#2761
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Как лучше сказать "от него пахнет потом, и я испытываю отвращение"?
Il sent la transpiration / Ça sent la transpiration de lui / Je sens sa transpiration??? et j'ai du dégoût / j'éprouve du dégoût / ça me dégoûte ? (во второй части, мне кажется, все три варианта возможны, причем третий представляется посильнее) |
![]() |
|
#2765
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
![]() |
Спасибо всем еще раз)
Nathaniel Загляну ![]() |
![]() |
|
#2766
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 6
|
Нужна помощь в перводе фразы срочно!
Уважаемые франкоговорящие. Мне не только нужна помощь, но еще и срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарна! За быстрый отзыв
Фраза: это déjouant plus ou moins bien la puissance institutionnelle des systèmes de pensées. Мarxisme, héritier du rationalisme étroit, laisse de plus en plus place à une autre sociologie anthropologique: celle qui voit le meurtre au fondement du contrat social et du sacré et s'attache désormais à les analyser conjointement, toujours plus attentive aux massacres en même temps qu' aux réligions |
![]() |
|
#2767
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
nell, что-то в этом роде:
...более-менее успешно разрушая коллективную силу мыслительных систем. Марксизм, наследник узкого рационализма, все более уступает место иной антропологической социологии - той, что и в основе общественного договора, и в основе религии усматривает преступление и предпочитает анализировать их вместе, проявляя при этом особое внимание как к убийствам, так и к религиям.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#2769
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
![]() |
" tu gardais des secrets vers toi, oui ?"
Вообще не понимаю саму мысль ![]() Почему des secrets ? Как адекватнее можно перевести фразу ? ![]() |
![]() |
|
#2770
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
CestClaire, боится публикования фото по каким-то причинам, в социальных сетях или на форуме нашем?
|
![]() |
|
#2771
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
![]() |
|
![]() |
|
#2772
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
CestClaire, я имела в виду не содержание фото, а сам факт того, что вы фото шлёте. Боится, что вы ещё кому-то пошлёте, возможно.
Я не настаиваю на своей версии. |
![]() |
|
#2774
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 6
|
Уважаемая Lilucha, и другие знатоки французского,
пожалуйста, еще просьба, последняя!: проверить эти фразы, правильно ли переведены: 1. Que l' univers humain soit un univers des signes (Пусть человеческий мир будет миром знаков) 2. plein de promesses scientifiques, mais écrasant mécaniquement les initiatives des groupes et des individus. (полон научных обещаний, но с автоматическим подавлением инициативы групп и индивидов.) 3.le jeu imprévisible, surprenant, singulier, avec et contre les signes; (удивительную, странную, непредсказуемую игру, с знаками и против знаков 4.une fois quitté l'aride et rassurant, mais combien borné, rivage du positivisme, (однажды оставленный бесплодный и внушающий доверие, но столь ограниченный, берег позитивизма ) 5.la question du sujet, dont le système des signes est la vie ou la mort (вопрос темы, система знаков является вопросом жизни или смерти) 6.собой l'unique, l'impossible nomination qui fait être toute expérience subjective en son état d'infini. (единственное, невозможное назначение, которое приводит любой субъективный опыт в состоянии бесконечности) Большое спасибо заранее! Могу отблагодарить переводом с немецкого, если потребуется |
![]() |
|
#2775
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
![]() |
Irina O.
Да, очень интеллигентный. До безумия грамотно пишет. Вот и я не могу понять, что вообще имелось ввиду то? Ну, а если ошибка/описка, как вообще можно было бы интерпретировать ? |
![]() |
|
#2776
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
nell, ну что ж вы контекст-то всячески обрубаете и сокращаете? Думаете, легче осмыслять обрывки? Наоборот...
в 4-м пункте, например, почему l'aride? (в смысле с артиклем)??? Нет ли тут опечатки? CestClaire, если заменить vers на pour, наверное, забрезжит некий смысл: "tu gardais des secrets pour toi, n'est-ce pas ?" - "получается, что ты хранила кое-какие секреты для себя?", "А-а-а, так ты хранила кое-какие секреты для себя?" (дескать, не сразу высылаешь, значит, держала в заначке!) . |
![]() |
|
#2777
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
![]() |
Irina O.
Спасибо большое! Это уже похоже на правду)) |
![]() |
|
#2779
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
nell, сочувствую.
1-3 я бы оставила, как есть. 4 - несмотря на явную ошибку во французском тексте (l при aride), выкрутились вы, наверное, самым удачным способом. Разве что "внушающий доверие", может быть, поменять на "успокоительный" - посмотрите в контексте, не получится ли более осмысленно. 5.la question du sujet, dont le système des signes est la vie ou la mort я бы, учтя dont, перевела как "вопрос темы (или "сюжета" - без контекста неясно), система знаков которого - жизнь или смерть". 6 - Французская фраза маловразумительна за счет "странного" порядка слов... Единственная трактовка сочетания fait être, которая приходит мне на ум, - это faire в его каузативном значении: "заставить быть". Получается (со скрипом): "...единственное, невозможное наименование, заставляющее любой субъективный опыт находиться в своем состоянии бесконечности". . |
![]() |
|
#2781
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Не думаю, что здесь ошибка. Le - артикль, относящийся к rivage du positivisme. Une fois quitté le rivage du positivisme - все нормально, разве нет? Просто определения, которые стоят перед существительным, несколько непривычны для глаза. Если бы было написано le grand rivage, le grand et bleu rivage, le magnifique rivage, то мы бы и внимания не обратили, а l'aride, rassurant et borné rivage цепляет, что, вероятно, и было задумано. Но аномалии не вижу.
А перевела бы я это не как "однажлы оставленный", а, скорее, как "если отойти от... берега", "когда отойдешь...". |
![]() |
|
#2783
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Всем привет! Подскажите, как перевести Ça c'est dit, à nous de jouer!
__________________
Крис из Довиля ![]() |
![]() |
|
#2784
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Как говорится, теперь наш ход (черёд, тур). Или наша очередь, если черёд не подходит.
|
![]() |
|
#2785
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Small_birdie, спасибо большое!
__________________
Крис из Довиля ![]() |
![]() |
|
#2786
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
![]() |
Ох, и снова я)
Буквально 10 минут назад у нас разгорелся нешуточный спор ![]() Подруга, общается с французом, (как я понимаю) состоит с ним в достаточно тесных отношениях, приезжала к нему во Францию, но большую часть времени они, в связи с разделяющим расстоянием, переписываются. И вот, он в письме написал "Mon amie". Девушка оскорбилась в лучших чувствах, расстроилась и т.д. Мне же кажется, что такое обращение вполне можно употребить по отношению к любимому человеку, нет? Как же все bel ami, к примеру. Рассудите пожалуйста) |
![]() |
|
#2788
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.605
|
если француз из буржуазной семьи, из семьи grande bourgeoisie parisienne, то обращение Mon amie является нормой даже при очень близких отношениях.
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде! |
![]() |
|
#2790
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
La Cigaline=Araignée de porc=Un abat, morceau de l'intestin=
L’araignée est un morceau qui ne ressemble à rien mais qui est fabuleux, c'est un petit morceau de viande qui se trouve à la jonction du jambon, c'est ce que l'on pourrait appeler le morceau du boucher, car c'est une partie qui est rarement en vente (car le boucher la mange et il n'y en a que deux dans un cochon), revenue tout simplement à la poêle c'est un délice. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |