#241
26.02.2007, 16:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
svinka, Вешалка, спасибо, значит все-таки du même âge
|
|
|
#242
26.02.2007, 16:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
svinka пишет:
|
|
|
#243
26.02.2007, 16:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Beverly пишет:
быт - la vie quotidienne / la vie
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#244
26.02.2007, 16:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Свинка, спасибо...А нельзя ли подчеркнуть, что это "дворянская усадьба"? Передать исторический смысл значения, говоря о усадьбах русских дворян 19 века.. Или la propriété de la noblesse russe - оптимальный вариант?
|
|
|
#245
26.02.2007, 16:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Beverly, мне нравится Ваш вариант
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#246
26.02.2007, 16:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
уф-ф-ф, спасибо Оставляю это.
|
|
|
#247
26.02.2007, 16:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Beverly, нашла еще -
дворянская усадьба - la propriété seigneuriale (но не знаю, это русская дворянская усадьба или нет ?)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#248
26.02.2007, 17:01
|
||
Бывалый
|
Beverly пишет:
1) maison et dépendances 2) ( помещика) propriété быт 1) ( общий уклад жизни) vie de tous les jours, mode de vie крестьянский быт — mode de vie des paysans 2) ( повседневная жизнь) vie courante, vie quotidienne домашний быт — vie domestique, vie familiale суровый быт — vie pénible Может, mode de vie des dépendances или mode de vie de propriété |
|
|
#249
26.02.2007, 17:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
Pl_Valeriya, cпасибо за помощь. Я пока остановилась на "la vie quotidienne de la propriété de la noblesse russe". Вот не знаю, можно ли перевести "дворян" как "les seigneurs"...интересно... Может быть и правда, la seigneurie russe..
|
|
|
#250
26.02.2007, 17:28
|
||
Бывалый
|
Beverly, нет, с дворянством все верно, вот, смотрите:
дворянство 1) ( как класс) noblesse среднее дворянство — moyenne noblesse мелкопоместное дворянство — petite noblesse |
|
|
#251
27.02.2007, 21:41
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести эти слова и выражения:
casser les couilles foutre en l'air taffer le garde-côte A force de Se taper Au fil du temps Rescapé |
|
|
#252
27.02.2007, 22:25
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
casser les couilles = доставать, раздражать
foutre en l'air = снести к черту, сорвать, разрушить (в т.ч. и в переносном смысле: foutre en l'air une relation, tout foutre en l'air) taffer = работать (taf - работа) le garde-côte = береговая охрана A force de = по мере того, как Se taper = s'en foutre. Je m'en tape = Мне наплевать. Au fil du temps = со временем Rescapé = спасшийся, выживший, уцелевший |
|
|
#253
27.02.2007, 23:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Nathaniel пишет:
A force de - из-за того, что; при помощи, посредством. Например: A force de t'expliquer cette règle, je l'ai comprise moi-même. Объясняя тебе правило, я и сам его понял. (= из-за того, что я тебе объяснял) Или: Je m'y suis hissé à force des bras. Я туда забрался, подтянувшись на руках. Se taper очень многозначный глагол, перевести без контекста невозможно. |
|
|
#254
28.02.2007, 00:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
Вешалка пишет:
H-p: je suis au taf (я на работе), demain je taffe (завтра я работаю) и т.д. в смысле бояться никогда не встречала. |
|
|
#255
28.02.2007, 00:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.02.2007
Сообщения: 967
|
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести слово TURBEAU.Это рыба, но вот как она будет все-таки на русском я как-то не пойму.
Заранее спасибо
__________________
Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех. Франсуа де Ларошфуко Не учите меня жизни и я не скажу куда вам идти(с) |
|
|
#256
28.02.2007, 00:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Konsuella,
в кулинарных рецептах turbot - тюрбо (http://www.google.ru/search?q=%D1%82...=&start=0&sa=N) а еще turbot - морской ромб, калкан (Psetta maxima)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#257
28.02.2007, 01:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.02.2007
Сообщения: 967
|
Svinka,спaсибо большое!!!
__________________
Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех. Франсуа де Ларошфуко Не учите меня жизни и я не скажу куда вам идти(с) |
|
|
#258
28.02.2007, 06:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#259
28.02.2007, 07:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Еще бы вот эти,спасибо:
t'as un souci? péter les plombs s'emballer faire le mac putin de monde(putin de collège) keuf Je voulais vivre mais je crève se démerder bosser dur |
|
|
#260
28.02.2007, 13:25
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Вешалка пишет:
t'as un souci? = У тебя какая-то проблема? Тебя что-то гложет? péter les plombs = свихнуться; il a pété les plombs = у него сорвало крышу s'emballer = распаляться, раззадориваться faire le mac = быть сутенёром (возможно, есть другой смысл, смотрите по тексту) putin de monde(putin de collège) = чёртов keuf = мент Je voulais vivre mais je crève = Я хотел(а) жить, но я подыхаю se démerder = выкручиваться bosser dur = много (тяжело) работать Snikers, песни переводите? Загляните сюда - неплохой словарь. |
|
|
#261
28.02.2007, 13:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#262
28.02.2007, 13:46
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#263
28.02.2007, 14:08
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
nd, всё зависит от ситуации.
|
|
|
#264
28.02.2007, 15:03
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Я вот никак не пойму как перевести например такое предложение,и что в нем означет du:
J’ai du porter mes rêves Помогите |
|
|
#265
28.02.2007, 15:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Snikers пишет:
Чтобы перевести хорошо, нужен контекст, фраза-то Ваша не закончена. Попробуйте так: "Я должен был (или Мне нужно было) нести (носить, донести) свои сны (мечты)..." |
|
|
#266
28.02.2007, 16:28
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Вешалка пишет:
|
|
|
#267
01.03.2007, 17:27
Последний раз редактировалось Alena_Minsk; 01.03.2007 в 17:47..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Надо срочно подписать поздравительную открытку
Что писать после этих фраз? décerné à.... de la part de.... Спасибо |
|
|
#268
03.03.2007, 03:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
...
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки? Дискотека “Авария”, «Зло» |
|
|
#269
03.03.2007, 03:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
Alena_Minsk пишет:
de la part de - От кого
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки? Дискотека “Авария”, «Зло» |
|
|
#270
03.03.2007, 04:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Помогите, пожалуйста, перевести название болезни "Вертебрально-базилярная недостаточность"
Спасибо |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |