Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 24.10.2011, 22:43
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.465
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Подскажите пожалуйста как будет пероед по французски ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mallophaga
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #122
Старое 24.10.2011, 22:47
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.288
Ren, мерси, сама тамже искала с телефона не нашла.
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #123
Старое 24.10.2011, 22:57
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Капелиа, здесь http://www.cnrtl.fr/definition/memoire можно найти -
mémoire de lièvre
( а можно просто la mémoire courte )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #124
Старое 24.10.2011, 23:03
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Капелиа, здесь http://www.cnrtl.fr/definition/memoire можно найти -
mémoire de lièvre
( а можно просто la mémoire courte )
svinka Спасибо за такой быстрый ответ!
Капелиа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #125
Старое 25.10.2011, 07:47
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
передумала
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #126
Старое 28.10.2011, 19:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
помогите пожалуйста перевести, очень надо

Сложно представить более женственную,естественную,привлекательную женщину, чем Вы.

Вы обладаете необыкновенным магнетизмом, Вас невозможно не полюбить! Глядя на Вашу улыбку, на душе становится легко и тепло.

Современным девушкам, потерявшим женственность и стиль,стоит равняться именно на Вас!

Спасибо!
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #127
Старое 29.10.2011, 01:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Дорогие форумчане, правильно ли я перевела: Я не вижу больше смысла спорить-je ne vois plus de raison se disputer.
Капелиа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #128
Старое 31.10.2011, 14:17
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Посмотреть сообщениеКапелиа пишет:
Я не вижу больше смысла спорить-je ne vois plus de raison se disputer.
Я бы сказала: "...raison de disputer".
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #129
Старое 31.10.2011, 23:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
Я бы сказала: "...raison de disputer".
Спасибо
Капелиа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #130
Старое 31.10.2011, 23:04
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.288
Посмотреть сообщениеmalinovka пишет:
Marine Saf, извините, а по-русски пероед - это кто?
Это паразиты, которые пожирают перья наших пернатых друзей.
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #131
Старое 02.11.2011, 19:30
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Lilucha, а не "se disputer"? Вроде disputer требует прямое дополнение. Но может я и не права.
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #132
Старое 02.11.2011, 21:29     Последний раз редактировалось Betina; 02.11.2011 в 21:33..
Мэтр
 
Аватара для Betina
 
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.085
Пожалуйста, помогите перевести это выражение
Все слова понятны, но как здесь перевести правильно слово ETERNEL ?
Это устойчивое сочетание?



Спасибо заранее всем огромное
Betina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #133
Старое 02.11.2011, 21:52
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.128
Посмотреть сообщениеBetina пишет:
Все слова понятны, но как здесь перевести правильно слово ETERNEL ?
Это устойчивое сочетание?


Мой вариант: "Без этого вечно юного и симпатичного певца французский шансон лишился бы чего-то неуловимого/необъяснимого", - говорил про Адамо Брассенс.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #134
Старое 02.11.2011, 22:14
Мэтр
 
Аватара для Betina
 
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.085
Mashoulia, Спасибо :-)
Betina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #135
Старое 02.11.2011, 22:29
Мэтр
 
Аватара для Сойка
 
Дата рег-ции: 16.06.2010
Сообщения: 739
Помогите, перевести это выражение.

Frais pris en compte par un abattement forfaitaire sur le chiffre d'affaires

Ps. фраза из учебника по бух.учету.
Вроде все слова понимаю, а соединить в редложение не могу.
Сойка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #136
Старое 02.11.2011, 22:55     Последний раз редактировалось Nathaniel; 03.11.2011 в 10:59.. Причина: удалена ссылка
Дебютант
 
Аватара для oksana77
 
Дата рег-ции: 24.10.2011
Откуда: île de France
Сообщения: 50
Ответ

Добрый день.Это значит,что данные расходы будут вычтены из суммы доходов(чаще всего при подсчёте налогов).Сумма дохода станет меньше и сумма налога соответственно тоже уменьшится.
oksana77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #137
Старое 02.11.2011, 23:01
Мэтр
 
Аватара для Сойка
 
Дата рег-ции: 16.06.2010
Сообщения: 739
oksana77,
спасибо.
effets à payer - это значит к оплате?
Сойка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #138
Старое 03.11.2011, 00:35
Дебютант
 
Аватара для oksana77
 
Дата рег-ции: 24.10.2011
Откуда: île de France
Сообщения: 50
Я думаю да.
oksana77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #139
Старое 03.11.2011, 21:06
Мэтр
 
Аватара для Сойка
 
Дата рег-ции: 16.06.2010
Сообщения: 739
oksana77,
спасибо. к вечеру мозг совсем отключается :-)
Сойка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #140
Старое 26.03.2015, 18:18
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
скажите, пож-та, jugement correctionnel - это обвинительный приговор, так ведь?
И можно ли считать синонимамаи фразы sans domicile fixe et sans domicile connu:
Перевод "без известноо места жительства" будет корректным?
Спасибо!
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #141
Старое 26.03.2015, 18:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 132
jugement correctionnel => зависит от контекста...может быть:
"уголовное судопроизводство"
мне кажетса sans domicile fixe et sans domicile connu все-таки не синонимы.

без известного места жительства => хорошо или, в зависимости от контекста:
место проживания не заявлено
air31am вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #142
Старое 26.03.2015, 23:22
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
Посмотреть сообщениеair31am пишет:
югемент цоррецтионнел => зависит от контекста...может быть:
"уголовное судопроизводство"
мне кажетса санс домициле фихе ет санс домициле цонну все-таки не синонимы.

без известного места жительства => хорошо или, в зависимости от контекста:
место проживания не заявлено
я пока перевела "приговор исправительного суда".
"без известного места жительства" как-то не звучит по-русски, на мой взгляд...(контекст: déjà condamné sans domicile connu)
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #143
Старое 27.03.2015, 16:23
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
aileen, смотрите, что это такое, а вот как перевести...

Jugement correctionnel c'est le jugement par un tribunal de 3 juges. En opposé au jugement en assise, là c'est un jugement dit "populaire" avec un jury composé de 11 personnes tirée au sort, celui-ci est plus humain envers toutes les parties au jugement; mais peut aussi être plus sévère.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #144
Старое 27.03.2015, 18:10
Мэтр
 
Аватара для Alyssia
 
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.995
Перевожу вид на жительство и есть сомнения. Как перевести motif du séjour?
Как я понимаю причина пребывания. Но что-то потом не вяжется.
Motif du sejour :toute profession en France Metropolitaine dans le cadre de la legislation en vigueur.
или в таком контексте надо переводить по другому?
Alyssia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #145
Старое 28.03.2015, 00:25
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
аилеен, смотрите, что это такое, а вот как перевести...

Югемент цоррецтионнел цьест ле югемент пар ун трибунал де 3 югес. Ен оппосé ау югемент ен ассисе, лà цьест ун югемент дит "популаире" авец ун юры цомпосé де 11 персоннес тирéе ау сорт, целуи-ци ест плус хумаин енверс тоутес лес партиес ау югемент; маис пеут аусси êтре плус сéвèре.
спасибо!
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #146
Старое 28.03.2015, 21:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 29.01.2010
Откуда: France
Сообщения: 41
Добрый вечер. Помогите пожалуйста правильно перевести-

"Constitution des voûtes chargées de nervures et de pendentifs"
Спасибо.
aist вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #147
Старое 03.04.2015, 17:28     Последний раз редактировалось La violette; 04.04.2015 в 00:39..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Удалено
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #148
Старое 03.04.2015, 21:42
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.10.2005
Сообщения: 245
Посмотреть сообщениеaist пишет:
"Цонститутион дес воûтес чаргéес де нервурес ет де пендентифс"
Спасибо
"конструкция, состоящая из реберных и парусных сводов"
но желательно иметь контекст для более точного перевода
Tania65 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #149
Старое 03.04.2015, 22:24     Последний раз редактировалось La violette; 04.04.2015 в 00:39..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Удалено
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #150
Старое 03.04.2015, 23:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.10.2005
Сообщения: 245
Посмотреть сообщениеLa violette пишет:
C'est que le bonheur s'est réfugié dans les contes de fées.
Это счастье укрыться в сказках.
Это означает, что счастье спряталось в сказках,
Испуганное жизнью, оно сбежало и
оставило позади себя города.....
С соломенкой в зубах (беззаботно), счастье пошло бродить ....
Tania65 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 10:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX