Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2701
Старое 30.10.2014, 18:58
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 11.05.2014
Сообщения: 236
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Как у Патрисии Каас есть песня "дьаллемагне",
почему не "о герамнии"
и не "О любви" ?

çа parle де.. это о..
chocolatine вне форумов  
  #2702
Старое 30.10.2014, 20:01     Последний раз редактировалось Irina O.; 30.10.2014 в 20:11..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Je ne comprends pas l'emploi de l'auxiliaire "être" devant "suffit"
Нет там никакого auxiliaire "être", это просто очепятка (будем так считать, хотя, конечно, ошибка).

"О Германии" - это "de l'Allemagne". "D'Allemagne' - скорее, ИЗ Германии (не проверяла, хотя считаю наиважнейшим для переводчика вникнуть в контекст!). Просто я решаюсь предположить, что "из", т.к. есть мало поводов опустить артикль при названии страны. Кажется, "de" при обозначении движения "из" - единственный повод. (Vous venez d'Allemagne?)

"О любви" - это "de l"amour", а, когда мы видим "d'amour" в роли заголовка, невозможно уберечься от ошибочного перевода, не заглядывая в сам текст! Что-то там есть, что требует опущения артикля, и есть контекст, помогающий адекватно ПОНЯТЬ. ПЕРЕВЕСТИ - это уже вторично! Без контекста нет перевода. Без чтения текста нет перевода его заголовка, особенно если припомнить, как часто заголовки делают броскими, загадочными, интригующими - во всех языках! Так что с переводом заголовков элементарно можно сесть в лужу, если не осмыслять их в свете всего текста.

Примеры:
Джо Дассен "À toi" - вполне напрашивается перевод "Тебе". Ан нет: только после знакомства с текстом становится понятно, что это "За тебя" (там герой поднимает тост то за одно, то за другое. "За здоровье миллионов влюбленных", например).

Бывают случае вполне анекдотические. Например, есть у Анны Гавальда (Гавальды, точнее) роман "Je l'aimais". Так некий переводчик перевел (а редактор одобрил!! И на обложке напечатали!!!) перевод заголовка как "Я ее любил / Я его любила"! Им что, лень было прочесть и из текста узнать, какой из двух вариантов единственный?! Тем более, что это там однозначно ясно, не перепутаешь.
Irina O. вне форумов  
  #2703
Старое 01.11.2014, 16:04
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
А как можно сказать в беседе, с юморком - "не нужно бояться, я не кусаюсь".
Часть про - не кусаюсь, вызвала трудности
CestClaire вне форумов  
  #2704
Старое 01.11.2014, 17:43
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
А как можно сказать в беседе, с юморком - "не нужно бояться, я не кусаюсь".
Часть про - не кусаюсь, вызвала трудности
n'aies pas peur je ne mords pas
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #2705
Старое 01.11.2014, 18:53
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Прошу прощения за занудство, но
Не бойся! - N'aie pas peur! (без s)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #2706
Старое 03.11.2014, 15:57
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
подскажите пожалуйста как печенье хворост будет по французски

Наверное такого нет, может есть подобное печенье?
Oksy75 вне форумов  
  #2707
Старое 03.11.2014, 16:16
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Oksy75, oreillette, в принципе, похоже на хворост. Правда, я никогда не видела их во Франции скрученными, но здесь - один в один.
Nathaniel вне форумов  
  #2708
Старое 03.11.2014, 16:18
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Nathaniel, спасибо

нашла еще Bugne

http://fr.wikipedia.org/wiki/Bugne

не пробовала ни тех ни других
Oksy75 вне форумов  
  #2709
Старое 03.11.2014, 16:19
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Oksy75, что интересно, и bugnes, и oreillettes "также называют merveilles"
Nathaniel вне форумов  
  #2710
Старое 03.11.2014, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Nathaniel, наверное, в разных регионах называют одно и то же по разному
Oksy75 вне форумов  
  #2711
Старое 03.11.2014, 23:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.01.2010
Откуда: Новосибирск - Paris
Сообщения: 1.053
А есть ли во французском аналог нашему старперу?) ну то есть именно старый пердун или что-то с таким окрасом?) вообще, подобных выражений тут, конечно, сильно не хватает - они очень часто помогают ярко выразить мысль)
FFFavourite вне форумов  
  #2712
Старое 04.11.2014, 01:13
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
FFFavourite, осмелюсь предложить vieux con?
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
  #2713
Старое 04.11.2014, 01:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.01.2010
Откуда: Новосибирск - Paris
Сообщения: 1.053
Boulogne, о как все просто) я-то сама дилетант, поэтому оценивать точность никак не могу! Спасибо))
FFFavourite вне форумов  
  #2714
Старое 04.11.2014, 08:54
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Vieux schnock
http://fr.m.wiktionary.org/wiki/schnock

А если нежно и любя, то можно старичка назвать pepère.
piumosa вне форумов  
  #2715
Старое 07.11.2014, 11:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Всем привет, скажите пожалуйста, что означает La vie pour toi sa barde. Mais oui il faut que sa barde в этом контексте. Спасибо
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #2716
Старое 07.11.2014, 11:30
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Посмотреть сообщениеLa violette пишет:
что означает La vie pour toi sa barde
wiktionnaire пишет:
(Intransitif) (Familier) Y aller fort, se dérouler de façon terrible.
Demain dans le bureau du directeur, ça va barder ! Ça va barder pour ton matricule!
Бьёт ключом, я бы сказала Только "ça barde". Иначе не вижу смысла в предложении.
Nathaniel вне форумов  
  #2717
Старое 07.11.2014, 14:19
Мэтр
 
Аватара для darija
 
Дата рег-ции: 17.11.2004
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 5.805
Меня тут в мерии попросили перевести старый документ, с сербского на французский, в связи с 11 ноября. Слова знакомые, но сомневаюсь, как грамотнее сформулировать "По поручению министра армии и флота, на основе указа от 1 декабря,,"
Спасибо заранее.
darija вне форумов  
  #2718
Старое 07.11.2014, 14:31
Мэтр
 
Аватара для darija
 
Дата рег-ции: 17.11.2004
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 5.805
Я тут сомневаюсь, как лучше перевести la flotte или la marine, так как речь идет не о министре обороны, а именно армии и флота, о первой мировой войне.
darija вне форумов  
  #2719
Старое 07.11.2014, 14:35
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеdarija пишет:
на основе указа
... на основании Указа
__________________
_____________
19.07.2012
lilt вне форумов  
  #2720
Старое 07.11.2014, 14:37
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеlilt пишет:
la flotte или la marine,
"Marine" скорее
__________________
_____________
19.07.2012
lilt вне форумов  
  #2721
Старое 07.11.2014, 14:41
Мэтр
 
Аватара для darija
 
Дата рег-ции: 17.11.2004
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 5.805
lilt, спасибо за исправление, а то я написала подстрочник с сербского
darija вне форумов  
  #2722
Старое 07.11.2014, 17:08     Последний раз редактировалось Золушка; 07.11.2014 в 17:12..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.556
Просмотрела.
Золушка вне форумов  
  #2723
Старое 08.11.2014, 13:44
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Nathaniel, большое спасибо!
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #2724
Старое 13.11.2014, 17:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
Всем добрый вечер, а как можно сказать: ты меня прямо засмущал )
Спасибо заранее!
CestClaire вне форумов  
  #2725
Старое 13.11.2014, 17:42
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Посмотреть сообщениеCestClaire пишет:
Всем добрый вечер, а как можно сказать: ты меня прямо засмущал )
Спасибо заранее!
tu me fais rougir
Oksy75 вне форумов  
  #2726
Старое 14.11.2014, 17:40     Последний раз редактировалось kerogaz; 14.11.2014 в 17:47..
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Помогите перевести Ha!Elle se gèle la bine avant d'aller se coucher ! Фраза из франко-канадского фильма
Меня интересует выражение gèler la bine По контексту фильма вроде "выкурить сигарету" но я не уверен. Действие происходит в кафе Монреаля
kerogaz вне форумов  
  #2727
Старое 14.11.2014, 17:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 01.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 328
Правильно ли я употребила время глагола ?

Платье, которое было бы красиво - la robe qui aurait été belle

Merci.
avenue вне форумов  
  #2728
Старое 14.11.2014, 18:09
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Меня интересует выражение gèler la bine
Об(куриться, колоться, ...), если судить по этой статье:[/q]«Everybody must get stone!»
Il y a trente ans, Bob Dylan exhortait les jeunes à se geler la bine.[q]

Посмотреть сообщениеavenue пишет:
Платье, которое было бы красиво - la robe qui aurait été belle
По контексту может быть так, а может - qui serait.
Nathaniel вне форумов  
  #2729
Старое 14.11.2014, 18:09     Последний раз редактировалось Nathaniel; 14.11.2014 в 18:13..
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Меня интересует выражение gèler la bine
Об(куриться, колоться, ...), если судить по этой статье:
Цитата:
«Everybody must get stone!»
Il y a trente ans, Bob Dylan exhortait les jeunes à se geler la bine.


Посмотреть сообщениеavenue пишет:
Платье, которое было бы красиво - la robe qui aurait été belle
По контексту может быть так, а может - qui serait.
Nathaniel вне форумов  
  #2730
Старое 14.11.2014, 18:40
Дебютант
 
Аватара для kerogaz
 
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
Посмотреть сообщениеkerogaz пишет:
Помогите перевести Ha!Elle se gèle la bine avant d'aller se coucher ! Фраза из франко-канадского фильма
Меня интересует выражение gèler la bine По контексту фильма вроде "выкурить сигарету" но я не уверен. Действие происходит в кафе Монреаля
Точнее по фильму получается "дёрнуть косячок" потому что потом героиня набивает чем-то самокрутку перед сном, каким-то красноватым гранулированным порошком
kerogaz вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 13:44.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX