот, например, 2 стихотворения моего любимого Бодлера. по-моему, очень даже удачые: L'HÉAUTONTIMOROUMÉNOS Je te frapperai sans colère Et sans haine, comme un boucher, Comme Moïse le rocher! Et je ferai de ta paupière, Pour abreuver mon Saharah, Jaillir les eaux de la souffrance. Mon désir gonflé d'espérance Sur tes pleurs salés nagera Comme un vaisseau qui prend le large, Et dans mon cœur qu'ils soûleront Tes chers sanglots retentiront Comme un tambour qui bat la charge! Ne suis-je pas un faux accord Dans la divine symphonie, Grâce à la vorace ironie Qui me secoue et qui me mord? Elle est dans ma voix, la criarde! C'est tout mon sang, ce poison noir! Je suis le sinistre miroir Où la mégère se regarde. Je suis la plaie et le couteau! Je suis le soufflet et la joue, Je suis les membres et la roue, Et la victime et le bourreau! Je suis de mon cœur le vampire, -Un de ces grands abandonnés Au rire éternel condamnés Et qui ne peuvent plus sourire! Гэаутонтиморуменос перевод © И.Лихачева Без гнева я тебя ударю, Без ненависти - как мясник, Как Моисей иссек родник, Да прянет и в моей Сахаре Потоком животворных вод Вся горечь твоего страданья. Надеждой вздутое желанье По слезной хляби поплывет, Как парус, в море штормовое, И сладко сердце опьянит Твой исступленный плач навзрыд, Как барабан, зовущий к бою. - Не мой ли голос режет слух Среди божественных созвучий Из-за Иронии скрипучей, Терзающей бессильный дух? Она сидит во мне, крикунья, Кровь превращая в черный яд, В меня, как в зеркало, свой взгляд Вперяет злобная колдунья. Я оплеуха - и щека, Я рана - и удар булатом, Рука, раздробленная катом, И я же - катова рука! Мне к людям больше не вернуться, Я - сердца своего вампир, Глядящий с хохотом на мир И сам бессильный улыбнуться. SED NON SATIATA Bizarre déité, brune comme les nuits, Au parfum mélangé de musc et de havane, Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane, Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits, Je préfère au constance, à l'opium, au nuits, L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane; Quand vers toi mes désirs partent en caravane, Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis. Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme, O démon sans pitié! verse-moi moins de flamme; Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois, Hélas! et je ne puis, Mégère libertine, Pour briser ton courage et te mettre aux abois, Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine! Sed non satiata Перевод А. Эфрон Кто изваял тебя из темноты ночной, Какой туземный Фауст, исчадие саванны? Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны, Полуночи дитя, мой идол роковой. Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой Не смеют, демон мой; ты - край обетованный, Где горестных моих желаний караваны К колодцам глаз твоих идут на водопой. Но не прохлада в них - огонь, смола и сера. О, полно жечь меня, жестокая Мегера! Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!», Семижды заключив тебя в свои объятья! Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье, Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир! |
|
|
#7
05.10.2006, 19:12
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.09.2006
Откуда: Красноярск
Сообщения: 22
|
Какие сильные стихи!
|
|
|
#8
05.10.2006, 21:10
|
||
Кандидат в мэтры
|
lancom2 пишет:
это вы про кого? про Бодлера?
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир! |
|
|
#9
05.10.2006, 22:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
роцкфорт, какие красивые стихи
Бодлер - силен, Лихачев (на мои взгляд по сравнению с ним проигрывает), а вот Ефрон мне понравился, или просто я к Ефрону не обьективна |
|
|
#10
05.10.2006, 22:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
Вы знаете, смотря на эти два перевода Бодлера, я думаю что если дерйзаться очень близко к тексту, то стиль несколько корявыи, а если писать красивым стилем, то стихи немного меняют смысл.
|
|
|
#11
06.10.2006, 09:51
|
||
Кандидат в мэтры
|
zolotova пишет:
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир! |
|
|
#12
06.10.2006, 09:59
|
||
Кандидат в мэтры
|
а вот это то, что я называю по настоящему корявым переводом (отрывки из песен мюзикла "Notre-Dame de Paris"):
Au Val d'Amour Les femmes d'amour Vous font l'amour Pour quelques sous Pas besoin d'or Ou de bijoux Pas de discours Ni de mots doux Que quelques sous Pour faire l'amour Aux femmes d'amour Du Val d'Amour ну, а теперь перевод (оффициальный причем!): Приют любви , Любви приют , Здесь день и ночь Поклоны бьют То вверх, то вниз, Вперёд-назад, Какая страсть, Какой азарт! Всего за грош, От силы три, Получишь весь Букет любви! ну, как? по-моему, по сравнении с этим ... даже не знаю как и назвать... Лихачев и Ефрон просто супер.
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир! |
|
|
#13
06.10.2006, 10:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
роцкфорт, когда стихи еще надо петь, то намного сложнее получается. Ведь надо чтобы стихи лозйились на музыку. Перевод Нотр-Дама думаю еще не прост тем, что строки очень короткие.
|
|
|
#14
06.10.2006, 10:26
|
||
Кандидат в мэтры
|
zolotova пишет:
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир! |
|
|
#15
09.10.2006, 19:48
|
||
Мэтр
|
Если у Вас есть доступ к русской библиотеке (я когда-то в своей районной брала) и Вы интересуетесь художественным переводом, поэзии в особенности, советую почитать книгу К.Чуковского (того самого) "Высокое исскуство", год издания не помню, около 70 кажется. Очень легко написано, ни грамма теории, тоненькая книга, построенная в основном на казусах переводческого дела со всеми примерами, иногда очень даже комичными, как почитаешь, хочется самому сесть и переводить, а потом самого себя редактировать,насколько я помню, там есть примеры и комментарий переводов Маршака.
|
|
|
#16
09.10.2006, 21:00
|
||
Кандидат в мэтры
|
Anna S` пишет:
а в нете эту книгу надыбать нельзя? я не думаю, что тут в библиотеке есть подобные труды.
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир! |
|
|
#17
09.10.2006, 23:12
|
||
Мэтр
|
rockfort пишет:
|
|
|
#18
10.10.2006, 10:41
|
||
Кандидат в мэтры
|
Anna S` пишет:
мерсибки огромное !
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир! |
|
|
#19
11.10.2006, 23:14
|
||
Дебютант
|
А мне нравится вот этот перевод Бодлера (автор перевода В. Брюсов) :
ХХII. ЭКЗОТИЧЕСКИЙ АРОМАТ Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета, Вдыхаю аромат твоих нагих грудей, Я вижу пред собой прибрежия морей, Залитых яркостью однообразной света; Ленивый остров, где природой всем даны Деревья странные с мясистыми плодами; Мужчин, с могучими и стройными телами, И женщин, чьи глаза беспечностью полны. За острым запахом скользя к счастливым странам, Я вижу порт, что полн и мачт, и парусов, Еще измученных борьбою с океаном, И тамариндовых дыхание лесов, Что входит в грудь мою, плывя к воде с откосов, Мешается в душе с напевами матросов. zolotova пишет:
__________________
У каждого человека свои звёзды. Одним - тем, кто странствует, - они указывают путь. Для других это просто маленькие огоньки.© |
|
|
#20
11.10.2006, 23:19
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.447
|
Lapinou пишет:
Хотя, насчет Крылова, я сама как-то задавалась вопросом - он кого из них переводил? |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы стихов Маршака и Чуковского на другие языки | Zyx | Литературный салон | 0 | 01.01.2008 22:25 |
Расценки за перевод фр/рус/фр | Fee verte | Работа во Франции | 9 | 21.08.2006 11:17 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
восприятие стихов в разных языках | S-l | Литературный салон | 11 | 20.04.2005 06:31 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |