#242
12.01.2006, 09:59
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 26.09.2004
Откуда: Иркутск
Сообщения: 2.647
|
Статья В.П. Белянина "Лингвистический шок" http://speakrus.ru/articles/shock.htm
в конце статьи много забавных комментариев. Вот несколько: В буфете МГУ немец, изучающий русский язык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподать ему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд". ;-) По-польски веселенькая наша фpаза "по магазинам за сувениpами" начинает звучать несколько зловеще: "по склепам за упоминками" (po sklepam za upominkami). В застойном коммунистическом пpошлом в Польше частенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания: IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA -- NIESMIERTELNY! Поляки никак не могли понять, почему все наши люди, увидев такое, тут же начинали сползать на пол. Пpичем даже после всех pазъяснений, уже зная в чем дело, коллеги пpизнавались, что не могут до конца пpочувствовать, _почему_ же это _так_ смешно, -- юмоp здесь, видимо, сидит несколько глубже, чем в пpостом значении фpазы. |
|
#243
12.01.2006, 13:36
|
|
Бывалый
|
Тоже хотела поблагодарить за тему, смеялась от души. Внесу и свой вклад.
История приключилась с нашими знакомыми. Дело было давно в одном из поссольств тогда еще СССР в Африке. Знакомые накопили денег и купили подержанную иномарку, очень были довольны, нарадоваться не могли. В ожидании переправки машина была припаркована около стен поссольства. И вот однажды, выйдя утром на балкон жена видит, что на их "девочку" облокотился какой-то африканец и что-то там делает. У нее паника, мало ли что сотворит, поцарапает, покалечит, да и просто жалко. Она по французски не говорит (это была бывшая фр. колония), на местном диалекте тем более, стала вспоминать слова. Вспомнила и начала мужику кричать: "АТАНДЭ (рус.- подождите)!!!" и махать руками. Надо сказать, что женщина была красивая, колоритная, с формами, африканцы таких, вроде как, очень любят А т.к. дело было поутру, то была она в халатике (в таком, как раньше были, цветастеньком, с запахом, почти без пуговиц). Мужик обалдел от счастья, жестами спрашивает: "Ето вы мол мне?" Она (жестами): "Тебе, тебе! Атанде, говорю!" Видит она, что мужик попался крайне непонятливый, решила спуститься и все ему объяснить. Спускается (мужик уже почти в экстазе, какая женщина!) и выдает ему на русско-французском: "Я же говорю, МСьЕ, АТАНДЭ от машины!" Оказывается, она думала, что "атандэ" значит "отойди", вроде как созвучно Потом они все-таки как-то разобрались. |
|
#244
12.01.2006, 14:08
|
|
Мэтр
|
В немецком прижился аглицизм "mail box" для автоответчика, оно и понятно, потому что родное "Anrufbeantworter" гораздо длиннее и вообще говорить англицизмами считается шиком. Перед рождественскими каникулами приходит нам письмо от управдома, где нам сообщают номер телефона, по которому следует звонить в случае больших бытовых катастроф во время каникул - оставьте свое сообщение на Mehl-box и с Вами свяжутся. Mehl по-немецки "мукА".
|
|
#245
12.01.2006, 16:15
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 16.12.2005
Откуда: Blois.(Krasnodar v Rossii)
Сообщения: 50
|
Только что произошел со мной конфуз.Один молодой человек предложил встретиться чтобы узнать про Россию.Летом он собирается в Россию в отпуск.Я ответила что согласна встретится с ним,но только с моим парнем.Он мне ответил что на любовь втроем он согласен,но буду ли я и мой парень согласен.Оказывается я опять поменяла местами слова.
|
|
#246
20.01.2006, 17:47
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.602
|
Вспомнила еще одну историю про свое "безъязыкое" состояние.
Однажды на машину мне прилепили штраф, в тот момент, когда я ходила к автомату оплатить стоянку. Возвращаюсь с талончиком в руках, вижу штраф. Выхватываю его из-под дворника, бегу за тетками, которые мне его налепили - вижу их где-то в конце улицы. На бегу спрашиваю у прохожего:"Скажите, как называются женщины, которые выписывают это?" - показываю в их сторону и размахиваю штрафом. Он обернулся, посмотрел на них и произнес:"Сель-си? Салоп!" (Эти? Сволочи!) Я совершенно не знала этого слова, решила - это название должности; и вспомнив, прочитанное недавно в учебнике, что можно сказать Мадам лё Министр и Мадам ля Министр, решила у него уточнить: Мадам лё салоп или Мадам ля салоп? Мужик заржал и сказал:"Называйте их лучше обержинами" (баклажанами), оствив меня в полном недоумении. |
|
#247
20.01.2006, 19:00
|
|
Дата рег-ции: 03.12.2005
Откуда: France
Сообщения: 380
|
У меня тоже был случай с этими словами connard (дурак) и canard (утка).
Как то раз, буквально только приехав во Францию и без знания языка, я плавала в открытом бассейне. Вижу, что ходит утка по краю бассейна. Народ не обращает особого внимания. Потом эта утка плюхнулась в бассейн и плавает среди людей. Дети в восторге, чуть ли не играть с ней собрались. Стало мне утку жалко, да и детям как то не к чему обниматься с утками. Почему то, окружающие не проявили беспокойства по этому поводу (как то это не по нашему). Тогда я подошла к месье, который следит за порядком и эмоционально так говорю "канар-канар!" и рукой показываю. Он улыбается, показывает на спортивного вида мужчину "этот что ли?" Я говорю, да нет же, вон там! Он опять "может этот?" (а у того еще лучше фигура!) Я чуть не в слезах, ну почему он не поймет, слово то легкое! (канарские острова кто ж не знает!) Он: "да не волнуйтесь, у нас тут полно конаров, каждый день!" Потом говорит: " а-а-а, "канар", а я думал "конар!" , думал к Вам конар пристает! Вместе повеселились от души! А потом он пошел отлавливать утку сачком. Конечно, он меня немного разыграл, т.к. сразу понял в чем дело. Но за юмор и розыгрыши обожаю французов! |
|
#248
20.01.2006, 19:17
|
|
Кандидат в мэтры
|
abris, Я так живо представила себе, как вы бы к ним обратились "медам ле салоп" (mesdames les salopes)
Из гидовских ляпов - "A l'Ermitage vous allez jouir de tableaux" - Она имела в виду, в Эрмитаже вы будете наслаждаться картинами.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
#250
21.01.2006, 12:28
|
|
Кандидат в мэтры
|
У меня была одна история в Берлине, связанная правда, с немецким языком.
Идем мы с подругой по городу, я ей рассказываю: Однажды в компании ко мне обратился приятель, зная, что из всех присутствующих только я "немчура". - У меня шеф - немец. Но я никак не могу привыкнуть, что обращение к мужчине - Нerr. Не получается у меня это правильно выговорить. А что такое "хер" по-русски, шеф знает. Может, еще кактие-то обращение есть? - Если только Min Hertz... Тем временем, нам навстречу шел парень. Уловив из всего разговора только последнюю фразу, он застыл на месте. - Это я не тебе. - Сказала я ему. Он еще больше удивился, перестав даже жевать пиццу, которую ел на ходу. До меня только потом дошел смысл этой ситуации |
|
#251
21.01.2006, 16:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
Kliuvik пишет:
не знаю, было это на самом деле или нет. Некая дама, не говоря по-французски и будучи во Франции, захотела письмо написать, а конверта у нее не было. пошла она на почту и просит в окошке: -конверт! видя непонимание и даже некую оторопелость на лице служащего, она решила повторить по-четче, вдруг человек не расслышал! -КОН-ВЕРТ! а теперь поставьте на себя на место почтовика, что вы слышите по-французски? |
|
|
#253
21.01.2006, 22:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
molnija пишет:
|
|
|
#254
21.01.2006, 23:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.602
|
helga m пишет:
|
|
|
#255
22.01.2006, 10:09
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 13.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 51
|
А я читала у Леонида Пантелеева (это тот, который "Республику Шкид" написал) историю, как в 19 веке швейцар в русском ресторане, желая угодить французской мадам, подавая ей шубу, воскликнул "Ваш салоп", что на французском означает "распутная корова" . Реакцию мадам представить несложно.
|
|
#256
23.01.2006, 23:00
|
|
Бывалый
Дата рег-ции: 23.01.2006
Откуда: St-Petersbourg - Herault
Сообщения: 108
|
[QUOTE=chloe]Ой, и правда тема замечательная, всем спасибо! Настроение поднимается!
Расскажу и свою историю... Как-то раз я со своим МЧ заехала к его родителям. Посидели, пообщались. И тут перед самым отъездом уже к нам домой он мне что-то такое сказал (или сделал) такое (уже и не помню что), на что по его мнению, я могла обидеться. Я на это не обратила внимания, просто тогда устала, вид был чем-то недовольный. Ну совпало так! Он подходит и спрашивает: Tu m'en veux? (Ты на меня сердишься?) Я вроде на тот момент нормально понимала французский, но меня его фраза ошеломила. Я для себя перевела как "Ты меня хочешь?" ))) Стою и думаю, мы у его родителей, неудобно, а он ТАКОЕ при всех спрашивает.... Мнусь как-то у двери, отвечаю: "Ну да в принципе, но не здесь же" и краснею )) Он: "Почему не здесь? Я не понял..." Я: "Ну давай домой хотя бы вернемся" В общем, тогда не обратили на это внимание, но когда ехали на машине обратно и я ему говорила, что он вел себя просто неприлично, спрашивая, хочу ли я его ), а он мне объяснил, что же значит фраза Tu m'en veux, мы дооолго смеялись [/QUOTE А Я понять не могла, что от меня муж хочет, когда вопрос этот задает!!!! Вот оно что!! |
|
#257
24.01.2006, 10:48
|
||
Кандидат в мэтры
|
[QUOTE=Anyatka]
chloe пишет:
|
|
|
#259
24.01.2006, 16:46
|
|
Мэтр
|
molnija А если эти слова в ресторане перепутаешь? "Жареный идиот" - вот была бы картина!
Вот-вот, со мной это и произошло. В ресторане попросила "жереную сволочь".
__________________
Как же Вы это без гравицапы, пепелац выкатываете из гаража? Это непорядок!(с) |
|
#260
24.01.2006, 19:22
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 29.09.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 26
|
А у нас в университете профессор из Англии записывал всякие разговорные выражения и ими хвастался между делом (при том что русский знал не очень). Идет заседание какое-то, тут он встает и невузмутимо говорит, сначала по английски - "Извините", а потом по-русски добавляет: "Ну, бабоньки, я поплыл". Немая сцена. Это, как мы потом поняли, ему кто-то как эквивалент фразы "Дамы, я должен уйти" перевел.
|
|
#261
24.01.2006, 19:29
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 29.09.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 26
|
Хотела поблагодарить за открытие такой темы, очень смеялись с мужем. Еще случай вспомнила. Когда работала в Москве в английской компании, пришел нам факс рекламный от фирмы, которая занимается подбором персонала. Крупный заголовок: "Are you satisfied with your stuff?" А в английском есть два слова - staff - персонал, и stuff - вещь, ерунда, фигня. В общем, получилось у них: "Вы удовлетворены своей фигней?"
|
|
#262
27.01.2006, 18:40
|
|
Дебютант
|
К моему другу, который живет в Париже, приехала мама в гости.
Днем, пока он на работе, она сама ходила гулять. Как то раз гуляя она зашла в один дворик...ее цветочки и кустики красивые привлекли,и вот она их трогает, нюхает....дворик оказался частным...вдруг из дома выходит мужчина и по французски что то ей говорит, по всей видимости чтобы она удалилась ))) На что она отвечает ...non france...имея ввиду что не говорит по французски и продолжает дальше свой осмотр причудливых растений. Мужчина постоял..потом махнул рукой и ушел в дом...подумав про себя наверное...ох уж эти иностранцы )))) |
|
#263
28.01.2006, 18:21
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2003
Откуда: Juan les Pins
Сообщения: 1.192
|
Бабушка приезжает к внучке в Испанию, девочка 6 лет очень плохо говорит по русски. Они выходят гулять на детскую площадку, девочка садится на качели, бабушка их расскачиват. Девочка кричит "Duro, duro" (сильнее!). Возвращаются они обратно, бабушка обиженно говорит дочери "не буду я больше с ней гулять, она меня дурой называет."
|
|
#264
29.01.2006, 00:23
|
|
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: Бордо (Минск)
Сообщения: 83
|
Я жила во Франции только пару месяцев и говорила еще плохо. Пошла как-то за хлебом, а в булочной, которая совсем рядом с домом, большая очередь(такое иногда бывает по воскресеньям). Возвращаюсь. и чтобы объяснить мужу , почему задержалась, выдаю: "J'ai vu drand cul dans la bulangerie." Просто перепутала близкие (для меня) по звучанию слова la queue (очередь) и le cul (сами знаете что). Реакция мужа мне была непонятна. Сначала он удивился, потом рассмеялся . Попытался выяснить, что я имела в виду. При помощи знаков и словаря он таки добился от меня толку. Но каково было мне, когда я поняла, что сказала: "Извини, мол, видела в булочной большую з.......цу!"
|
|
#265
01.02.2006, 20:05
|
|
Мэтр
|
ой,ну думала упаду,читая тему!ведь что только не выдадим иногда!я сейчас уже не помню что я высказывала,но вот уже считая себя говорящей неплохо выдавала вещи.однажды хотели организовать с друзьями грильяду,но погода начала портится.муж моей подруги говорит что придется наверное перенести,а я ему:mais c'est pas grave!on va faire la viande a poile(не страшно мы сделаем мясо голыми)он говорит ну если так то можно и хохочет.а в следующий раз с подругой были в магазине и я решила узнать условия обмена мобильников.ну и с умным видом продавцу об"ясняю что мобильник я свой niqué.(трахнула извеняюсь)меня подруга за руку вывела,а потом хихикала долго.а вообще сейчас часто специально слова путаю чтоб посмеяться!
|
|
#266
01.02.2006, 20:25
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 26.09.2004
Откуда: Иркутск
Сообщения: 2.647
|
Не мои собственные, но, в общем, тоже недоразумения...
1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос". 2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв. : Палочка с паром). Только после этого они узнали, что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка". 3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого - улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали, что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент. 4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порножурнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков. 5. В Италии рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water". 6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету". 7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала, что по-испански "No-va" означает "не ездит". 8. Похожая проблема была у компании "Форд", но уже в Бразилии. Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец". 9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"... 10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту". |
|
#269
02.02.2006, 12:36
Последний раз редактировалось krasotka Mary; 02.02.2006 в 12:38..
Причина: дополнение
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 236
|
Мы тут недавно переехали на новую квартиру, а в квартире не было мусорной карзины, урны то есть. Вот я и пошла ее купить. Выбрала довольно большую. А купила я урну в маленьком магазинчике, недалеко от Републик. Потом вспомнила, что мне еще в Монопри надо, купить кое что. Я поднялась с урной на 2ой этаж, где всякая домашняя утварь продается, и подумала: "А чё это я буду с урной по всему магазину таскаться? Оставлю ка я ее у кассы". Спросила разрешения у кассиршы - оставила, без проблем". Потом я решила спуститься на 1ый этаж, где продукты и там еще кое-что купить. Ходила-ходила, набрала полные сумки. Стала подниматься на второй этаж, где я урну оставила. Думаю: "Я продукты тоже пока у кассы оставлю, чтобы тяжести не таскать, пока посуду выбираю". Прикол в том, что пока я ходила, девушка на кассе сменилась...а я и не заметила. (продолжения следует)
|
|
#270
02.02.2006, 12:46
Последний раз редактировалось krasotka Mary; 02.02.2006 в 16:16..
Причина: пропущеная фраза
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 236
|
(см. начало выше)
Подхожу я, значит, к кассе и как ни в чем небывало складываю свежекупленные продукты в урну возле кассы. Мне кассирша: "Девушка, что же вы такое делаете???" А я ей (на ломаном французском с ужаснейшим акцентом": "Можно тут пока продукты оставить?" Она "Но этоже МУСОРНОЕ ВЕДРО!" Я ей: "Да, я знаю, но это МОЁ мусорное ведро" Владела бы я лучше французским, я бы с легкостью объяснила всю предыдущую историю, и не было бы этого казуса. Но страшный акцент и примитивные фразы нарисовали жудкую картину в воображениии у кассирши: "Сумасшедшая покупает продукты в одном отделе и тут же выбрасывает их в другом!" |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Уровень владения языком | Angel_in_night | Работа au-pair, волонтёрство, baby-sitting | 11 | 08.05.2010 11:14 |
Уровень владения французским языком при поступлении на курсы | montagnard | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 10.04.2010 21:54 |
Faute lourde au travail или наказание плохого работника | Centra | Работа во Франции | 0 | 09.04.2006 17:04 |