Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1111
Старое 06.03.2018, 23:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.401
Небольшое уточнение. Расценки, установленные государством применяются в том случае, если министерство юстиции, а именно juridictions, дают переводчику миссию на исполнение перевода в рамках судебной или уголовной процедуры.
На частных лиц или предприятия эти расценки (grille tarifaire) не распространяются.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1112
Старое 06.03.2018, 23:29
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.02.2018
Сообщения: 5
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Nadine_, огромное Вам спасибо!!



Я так понимаю, MaLisa имеет в виду установленные государством ставки присяжных переводчиков. Они действительно единые. А с частного клиента можно брать сколько совесть позволит Но вот сейчас я вернулась с тренинга, и там касались этого вопроса. Преподы-эксперты сказали - всем внимание ! - что с частных клиентов присяжный переводчик может брать сколько хочет, но не меньше вот этих самых установленных государством ставок. Потому что иначе якобы получается демпинг, и такой переводчик нарушает свой статус.

За что купила, за то и продаю.
Да, я имела в виду гос тариф.
MaLisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1113
Старое 06.03.2018, 23:35     Последний раз редактировалось Elena Beau; 06.03.2018 в 23:49..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.401
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
такой переводчик нарушает свой статус.
Переводчик не нарушает этим свой статус.
Статус Expert judiciaire означает не тот факт, что он экперт ( в русском языке коннотация этого слова несколько иная), а то, что юстиция привлекает переводчика в рамках Expertise judiciaire для уголовного расследования или судебного разбирательства.
Как уже говорилось неоднократно, юстиция принимает переводчиков в списки переводчиков traducteurs assermentés вовсе не для того, чтобы переводчик делал переводы для частных лиц. А именно для нужд юстиции. Об этом нужно всегда помнить.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1114
Старое 06.03.2018, 23:44
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 4.785
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Небольшое уточнение. Расценки, установленные государством применяются в том случае, если министерство юстиции, а именно juridictions, дают переводчику миссию на исполнение перевода в рамках судебной или уголовной процедуры.
На частных лиц или предприятия эти расценки (grille tarifaire) не распространяются.
Так я именно это выше и сказала.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1115
Старое 07.03.2018, 09:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 2.903
Smile

[QUOTE=Jurmala;1061535135]как хорошо, что Вы это написали! Я редко заходила на форум, а тут что-то с января стала чаще заходить, интуиция, или не знаю что...

Сегодня получила вот это (внизу), переводчиков с русского и на русский хоть пруд пруди, а тут дяденька в Амстердаме и меня вдруг выбрал))


Bonjour,
je m'appelle Fabien Du flo. je suis actuellement en voyage à Amsterdam et j'aurai besoin de vous pour la traduction d'un document d'environ 20 pages du français en Russe. Si cela relève de vos compétences, je serai ravis de vous envoyer le document pour un devis.
Cordialement


Я тоже получила письмо из Амстердама!
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1116
Старое 07.03.2018, 09:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.401
[QUOTE=Uliacha;1061559913]
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
как хорошо, что Вы это написали! Я редко заходила на форум, а тут что-то с января стала чаще заходить, интуиция, или не знаю что...

Сегодня получила вот это (внизу), переводчиков с русского и на русский хоть пруд пруди, а тут дяденька в Амстердаме и меня вдруг выбрал))


Bonjour,
je m'appelle Fabien Du flo. je suis actuellement en voyage à Amsterdam et j'aurai besoin de vous pour la traduction d'un document d'environ 20 pages du français en Russe. Si cela relève de vos compétences, je serai ravis de vous envoyer le document pour un devis.
Cordialement


Я тоже получила письмо из Амстердама!
Это была массовая атака. Это письмо получили все переводчики во всех регионах. Об этом было сообщено в соответствующие органы.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1117
Старое 07.03.2018, 22:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 2.903
Мне одна клиентка показала перевод, выполненный сертифицированным переводчиком страницы какого-то русского сайта знакомств какого-то русского профиля какой-то славянской дамы (capture d'écran), по заказу мужа для разводного процесса.

Переводчик всё перевёл и поставил свою официальную печать как "соответствует оригиналу", то есть страничке с непонятного сайта.

Я вот призадумалась: разве можно печать сертифицированного переводчика про Апелляционном суде "шлёпать" на любой липе? Клиентка хочет в суд подавать на переводчика. Несёт ли он какую-либо ответственность за такой перевод?

Встречался ли кто с подобным случаем?
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1118
Старое 07.03.2018, 22:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.401
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
Мне одна клиентка показала перевод, выполненный сертифицированным переводчиком страницы какого-то русского сайта знакомств какого-то русского профиля какой-то славянской дамы (capture d'écran), по заказу мужа для разводного процесса.

Переводчик всё перевёл и поставил свою официальную печать как "соответствует оригиналу", то есть страничке с непонятного сайта.

Я вот призадумалась: разве можно печать сертифицированного переводчика про Апелляционном суде "шлёпать" на любой липе? Клиентка хочет в суд подавать на переводчика. Несёт ли он какую-либо ответственность за такой перевод?

Встречался ли кто с подобным случаем?
Как клиентка может подать в суд на переводчика?
В какой именно суд, в какую инстанцию и по какой статье? Скорее всего она сделала такое заявление в порыве эмоциональной страсти.
И почему это "липа"?
Capture d"écran -это тоже документ. Мне лично давали на перевод такие документы и полицейские, и судьи в рамках уголовных расследований. Я уже не говорю про адвокатов. Для адвокатов я тоже переводила "capture d'écran" в рамках гражданской процедуры. Я перед тем, как приступить к переводу спросила у адвоката, не нарушает ли это требований и законно ли это. Адвокат ответил, что вполне законно и никаких нарушений в этом случае нет.
Другое дело, что желательно на переводе указать "перевод с делан с capture d'écran".
Еще раз хочу вернуться к уже много раз обсужденной теме, что переводчик не несет ответственности за происхождение документа. Переводчик несет ответственность только за содержание и верность перевода.
Так что скажите этой женщине, чтобы она выпила успокоительное и перестала истерить.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1119
Старое 07.03.2018, 22:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.401
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
как "соответствует оригиналу", то есть страничке с непонятного сайта.
Даже если это неизвестно какой сайт, перевод тем не менее соответствует оригиналу.
Написано на этом сайте "Меня зовут Маша" - переводчик так и переводит. В данном случае переводчик ставит печать именно на выполненный перевод и не несет абсолютно никакой ответственности за происхождение этого сайта.
Мне этот вопрос четко разъяснили полицейские. Так как переводить "capture d'écran" и всякие прочие "перлы" интернета приходится довольно часто в рамках уголовных процедур именно по запросу юстиции.
Частное лицо тоже имеет полное право попросить переводчика выполнить такой перевод.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1120
Старое 08.03.2018, 15:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 2.903
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Даже если это неизвестно какой сайт, перевод тем не менее соответствует оригиналу.
Написано на этом сайте "Меня зовут Маша" - переводчик так и переводит. В данном случае переводчик ставит печать именно на выполненный перевод и не несет абсолютно никакой ответственности за происхождение этого сайта.
Мне этот вопрос четко разъяснили полицейские. Так как переводить "цаптуре дьéцран" и всякие прочие "перлы" интернета приходится довольно часто в рамках уголовных процедур именно по запросу юстиции.
Частное лицо тоже имеет полное право попросить переводчика выполнить такой перевод.
Elena Beau, спасибо! Поняла.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1121
Старое 14.03.2018, 01:14
Дебютант
 
Аватара для KievlYanka
 
Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
Тренинги для экспертов

Уважаемые действующие присяжные переводчики! Есть ли у кого-нибудь опыт по прохождению тренингов (которые требуют в ежегодном отчете) и вообще работе не по месту внесения в списки? Заранее спасибо за ответ! Можно в ЛЯ.
И есть ли кто при суде в Дуэ?
KievlYanka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1122
Старое 14.03.2018, 10:58     Последний раз редактировалось Рыжая; 14.03.2018 в 11:23..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 4.785
---
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1123
Старое 14.03.2018, 11:20
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.725
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеKievlYanka пишет:
Уважаемые действующие присяжные переводчики! Есть ли у кого-нибудь опыт по прохождению тренингов (которые требуют в ежегодном отчете) и вообще работе не по месту внесения в списки? Заранее спасибо за ответ! Можно в ЛЯ.
И есть ли кто при суде в Дуэ?
Добрый день ! Все присяжные переводчики обязаны и имеют опыт прохождения специальных курсов повышения квалификации. Курсы организуются комитетами или ассоциациями судебных экспертов по месту его проживания. Как минимум 4 раза в год. Я сменила немало комитетов, бывало, ходила на курсы в Ницце по 2 раза в месяц !

Работать вы можете устно и письменно на всей территории Франции и за границей, для французских администраций / я часто перевожу для консульств Франции за границей, например/. То есть там, где требуются ваши компетенции.
НО- при переезде из одного региона в другой вы обязаны предупредить ваш Апп Суд и они по закону удалят вас из списков присяжных переводчиков данного региона. Вы не имеете права переводить и сохранять статус переводчика, если покинули ваш регион. Его нужно запрашивать заново в новом регионе. С уважением.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или venouil@gmail.com
+33(0)6.88.90.98.68 / +33(0)4.93.44.92.68
Skype: nadia_venouil
Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1124
Старое 14.03.2018, 16:04
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.134
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
НО- при переезде из одного региона в другой вы обязаны предупредить ваш Апп Суд и они по закону удалят вас из списков присяжных переводчиков данного региона. Вы не имеете права переводить и сохранять статус переводчика, если покинули ваш регион. Его нужно запрашивать заново в новом регионе. С уважением.
"...Il existe toujours la possibilité de rester expert près la même Cour en application du décret n° 007-1119 du 19 juillet 2007 mais seulement en tant que traducteur ; pour les interprètes, étant donné les distances qui peuvent séparer parfois les deux Cours d’Appel, cela n'est pas possible."

Имеется в виду письменный переводчик на один язык ( не на 2-3 и так далее) Вообщем, если есть желание, можно этот декрет почитать.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1125
Старое 14.03.2018, 16:45
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.725
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
écret n° 007-1119 du 19 juillet 2007
Спасибо, я меняла Апп Суды и регионы в 2002 и 2004, меня просто вычеркивали из списков при переезде.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или venouil@gmail.com
+33(0)6.88.90.98.68 / +33(0)4.93.44.92.68
Skype: nadia_venouil
Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1126
Старое 14.03.2018, 17:15
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.134
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Спасибо, я меняла Апп Суды и регионы в 2002 и 2004, меня просто вычеркивали из списков при переезде.
Тогда этого не было. Я уже не помню, когда, но не очень давно, стала замечать проскальзывающую информацию на эту тему.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 15:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2018 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX