Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2761
Старое 01.12.2014, 11:35
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Как лучше сказать "от него пахнет потом, и я испытываю отвращение"?

Il sent la transpiration / Ça sent la transpiration de lui / Je sens sa transpiration???

et j'ai du dégoût / j'éprouve du dégoût / ça me dégoûte ? (во второй части, мне кажется, все три варианта возможны, причем третий представляется посильнее)
Irina O. вне форумов  
  #2762
Старое 01.12.2014, 11:38
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
Il sent la transpiration
ça me dégoûte

я за эти 2 варианта
Oksy75 вне форумов  
  #2763
Старое 01.12.2014, 11:39
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.851
CestClaire, возможно, Вам будут интересны эта и эта тема.
Nathaniel вне форумов  
  #2764
Старое 01.12.2014, 11:44
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Oksy75, спасибо!
Irina O. вне форумов  
  #2765
Старое 01.12.2014, 13:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Спасибо всем еще раз)

Nathaniel
Загляну
CestClaire вне форумов  
  #2766
Старое 01.12.2014, 14:12
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 6
Нужна помощь в перводе фразы срочно!

Уважаемые франкоговорящие. Мне не только нужна помощь, но еще и срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарна! За быстрый отзыв
Фраза:
это déjouant plus ou moins bien la puissance institutionnelle des systèmes de pensées. Мarxisme, héritier du rationalisme étroit, laisse de plus en plus place à une autre sociologie anthropologique: celle qui voit le meurtre au fondement du contrat social et du sacré et s'attache désormais à les analyser conjointement, toujours plus attentive aux massacres en même temps qu' aux réligions
nell вне форумов  
  #2767
Старое 01.12.2014, 14:43
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
nell, что-то в этом роде:

...более-менее успешно разрушая коллективную силу мыслительных систем. Марксизм, наследник узкого рационализма, все более уступает место иной антропологической социологии - той, что и в основе общественного договора, и в основе религии усматривает преступление и предпочитает анализировать их вместе, проявляя при этом особое внимание как к убийствам, так и к религиям.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #2768
Старое 01.12.2014, 14:45     Последний раз редактировалось nell; 01.12.2014 в 14:52..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 6
Большое спасибо!!!
nell вне форумов  
  #2769
Старое 01.12.2014, 23:43     Последний раз редактировалось CestClaire; 02.12.2014 в 00:44..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
" tu gardais des secrets vers toi, oui ?"

Вообще не понимаю саму мысль ) Отослала 2 обычные (вдруг нашедшиеся) фотографии товарищу, с ним же в главной роли.
Почему des secrets ? Как адекватнее можно перевести фразу ?
CestClaire вне форумов  
  #2770
Старое 01.12.2014, 23:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
CestClaire, боится публикования фото по каким-то причинам, в социальных сетях или на форуме нашем?
Small_birdie вне форумов  
  #2771
Старое 01.12.2014, 23:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
CestClaire, боится публикования фото по каким-то причинам, в социальных сетях или на форуме нашем?
Эээ... Фотка вообще на фоне памятника. Рандеву с Гоголем, так сказать.
Гм, не понимаю)

То есть это что-то вроде "Ты же хранила в секрете?"
CestClaire вне форумов  
  #2772
Старое 01.12.2014, 23:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
CestClaire, я имела в виду не содержание фото, а сам факт того, что вы фото шлёте. Боится, что вы ещё кому-то пошлёте, возможно.
Я не настаиваю на своей версии.
Small_birdie вне форумов  
  #2773
Старое 02.12.2014, 00:07
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Очень загадочно выглядит слово vers... Может, ошибка? Он грамотный ваще-то?
Irina O. вне форумов  
  #2774
Старое 02.12.2014, 00:11
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 6
Уважаемая Lilucha, и другие знатоки французского,
пожалуйста, еще просьба, последняя!: проверить эти фразы, правильно ли переведены:
1. Que l' univers humain soit un univers des signes (Пусть человеческий мир будет миром знаков)

2. plein de promesses scientifiques, mais écrasant mécaniquement les initiatives des groupes et des individus. (полон научных обещаний, но с автоматическим подавлением инициативы групп и индивидов.)

3.le jeu imprévisible, surprenant, singulier, avec et contre les signes; (удивительную, странную, непредсказуемую игру, с знаками и против знаков

4.une fois quitté l'aride et rassurant, mais combien borné, rivage du positivisme, (однажды оставленный бесплодный и внушающий доверие, но столь ограниченный, берег позитивизма )

5.la question du sujet, dont le système des signes est la vie ou la mort (вопрос темы, система знаков является вопросом жизни или смерти)

6.собой l'unique, l'impossible nomination qui fait être toute expérience subjective en son état d'infini. (единственное, невозможное назначение, которое приводит любой субъективный опыт в состоянии бесконечности)

Большое спасибо заранее! Могу отблагодарить переводом с немецкого, если потребуется
nell вне форумов  
  #2775
Старое 02.12.2014, 00:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Irina O.

Да, очень интеллигентный. До безумия грамотно пишет.
Вот и я не могу понять, что вообще имелось ввиду то?
Ну, а если ошибка/описка, как вообще можно было бы интерпретировать ?
CestClaire вне форумов  
  #2776
Старое 02.12.2014, 00:33     Последний раз редактировалось Irina O.; 02.12.2014 в 00:37..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
nell, ну что ж вы контекст-то всячески обрубаете и сокращаете? Думаете, легче осмыслять обрывки? Наоборот...

в 4-м пункте, например, почему l'aride? (в смысле с артиклем)??? Нет ли тут опечатки?

CestClaire, если заменить vers на pour, наверное, забрезжит некий смысл: "tu gardais des secrets pour toi, n'est-ce pas ?" - "получается, что ты хранила кое-какие секреты для себя?", "А-а-а, так ты хранила кое-какие секреты для себя?" (дескать, не сразу высылаешь, значит, держала в заначке!)

.
Irina O. вне форумов  
  #2777
Старое 02.12.2014, 00:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Irina O.
Спасибо большое! Это уже похоже на правду))
CestClaire вне форумов  
  #2778
Старое 02.12.2014, 00:43
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 6
Irina O.,
Дело в том, что у меня статья по-русски с цитатами из французской книги. Я должна их снабдить переводами. Больше у меня французского текста нет. Только цитаты, и я их скопировала так, как они в тексте
nell вне форумов  
  #2779
Старое 02.12.2014, 01:34
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
nell, сочувствую.
1-3 я бы оставила, как есть.
4 - несмотря на явную ошибку во французском тексте (l при aride), выкрутились вы, наверное, самым удачным способом. Разве что "внушающий доверие", может быть, поменять на "успокоительный" - посмотрите в контексте, не получится ли более осмысленно.
5.la question du sujet, dont le système des signes est la vie ou la mort я бы, учтя dont, перевела как "вопрос темы (или "сюжета" - без контекста неясно), система знаков которого - жизнь или смерть".
6 - Французская фраза маловразумительна за счет "странного" порядка слов... Единственная трактовка сочетания fait être, которая приходит мне на ум, - это faire в его каузативном значении: "заставить быть". Получается (со скрипом): "...единственное, невозможное наименование, заставляющее любой субъективный опыт находиться в своем состоянии бесконечности".

.
Irina O. вне форумов  
  #2780
Старое 02.12.2014, 01:38
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 6
Irina O.,
Спасибо огромное!!!
Рада буду чем-то отслужить
nell вне форумов  
  #2781
Старое 02.12.2014, 12:27     Последний раз редактировалось Вешалка; 02.12.2014 в 12:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
несмотря на явную ошибку во французском тексте (l при aride)
Не думаю, что здесь ошибка. Le - артикль, относящийся к rivage du positivisme. Une fois quitté le rivage du positivisme - все нормально, разве нет? Просто определения, которые стоят перед существительным, несколько непривычны для глаза. Если бы было написано le grand rivage, le grand et bleu rivage, le magnifique rivage, то мы бы и внимания не обратили, а l'aride, rassurant et borné rivage цепляет, что, вероятно, и было задумано. Но аномалии не вижу.

А перевела бы я это не как "однажлы оставленный", а, скорее, как "если отойти от... берега", "когда отойдешь...".
Вешалка вне форумов  
  #2782
Старое 02.12.2014, 12:39
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Вешалка, браво! Подумав, соглашусь. Вычурно, конечно, но не аграмматично.
И про Une fois - совершенно справедливо. Контекста, наверное, не хватало увидеть это, а скорее все мысли были об aride...
Irina O. вне форумов  
  #2783
Старое 03.12.2014, 11:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Всем привет! Подскажите, как перевести Ça c'est dit, à nous de jouer!
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #2784
Старое 03.12.2014, 12:13     Последний раз редактировалось Small_birdie; 03.12.2014 в 12:17..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Как говорится, теперь наш ход (черёд, тур). Или наша очередь, если черёд не подходит.
Small_birdie вне форумов  
  #2785
Старое 03.12.2014, 12:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Small_birdie, спасибо большое!
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #2786
Старое 03.12.2014, 14:32     Последний раз редактировалось CestClaire; 03.12.2014 в 14:52..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Ох, и снова я)

Буквально 10 минут назад у нас разгорелся нешуточный спор
Подруга, общается с французом, (как я понимаю) состоит с ним в достаточно тесных отношениях, приезжала к нему во Францию, но большую часть времени они, в связи с разделяющим расстоянием, переписываются.
И вот, он в письме написал "Mon amie". Девушка оскорбилась в лучших чувствах, расстроилась и т.д.

Мне же кажется, что такое обращение вполне можно употребить по отношению к любимому человеку, нет? Как же все bel ami, к примеру. Рассудите пожалуйста)
CestClaire вне форумов  
  #2787
Старое 03.12.2014, 14:45
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
Рассудите пожалуйста)
Это вопрос в первую очередь не языка, а их отношений. Тут форум не рассудит. Но по одной только фразе расстраиваться наверное не стоит.
Svet вне форумов  
  #2788
Старое 03.12.2014, 14:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 22.605
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
он в письме написал "Mon amie".
если француз из буржуазной семьи, из семьи grande bourgeoisie parisienne, то обращение Mon amie является нормой даже при очень близких отношениях.
__________________
Маятник закона расплаты раскачался. Ша́денфро́йде!
Azzaz сейчас на форумах  
  #2789
Старое 04.12.2014, 21:05     Последний раз редактировалось Vasilissa; 04.12.2014 в 22:36..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Как перевести "cigaline de porc" подскажите, пожалуйста. И еще вот такое "murçon et cromesquis de pieds de cochon".
Vasilissa вне форумов  
  #2790
Старое 04.12.2014, 22:38     Последний раз редактировалось Small_birdie; 04.12.2014 в 22:44..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
La Cigaline=Araignée de porc=Un abat, morceau de l'intestin=
L’araignée est un morceau qui ne ressemble à rien mais qui est fabuleux, c'est un petit morceau de viande qui se trouve à la jonction du jambon, c'est ce que l'on pourrait appeler le morceau du boucher, car c'est une partie qui est rarement en vente (car le boucher la mange et il n'y en a que deux dans un cochon), revenue tout simplement à la poêle c'est un délice.
Small_birdie вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:57.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX