#241
13.11.2012, 01:28
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.01.2012
Сообщения: 15
|
Спасибо большое за быстрые ответы, а то я в лёгком шоке от этой ситуации! Да, срочно отправлю в Россию мужу, пусть несёт в Министерство юстиции! Правда, где-то видела, лучше ставить сразу на ОРИГИНАЛ, копии не везде принимают. И ещё, меня пугает последняя фраза насчёт заверения перевода в посольстве России! Без заверения, а просто сертифицированным переводчиком для CAF подойдёт??? Это же их фраза в письме!!!???
|
|
|
#242
13.11.2012, 01:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Перевод уже заверять в консульстве не нужно!!! Просто отдадите им перевод и все. Можно поставить апостиль и на оригинал, но это не в МИНЮСТЕ, а в департаменте по делам ЗАГС. Хотя еще раз повторяю, нотариально заверенная копия с апостилем воспринимается французами КАК ОРИГИНАЛ.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#243
13.11.2012, 02:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.01.2012
Сообщения: 15
|
Спасибо!!!
А кто-нибудь знает, в Министерство юстиции не нужно записываться? Я вроде бы записи не нашла! Просто живая очередь в часы приёма? |
|
|
#244
26.11.2012, 16:09
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2012
Откуда: Воронеж-Paris
Сообщения: 84
|
Всем привет, я здесь новенькая, поэтому извините, если что не так спрошу, но... Никто не знает, для Campus нужна нотариальная заверка русской трудовой книжки (про французский перевод я знаю)? Работа с Францией не связана никак, но я бы ее бросила рабди учебы... так как работаю еще, трудовую на руки не дадут. Поначиталась, что заверенную организацией копию нотариусы поголовно заверять отказываются, просто не знаю, что и делать Подскажите, как выпутывались из этой ситуации, если у кого такая была
|
|
|
#245
26.11.2012, 16:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#246
26.11.2012, 16:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Там написано именно НОТРАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННАЯ КОПИЯ трудовой книжки? или просто копия?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#247
26.11.2012, 17:01
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2012
Откуда: Воронеж-Paris
Сообщения: 84
|
- нотариально заверенная копия трудовой книжки с переводом на французский язык и/или справка с места работа с указанием занимаемой должности и контактной информации с нотариально заверенным переводом для тех, у кого уже есть опыт работы Справку получить - раз плюнуть, но не знаю, подойдет ли это или перестраховаться. На самом деле саму трудовую книжку еще не просила (кадровик выйдет из отпуска послезавтра), может, и так получится. В любом случае - огромное мерси за предложение, я к вам обязательно обращусь при первой возможности |
|
|
#248
26.11.2012, 17:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Так как рядовой кадровик вряд ли захочет брать на себя отвественность по выдаче трудовой книжки на руки. А вот начальник отдела кадров может согласится, Я именно так и действовала,. Сработало.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#249
26.11.2012, 17:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Такой документ тоже может вполне устроить кампус.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#250
26.11.2012, 19:46
Последний раз редактировалось Anutka123; 26.11.2012 в 19:53..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
Я когда в Консульство названивала с вопросами, они мне: "Девушка, читайте внимательно! Там что-то про это сказано? Нет? Значит не нужно!" Вот и весь разговор. Если Вы ещё работаете, пусть Вам сделают справку с места работы... Если справка будет на русском языке, нужен нотраниально заверенный перевод на французский язык. Если на английском или французском - это вообще хорошо, больше ничего тут не надо В моём случае (я не работала) я давала на перевод с нотариальным заверением оригинал трудовой книжки. Всё норм было.
__________________
Je choisis le meilleur |
|
|
#251
03.01.2013, 23:21
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 05.09.2012
Откуда: Nantes
Сообщения: 20
|
Здравствуйте, у меня немного другой вопрос, возможно где то в теме есть но я не нашла. Может кто-то стплкивался с переводом документов с русского на английский язык для британского посольства и может посоветовать переводчика или контору. Я живу сейчас в Нанте и понимаю что здесь я врятли такого найду, а может кто в Париже знает хотябы контакты бюро переводов, а у них уже можно насчет языка уточнить. Буду очень благодарня за любые ответы
|
|
|
#252
04.01.2013, 00:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Но могу сказать, что обращаться в бюро переводов в Париже вовсе необязательно.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#253
13.01.2013, 18:15
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
|
Подскажите пожалуйста, я что-то запуталась....Какие документы надо заверять? у меня есть оригиналы и заверенные переводы диплома и трудовой книжки. Надо ли мне заверять копии этих документов у нотариуса для визы? И если надо, то надо копии чего заверять, копии переводов или копии оригиналов? и еще вопрос, я хочу при подаче на визу в пакет документов еще приложить документ о наличии недвижимости в собственности. мне надо делать перевод того сертификата и заверять или нет? Извините если где то уже есть ответы на мои вопросы, наверняка есть, но я к сожалению не нашла...(
|
|
|
#254
13.01.2013, 18:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
САМИ документы нотариально заверять не нужно для получения визы. Речь идет о переводах? Если речь идет о переводах, то согласно российскому законодательству, заверяается не перевод, а только ПОДПИСЬ переводчика. Но Вы можете сделать перевод и у французского присяжного переводчика. Он будет уже заверенный. Для какого типа ВИЗЫ Вы подаете документы?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#255
13.01.2013, 18:24
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
|
Я подаю документы на долгосрочную учебную визу. Переводы диплома и трудовой книжки я сделала, есть заверения переводов у нотариуса, но как я поняла нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, а не сам перевод. А на визу нужно еще копии всех документов сдавать и никак не могу разобраться что мне надо заверять...(( в этой "предвизовой панике" чем больше читаю тем больше сама себя запутываю....(((
|
|
|
#256
13.01.2013, 18:42
|
||
Мэтр
|
Если да, то там применяются другие правила перевода и заверения переводов, в отличии от Франции, где существует система переводов через присяжных переводчиков, назначенных французской администрацией (без участия нотариусов). Вы сделали переводы по российской системе /оригинал /или нот копия/+ перевод+ нот заверение подписи переводчика/ и таким образом оформленные документы принимают в консульстве Франции в России, не вижу причины волноваться, других вариантов перевода в России нет. Насчет копий документов, мне кажется, что речь идет о ксерокопиях оригиналов и переводов, но советую не гадать, а уточнить прямо в консульстве.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#257
13.01.2013, 18:51
|
||
Мэтр
|
Так какие проблемы ? Делайте перевод по той же схеме, что и предыдущие документы
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#258
13.01.2013, 18:59
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
|
Да, я подаю в России, в визовый центр документы
Спасибо Вам большое, разъяснили для меня ситуацию))) а то совсем запуталась))) а на счет заверения ксерокопий попробую уточнить позвонить в визовый..)надо им это если я оригиналы тоже предоставляю или нет..)) Большое Вам спасибо за ответы |
|
|
#259
13.01.2013, 19:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Стопка оригиналов документов, стопка ксерокопий оригиналов. Какие заверения ксерокопий? А потом еще заверение заверения и т.д. ? Не изобретайте велосипед. Проще
|
|
|
#260
13.01.2013, 19:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
__________________
Je choisis le meilleur |
|
|
#261
13.01.2013, 19:26
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
|
||
|
#262
13.01.2013, 19:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
||
|
#263
14.01.2013, 22:13
Последний раз редактировалось Marinos; 14.01.2013 в 23:01..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 05.05.2012
Откуда: zéro six
Сообщения: 193
|
--90Irina--,
А как вам прикрепили переводы к непосредственно диплому? Все это делается так. 1. Берете все ваши дипломы, свидетельства о рождении и пр. и делаете ксерокопии. 2. Далее вы идете к нотариусу и заверяете верность копии. 3. Только после этого идете к переводчику. Он делает перевод и пришивает его к вашим нотариально заверенным копиям (повторяю, что подпись нотариуса, что верна копия). 4. Заверение нотариусом верности перевода (подписи переводчика). Обычно к нотариусу за этим делом идет сам переводчик, т. к. он знает таких нотариусов (которые заверяют переводы). Спросите об этом заранее, чтоб потом самой не бегать. Все это дело в конечном итоге сшивается! У вас остается нетронутый оригинал и сшивка из заверенная копия ("копия верна") + ее перевод + заверение верности перевода. Всю эту сшивку вы копируете, потом ее заберут в визовом центре (в смысле копию, а сшивка вам останется). Для таких документов как справка о заработной плате, выписка из трудовой книжки можно перевод пришить сразу к оригиналу и тогда вы начинаете действия с пункта 3 (я делала так) Про свидетельство о недвижимости : я его прикладывала к пакету документов. Перевод делала. Все манипуляции с пункта 1. На свидетельство о рождении советую сначала поставить апостиль (понадобится потом для CAF и пр.). Прямо на оригинал. А потом начинаете с пункта 1. Удачи! |
|
|
#264
14.01.2013, 22:19
Последний раз редактировалось Anutka123; 14.01.2013 в 22:24..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
Не надо никуда бегать. Отдайте в любое бюро переводов, где есть нотариус (обычно каждое бюро его имеет... а если нет, то посылают курьера в бюро, с которым сотрудничают), скажите, что нужен "нотариально заверенный перевод на французский язык" и покажите документы. Они снимут копии и скажут, когда сможете забрать готовые переводы (заверенные). Они сами всё сделают.
Если в Москве, то могу посоветовать бюро переводов. А свидетельство о рождении - только поставить апостиль! Переводить НЕ НАДО! Перевод будете делать уже у присяжного переводчика во Франции. Российский перевод не везде могут принять... В CAF у меня приняли обычный нотариально заверенный перевод из России, а вот в CPAM - нет. Так что, советую не тратить зря деньги и время на свидетельство о рождении: в России - только поставить апостиль, а переводить уже во Франции.
__________________
Je choisis le meilleur |
|
|
#265
14.01.2013, 22:41
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 05.05.2012
Откуда: zéro six
Сообщения: 193
|
Не стоит так категорично говорить "нет".
Все зависит от обстоятельств. У меня, например, мама выступала спонсором, поэтому свидетельство о рождении понадобилось (для подтверждения родства), следовательно я делала перевод и заверение в России. И не помню уже точно, надо ли его прикреплять к досье Campus France (могу ошибаться). |
|
|
#266
14.01.2013, 23:14
Последний раз редактировалось demikri; 14.01.2013 в 23:26..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Могу и свой (апробированный) предложить 1. Берете все ваши дипломы, свидетельства о рождении и пр. 2. Идете в переводческую фирму. Заказываете услугу - перевод с нотариальным заверением. Фирма делает САМА копию оригинала (ксерокопию), ставит на эту ксерокопию штампик "КОПИЯ", переводчик данной переводческой конторы делает перевод. Копия ( с штампиком "КОПИЯ") скрепляется с переводом и скрепляется с заверением нотариуса (из этой переводческой конторы) копии и подписи переводчика (2 одновременых заверения). Всё это хозяйство прошивается. Дословно текст нотариуса " такого-то такого-то года, я ...., частный нотариус .....нотариального округа, заверяю верность этой копии с оригинала документа, в последнем подчисток, дописок ...... не выявлено. Письменный перевод текста документа с ... языка на фр.язык осуществленный переводчиком Имярек, подлинность подписи которого заверяю. Личность переводчика установлено...." , но и.....пр. (оплата за одно!!! нотариальное заверение) В результате проделанной операции у вас на руках 1. Оригинал документа 2. Прошитые копия документа+перевод+ нотариальное заверение и копии и перевода Для посольства, ВЦ, консульства (у кого куда) в данном случае пункты 1 и 2 предъявляются как ОРИГИНАл, а КСЕРОКОПИЯ п.2 сдается в КФ, посольство, ВЦ, консульство и т.д. (кому куда) |
|
|
#267
15.01.2013, 00:49
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.05.2012
Откуда: Ивано-Франковск - Lyon
Сообщения: 303
|
|
|
|
#268
15.01.2013, 01:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
une_pomme, от тебя всё и пошло))), ты сразу подсказала отличное решение. Я ведь тоже была запутана этими заверениями заверений.
|
|
|
#269
15.01.2013, 02:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
__________________
Je choisis le meilleur |
|
|
#270
15.01.2013, 13:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Ибо... Для Украины к досье надо прикреплять либо апостилированное св-во о рождении (переведенное и заверенное нотариально) либо гражданский паспорт (переведенный и заыеренный). Думаю, что для граждан других, отличных от России стран, есть тоже свои нюансы |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |