#2912
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2014
Откуда: Tольятти - Lyon
Сообщения: 147
|
__________________
When life gives you lemons - make lemonade! Если женщина молчит, лучше ее не перебивать. |
|
![]() |
|
#2913
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.05.2009
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 3.022
|
Oksy75,
tunekd, спасибо огромное!
__________________
С уважением, Lana. Ожидание праздника лучше самого праздника... |
![]() |
|
#2914
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.03.2009
Откуда: Gdańsk
Сообщения: 499
|
Добрый день, прошу помощи!
Заполняю анкету на ребенка для футб.лагеря, мой французский далек от совершенства (((, помогите пож-та, что означают следующие параметры: Poste :  Taille : Poids : это поняла что ВЕС ![]() N° de licence*:  Taille textile - это поняла там предлагают выбрать размер на выбор ![]() и еще вот этот пункт совсем не понимаю((( что мне надо отметить (я должна выбрать одно из трех) AIDE MEMOIRE DES PIECES A JOINDRE Photocopie d’attestation Vitale Photocopie attestation Mutuelle Photo d’identité заранее спасибо |
![]() |
|
#2915
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
Poste :  - это не очень понятно, что там до/после написано?
Taille : - рост Poids : - вес N° de licence*:  - номер лицензии (лицензию получают в спорт.клубе на каждый вид спорта) Taille textile - размер одежды AIDE MEMOIRE DES PIECES A JOINDRE - приложить документы Photocopie d’attestation Vitale - копия социального страхования Photocopie attestation Mutuelle - копия дополнительной страховки Photo d’identité - фотография на документы |
![]() |
|
#2916
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
2. рост 3.вес 4.номер его свидетельства члена команды или что-то похожее 5.размер одежды то что вы пишите потом это документы, которые вы должны им отправить обязательно: копия карты Vitale (Securite Sociale) копия страховки свидетельство mutuelle фото вашего сына для документов. Эти все три документа надо присоединить, а не выбирать из них. Надеюсь что помогла. |
|
![]() |
|
#2917
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.109
|
Подозреваю, что это название позиции, в которой он играет
Рост Правильно поняли Номер лицензии. Прочитала предыдущий комментарий и исправляю свой. В исходном тексте направильная разбивка на строки. Вам надо представить все три документа, а не выбрать что-то одно. |
![]() |
|
#2918
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.03.2009
Откуда: Gdańsk
Сообщения: 499
|
tigrena, Larabelle, Ptitsa Tania, спасибо огромное
![]() теперь буду мучаться что это за лицензия((( - N° de licence*:  Мы же в России, попытаю тренера может у нас тоже какой то номер лицензии есть.... Если вдруг кто хоть чуть-чуть в футболе, как нападающий на французском??? attaquant ? |
![]() |
|
#2919
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.109
|
Поздозреваю, что номер российской лицензии не подойдет. Обычно в такой ситуации нужен номер лицензии выданной французским спортивным обществом.Наличие этого номера подтверждает, что уплачен членский взнос и значит на человека распространяется сответствующая страховка. Без такой лицензии не допускают до официальных соревнований, можно только играть в любительских клубах и участвовать в любительских турнирах (во всяком случае так обстоит дело с бaдминтоном, в который я активно играю
![]() |
![]() |
|
#2920
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.03.2009
Откуда: Gdańsk
Сообщения: 499
|
Ptitsa Tania, да всего что Вы перечислили точно нет((( Но я точно знаю что они принимают иностранных участников в лагерь. И в переписке с лагерем я писала что мы из Москвы, они даже спросили степень владения французским у ребенка....видимо анкета слишком стандартная (там как правило большинство ок 90% французы). Спасибо, буду по пунктам с ними согласовывать еще на раз.
|
![]() |
|
#2921
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.07.2013
Откуда: Moscou-Hyères
Сообщения: 89
|
здравствуйте. подскажите как перевести фразу- Если бы у грудничков был свой форум, какие бы темы там обсуждались. Это ведь условное наклонение . какой здесь используется глагол avoir.? avaient или auraient? я написала так ,но не уверена
Si les bébés avaient leur forum, quelles les sujets abordés, |
![]() |
|
#2922
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.569
|
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
|
![]() |
|
#2923
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
|
![]() |
|
#2924
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
Обсуждение on и nous перенесено в тему о грамматике.
|
![]() |
|
#2925
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2011
Откуда: Санкт-Петербург- Strasbourg
Сообщения: 224
|
помогите понять смысл фразы
Добрый вечер форумчане, скажите как бы вы перевели такую фразу: En attendant que tu trouves celui qui puisse te les apporter en personne. Под les подразумеваются цветы. в частности меня интересует как вы понимаете здесь en attendant que ? это фраза адресована мужчиной женщине. Поскольку у меня в голове рисуются два варианта, либо в ожидании, что ты найдешь или пока ты не найдёшь. спасибо заранее)
|
![]() |
|
#2927
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2012
Сообщения: 359
|
__________________
«І чужому научайтесь, і свого не цурайтесь…» Тарас Григорович Шевченко. |
![]() |
|
#2928
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2011
Откуда: Санкт-Петербург- Strasbourg
Сообщения: 224
|
Mashoulia,
Maryana-Fr-Ukr, а как тогда будет звучать в ожидании??? или из серии каждый понимает по своему? |
![]() |
|
#2929
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Может быть dans l'attente?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
![]() |
|
#2930
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2012
Сообщения: 359
|
Dans l'attente de trouver celui qui..... звучит неплохо
lento4ka,
__________________
«І чужому научайтесь, і свого не цурайтесь…» Тарас Григорович Шевченко. |
![]() |
|
#2931
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.01.2010
Сообщения: 29
|
Добрый день всем!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу из "contrat prévoyance". Слово "à défaut" переводится как "за неимением", а вот смысл всей фразы понять не могу: "Mon conjoint ou mon partenaire, à défaut mes enfants nés ou à naître, vivants ou représentés, à defaut mes parents, à défaut mes héritiers legaux. Спасибо. |
![]() |
|
#2932
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.12.2011
Сообщения: 24
|
|
|
![]() |
|
#2933
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.12.2011
Сообщения: 24
|
мне очень нужна помощь! у меня справка номер 4, полученная из казахского загса, теряюсь, как бы правильно перевести пару важных моментов:
"справка о рождении" - attestation de naissance - французы поймут? не хочу acte или certificat, так как это именно справка, чтобы не путать "сведения об отце записаны по указанию матери" - les donnés concernant le père ont été enregistrées après la déclaration de la mère Мне очень важно донести именно то, что эта справка объясняет, почему в свидетельстве о рождении стоит какой-то неизвестный человек о котором у меня нет никакой вообще информации.. |
![]() |
|
#2934
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мне лично кажется, если это самостоятельная реплика (ах, как всегда, контекста не хватает!!!), то более "по-русски" было бы "Ну и жди теперь, пока найдется кто-нибудь, кто их тебе лично преподнесет!".
Просто русское "пока" на самостоятельную реплику не тянет. Выглядит, как обрывок. . |
![]() |
|
#2935
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
К тому же héritier - это никакой не "представитель", а "наследник". Мне лично видится такое: "Мой супруг или партнер, если не мои дети, уже рожденные или те, которые родятся в будущем, представляющие себя сами или же через представителя, если не мои родители и если не мои законные наследники". Вероятно, там, где "à défaut", по смыслу подразумевается "если не найдется" (детей, родителей или других законных наследников). |
|
![]() |
|
#2936
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2011
Откуда: Санкт-Петербург- Strasbourg
Сообщения: 224
|
Ну вот Вам контекст. Коротенько, а то долго рассказывать)) Это фраза написана на записки к букету роз присланных на день святого валентина. Ваш вариант всё же не совсем в контекст. Принести он их не может лично потому как не свободен. Но при этом к этой женщине чувства испытывает, но их же и боится. Вот почему я и спрашивала, кто тут в ожидании чего??? ))) Потому как в голове крутилось два написанных выше: типо вот тебе цветы пока ты не найдёшь того кто их лично принесёт или из серии, что он в ожидании( из серии в надежде), что она найдёт того кто принесёт их лично. по контексту оба варианта подходят, но всё же интересно уловить смысл, ) В каком-то смысле это и есть наверное обрывок, из отношений) |
|
![]() |
|
#2937
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
|
![]() |
|
#2938
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
|
|
![]() |
|
#2939
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.109
|
|
![]() |
|
#2940
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2011
Откуда: Санкт-Петербург- Strasbourg
Сообщения: 224
|
и имея контекст какой вариант Вам кажется правильным переводом? Поскольку я уже запуталась с этим en attendant que, как например Вы бы перевели фразу: ожидая, что пойдёт дождь, я взяла с собой зонтик. или её вообще надо с чем-то другим выстроить. en attendant que всегда требует subj или нет, puisse я так понимаю переводится как мог бы??.... |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |