|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Aqua пишет:
Дословно: у Вас есть не только правильные ответы.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Aqua пишет:
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка, вспомнила грамматику. Спасибо!
![]()
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Katerina_nn,
vous n'avez que des bonnes reponses- у Вас только правильные ответы . vous n'avez pas que des bonnes reponses - у Вас не только правильные ответы.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
![]() |
|
#7
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
irivisel пишет:
![]()
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.01.2004
Откуда: 95
Сообщения: 1.011
|
irivisel пишет:
__________________
Consultante paie et RH |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
lilt, malychka, я оставила первоначальный вариант, вариант автора вопроса. А на самом деле могут быть и de, и des, в зависимости от контекста.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 25.02.2008
Сообщения: 299
|
Перед прилагательным, которое стоит перед сущствительным вместо артикля des (множ. число) ствится de.
de bonnes réponses de mauvaises nouvelles des nouvelles fraiches Есть исключения des petits pois, des grands parents, des petits fours, des jeunes filles |
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
gaelle пишет:
gaelle, я ещё больше запуталась. Почему у плохих новостей de, а у свежих- des ?
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Sindy пишет:
Можно перевести: участник переговоров; представитель на переговорах, ведущий [ведущая] переговоры.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Katerina_nn пишет:
![]() ![]() Katerina_nn, спасибо, но мне бы одним словом ![]() ![]()
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
Sindy,
есть в русском слово "негоциант" но оно малоупотребимое ![]() Одно красивое слово можно подобрать, но это будет зависеть от контекста... возможные варианты: представитель, посредник, менеджер по продажам/закупкам и тп |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
tigrena, спасибо за варианты. Мне надо подчеркнуть именно переговорческие функции (понятно, что их могут выполнять разные работники). Слово "негоциант" тоже приходило в голову, но отмела его, как устаревшее и малоупотребимое. А теперь вот задумалась - может, использовать его? Дело в том, что это название тестов и все прочие названия - в одно слово. Я бы хотела сохранить такое единообразие и в переводе, хотя строго этого от меня не требуют. Вот и думаю, как поступают переводчики в таких случаях?
Какой вариант лучше? 1. Использовать малоупотребимое "негоциант" (почему бы нет, это ведь название). Тесты расчитаны на весьма продвинутую аудиторию, тех же менеджеров, авось, не поставит их это слово в тупик. 2. Все-таки в два слова - "ведущий переговоры". 3. Перевести как род деятельности - "Переговоры" или "Ведение переговоров".
__________________
Lève-toi et marche |
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Sindy пишет:
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
susy пишет:
В том, что нет решения, нет ничего удивительного, поскольку проблемы тоже нет. В придаточном, которое играет роль подлежащего и начинается с que, глагол всегда стоит в subjonctif. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
gaelle пишет:
![]() ![]() Я все это к тому говорю, что языковое чутье вещь очень деликатная и индивидуальная, потому я и "якаю" в этом ответе больше, чем обычно. ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
gaelle пишет:
gaelle пишет:
![]() Есть ли у кого-нибудь Гревисс под рукой? Я его себе заказала на праздник матери, но ждать еще долго! ![]() http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl....&D=Ne...%20que Par ailleurs, on peut nier la restriction exprimée par ne… que en employant l’adverbe pas entre ne et que. La tournure ne… pas… que, qui a déjà été critiquée, est aujourd’hui passée dans l’usage. |
||
![]() |
|
#28
![]() |
||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
gaelle пишет:
gaelle пишет:
Вешалка пишет:
gaelle пишет:
![]() gaelle пишет:
![]() |
|||||
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
svinka пишет:
Sous la négation avec pas (il ne boit pas que de l'eau), contrairement à l'usage du fr. class., la tournure restrictive est inversée («il boit autre chose que de l'eau»). Si la favorite, attachée et complice, n'attire pas que des sympathies, qui ne serait de coeur avec la femme adultère (le Monde, 11 févr. 1963, p.1, col. 6 ds GAATONE, v. infra. bbg. p.210). http://atilf.atilf.fr/dendien/script...r=1;nat=;i=4;; Прямого ответа на вопрос здесь нет, но можно сделать вывод, что, во-первых, конструкция существует, причем не только в языке малообразованных эмигрантов, во-вторых, она не классическая. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |