#2701
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2014
Сообщения: 236
|
|
![]() |
|
#2702
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Нет там никакого auxiliaire "être", это просто очепятка (будем так считать, хотя, конечно, ошибка).
"О Германии" - это "de l'Allemagne". "D'Allemagne' - скорее, ИЗ Германии (не проверяла, хотя считаю наиважнейшим для переводчика вникнуть в контекст!). Просто я решаюсь предположить, что "из", т.к. есть мало поводов опустить артикль при названии страны. Кажется, "de" при обозначении движения "из" - единственный повод. (Vous venez d'Allemagne?) "О любви" - это "de l"amour", а, когда мы видим "d'amour" в роли заголовка, невозможно уберечься от ошибочного перевода, не заглядывая в сам текст! Что-то там есть, что требует опущения артикля, и есть контекст, помогающий адекватно ПОНЯТЬ. ПЕРЕВЕСТИ - это уже вторично! Без контекста нет перевода. Без чтения текста нет перевода его заголовка, особенно если припомнить, как часто заголовки делают броскими, загадочными, интригующими - во всех языках! Так что с переводом заголовков элементарно можно сесть в лужу, если не осмыслять их в свете всего текста. Примеры: Джо Дассен "À toi" - вполне напрашивается перевод "Тебе". Ан нет: только после знакомства с текстом становится понятно, что это "За тебя" (там герой поднимает тост то за одно, то за другое. "За здоровье миллионов влюбленных", например). Бывают случае вполне анекдотические. Например, есть у Анны Гавальда (Гавальды, точнее) роман "Je l'aimais". Так некий переводчик перевел (а редактор одобрил!! И на обложке напечатали!!!) перевод заголовка как "Я ее любил / Я его любила"! Им что, лень было прочесть и из текста узнать, какой из двух вариантов единственный?! Тем более, что это там однозначно ясно, не перепутаешь. |
![]() |
|
#2703
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
![]() |
А как можно сказать в беседе, с юморком - "не нужно бояться, я не кусаюсь".
Часть про - не кусаюсь, вызвала трудности ![]() |
![]() |
|
#2704
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
![]()
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
![]() |
|
#2705
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Прошу прощения за занудство, но
Не бойся! - N'aie pas peur! (без s)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2708
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
|
|
![]() |
|
#2711
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.01.2010
Откуда: Новосибирск - Paris
Сообщения: 1.053
|
А есть ли во французском аналог нашему старперу?) ну то есть именно старый пердун или что-то с таким окрасом?) вообще, подобных выражений тут, конечно, сильно не хватает - они очень часто помогают ярко выразить мысль)
|
![]() |
|
#2712
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
![]() |
FFFavourite, осмелюсь предложить vieux con?
![]()
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
![]() |
|
#2713
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.01.2010
Откуда: Новосибирск - Paris
Сообщения: 1.053
|
Boulogne, о как все просто) я-то сама дилетант, поэтому оценивать точность никак не могу! Спасибо))
|
![]() |
|
#2714
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Vieux schnock
http://fr.m.wiktionary.org/wiki/schnock А если нежно и любя, то можно старичка назвать pepère. |
![]() |
|
#2716
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
wiktionnaire пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#2717
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2004
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 5.805
|
Меня тут в мерии попросили перевести старый документ, с сербского на французский, в связи с 11 ноября. Слова знакомые, но сомневаюсь, как грамотнее сформулировать "По поручению министра армии и флота, на основе указа от 1 декабря,,"
Спасибо заранее. |
![]() |
|
#2723
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Nathaniel, большое спасибо!
__________________
Крис из Довиля ![]() |
![]() |
|
#2724
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
![]() |
Всем добрый вечер, а как можно сказать: ты меня прямо засмущал
![]() Спасибо заранее! |
![]() |
|
#2726
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
|
Помогите перевести Ha!Elle se gèle la bine avant d'aller se coucher ! Фраза из франко-канадского фильма
Меня интересует выражение gèler la bine По контексту фильма вроде "выкурить сигарету" но я не уверен. Действие происходит в кафе Монреаля |
![]() |
|
#2728
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
Об(куриться, колоться, ...), если судить по этой статье:[/q]«Everybody must get stone!»
Il y a trente ans, Bob Dylan exhortait les jeunes à se geler la bine.[q] По контексту может быть так, а может - qui serait. |
![]() |
|
#2729
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
Об(куриться, колоться, ...), если судить по этой статье:
Цитата:
По контексту может быть так, а может - qui serait. |
|
![]() |
|
#2730
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
|
Точнее по фильму получается "дёрнуть косячок" потому что потом героиня набивает чем-то самокрутку перед сном, каким-то красноватым гранулированным порошком
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |