Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.05.2017, 11:15     Последний раз редактировалось Fiesta; 12.05.2017 в 11:36..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
МЕДЕЯ, сто лет назад, когда мне переводили диплом инженера, у меня остался осадок от переводчика (причем, официального => присяжный переводчик - traducteur assermenté, здесь во Франции).
Мне пришлось самой (!) переводить мой диплом и провести некоторое время с переводчицей, чтобы все исправить на верную версию (так как были не описки, а явные ошибки перевода тех предметов). Даже если человек не знает перевод технических предметов, всегда - или отказаться от перевода, или, если браться - посидеть и разобраться, будучи профессионалом (что возможно, так как даже я разобралась с переводом).
Тариф остался такой же но больше я к ней не пойду

А так тарифы у всех разные, можно всегда позвонить и узнать тариф у любого человека.
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 06.05.2017, 15:36
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.567
Где найти аккредитированного переводчика - https://www.service-public.fr/partic...sdroits/F12956

Официальные списки по ссылке ниже. Можно выбрать любой cour d’appel
https://www.courdecassation.fr/infor...0.html#experts
- Une fois ce choix fait, ouvrez la liste des experts (pdf) de la cour d’appel et cherchez dans le sommaire la section "H - TRANSLATION - INTERPRETARIAT" puis allez à la page indiquée.
Без знания французского языка, разобраться в этих ссылках сложновато. На форуме у нас тоже есть переводчики из этих списков (см. темы с пометкой важно в разделе Административные вопросы). Отзывы - в темах с пометкой Важно в разделе Биржа труда.
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.09.2017, 14:46
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.04.2016
Сообщения: 3
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу,где было 2 строчки текста и две строчки цифр. К тому же, заказ вовремя не выполнила. Я, честно говоря, в шоке. В общей сложности за 2 года мы оставили у нее больше 1.500 евро за переводы, так как была необходимость в документах, выхода не было. Я считаю, что это непорядочно брать такие деньги, особенно с постоянных клиентов. Вывод такой :больше к ней не обращаемся.
julia-zp вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.09.2017, 15:45
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеjulia-zp пишет:
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу,где было 2 строчки текста и две строчки цифр. К тому же, заказ вовремя не выполнила. Я, честно говоря, в шоке. В общей сложности за 2 года мы оставили у нее больше 1.500 евро за переводы, так как была необходимость в документах, выхода не было. Я считаю, что это непорядочно брать такие деньги, особенно с постоянных клиентов. Вывод такой :больше к ней не обращаемся.
Здравствуйте,
прочитав Ваш пост у меня возникло желание вступиться за мою коллегу.
В чем же сотсоит непорядочность?
Цена 30 евро за документ - это довольно низкая цена.
Даже если Вы заплатили переводчику деньги в течение двух лет, Вы не просто отдавали деньги, а заплатили переводчику за работу? Не так ли?
Вы решили Ваши административные и юридические вопросы. Не правда ли?
И почему Вы решили, что если Вы постоянные клинеты, то переводчик не вправе работать по таким тарифам, по которым он считает нужным? Учитывая постоянное удорожание жизни и повышение налоговых ставок. Или Вы считаете, что переводчик не имеет права иметь достаточный уровень жизни? Переводчик ведь такой же представитель работающего населения, как и другие работающие граждане этой страны.
А когда Вы приходите к одному и тому же парикмахеру на протяжении многих лет и потом повышается цена на услуги Вы тоже также реагируете , создаете ему плохую рекламу и не обращаететсь к нему? Мне кажется, Вы явно погорячились. К тому же, повторяю еще раз, цена 30 евро - это предельно низкая цена.
Я не считаю нужным продолжать эту тему и позволю себе удалиться.
Всего Вам доброго.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.09.2017, 16:00
Мэтр
 
Аватара для avrora
 
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Цена 30 евро за документ - это довольно низкая цена.
За свидетельство о рождении, например-возможно, но Юля заплатила 60 за 4 строчки. Не многовато ли?
А так да, вы можете устанавливать любые цены , хоть по 100 берите за страницу.
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени.
avrora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.09.2017, 16:26
Новосёл
 
Дата рег-ции: 29.04.2016
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Здравствуйте,
прочитав Ваш пост у меня возникло желание вступиться за мою коллегу.
В чем же сотсоит непорядочность?
Цена 30 евро за документ - это довольно низкая цена.
Даже если Вы заплатили переводчику деньги в течение двух лет, Вы не просто отдавали деньги, а заплатили переводчику за работу? Не так ли?
Вы решили Ваши административные и юридические вопросы. Не правда ли?
И почему Вы решили, что если Вы постоянные клинеты, то переводчик не вправе работать по таким тарифам, по которым он считает нужным? Учитывая постоянное удорожание жизни и повышение налоговых ставок. Или Вы считаете, что переводчик не имеет права иметь достаточный уровень жизни? Переводчик ведь такой же представитель работающего населения, как и другие работающие граждане этой страны.
А когда Вы приходите к одному и тому же парикмахеру на протяжении многих лет и потом повышается цена на услуги Вы тоже также реагируете , создаете ему плохую рекламу и не обращаететсь к нему? Мне кажется, Вы явно погорячились. К тому же, повторяю еще раз, цена 30 евро - это предельно низкая цена.
Я не считаю нужным продолжать эту тему и позволю себе удалиться.
Всего Вам доброго.
Я понимаю, что Вы солидарны с коллегой, и я очень уважаю нелегкий труд переводчиков, только меня возмутила именно эта неадекватная цена, для меня ничем не обоснованная. Я не видела еще цен выше 40-45 евро за полноценную страницу. Следующий раз вынуждена буду обращаться к другому парикмахеру, что делать.
julia-zp вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 20.09.2017, 20:46
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Посмотреть сообщениеjulia-zp пишет:
Я понимаю, что Вы солидарны с коллегой, и я очень уважаю нелегкий труд переводчиков, только меня возмутила именно эта неадекватная цена, для меня ничем не обоснованная. Я не видела еще цен выше 40-45 евро за полноценную страницу. Следующий раз вынуждена буду обращаться к другому парикмахеру, что делать.
Видимо Elena Beau была так солидарна с коллегой, что даже не удосужилась весь пост внимательно прочесть, и не заметила что цена была в два раза выше
julia-zp, лучше уточняйте объем работы и цену сразу, избежите сюрпризов, даже у тех, у кого постоянно переводы делаете.
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.09.2017, 09:29
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеSilky пишет:
Видимо Elena Beau была так солидарна с коллегой, что даже не удосужилась весь пост внимательно прочесть, и не заметила что цена была в два раза выше
julia-zp, лучше уточняйте объем работы и цену сразу, избежите сюрпризов, даже у тех, у кого постоянно переводы делаете.
Я общалась с разными переводчиками, и все всегда называют цену сразу после обсуждения заказа: "это вам будет стоить столько-то". Я понимаю, что julia-zp много раз до того имела с этим переводчиком дело, и поэтому расслабилась и не спросила, но переводчик всегда должен сам об этом уведомлять заранее. Это в его же интересах: вдруг у клиента столько денег нет? 60 евро за страницу - это можно объяснить только тем, если переводчику надо срочно счет за воду оплатить
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 22.09.2017, 01:30
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеjulia-zp пишет:
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу
Может, ошиблась папкой или в цифрах просто ? я тоже иногда после дня умственной работы 2+ 2 не могу сложить, 6 получается))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.09.2017, 19:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеjulia-zp пишет:
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу,где было 2 строчки текста и две строчки цифр. К тому же, заказ вовремя не выполнила. Я, честно говоря, в шоке. В общей сложности за 2 года мы оставили у нее больше 1.500 евро за переводы, так как была необходимость в документах, выхода не было. Я считаю, что это непорядочно брать такие деньги, особенно с постоянных клиентов. Вывод такой :больше к ней не обращаемся.
И я к ней тоже больше не пойду. Она мне переводила все время одну и ту же справку, по шаблону который сохраняла в компьютере. Каждый раз меняла только несколько цифр. И сама справка на 3-4 строчки. Так вот я раньше платила 40€ (хотя тоже считаю что очень дорого - во первых я тоже у ним не первый год, а во вторых как написала уже у неё шаблон в компьютере и сделать новую справку занимает от силы 5 мин включая все и напечатать и распечатать и подписать и скрепить). А в последний раз она с меня взяла ещё дороже - 45€. Аппетиты растут с возрастом. И я ее даже спросила не ошиблась ли она, на что она мне выдала жалостливую историю о том как ее давят налогами и что у неё просто нет вообще никакого выхода кроме как повысить цены. Это было ещё полтора года назад. Значит теперь она уже 60€ за лист (на листе то 3-4 строчки всего!) берет.
blanca94 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.09.2017, 18:58     Последний раз редактировалось karelia; 23.09.2017 в 19:06..
Дебютант
 
Аватара для karelia
 
Дата рег-ции: 22.06.2008
Сообщения: 16
Хотела бы оставить свой отзыв о работе Nathalia STARTCHENKO переводчик с русского и украинского в Бордо . Переводами остались очень довольны.Наталья работает быстро и качественно, очень приятна в общении ,цены разумные.
тел. 0682356245
__________________
Для того, чтобы быть другом, не обязательно быть собакой
karelia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 03.10.2017, 21:48
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 04.10.2017, 09:38
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
Смотря у кого, вероятно. Я из любопытства как-то посмотрела расценки французских бюро переводов - так там я видела 35 евроцентов СЛОВО за русский язык. Таких бешеных цен за слово просто не существует в природе... но, видимо, кому надо, те платят.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 04.10.2017, 10:25
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Смотря у кого, вероятно. Я из любопытства как-то посмотрела расценки французских бюро переводов - так там я видела 35 евроцентов СЛОВО за русский язык. Таких бешеных цен за слово просто не существует в природе... но, видимо, кому надо, те платят.
У них и клиентура соответствущая.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 04.10.2017, 10:19     Последний раз редактировалось MEDEЯ; 04.10.2017 в 10:23..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
Может быть потому что переводчиков много, больше 500 по всей Франции. Конкуренция снижает цены. Переводчиков с украинским языком, например, всего 111. Другими языками не интересовалась.

С парикмахерами, я считаю, не совсем удачный пример. У них цены непомерно высокие, при том что большинство из них не мастера, а ремесленники.
Я сама, кстати, постоянно сравниваю работу переводчика и парикмахера. Сколько надо учиться и практиковаться, чтобы хорошо переводить. Я ориентируюсь на тарифы судов 25 евро = 1 страница. Парикмахер меня стрижет и делает укладку за 30 минут и я плачу ему 40 евро. Думаю в больших городах еще дороже. То есть его тариф за час 80 евро. Топ-менеджер просто.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 04.10.2017, 10:37
Мэтр
 
Аватара для avrora
 
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Может быть потому что переводчиков много, больше 500 по всей Франции. Конкуренция снижает цены
Я за много лет жизни во Франции общалась с многими переводчиками, и здесь на форуме тоже. За одно и тоже цены совешенно разные, иногда почти в два раза, а разницы в качестве никакой. Ну и зачем я буду переплачивать? Что в переводе за 60 будет отличатся в переводе за 25? Никакого особого отношения тоже нет, сейчас почти все по мэйлу работают . Так что голосую рублем )))
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени.
avrora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 04.10.2017, 10:51
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеavrora пишет:
Я за много лет жизни во Франции общалась с многими переводчиками, и здесь на форуме тоже. За одно и тоже цены совешенно разные, иногда почти в два раза, а разницы в качестве никакой. Ну и зачем я буду переплачивать? Что в переводе за 60 будет отличатся в переводе за 25? Никакого особого отношения тоже нет, сейчас почти все по мэйлу работают . Так что голосую рублем )))
Разница может быть, но цены у некоторых и правда непомерно высокие.
В соседней теме жалуются на плохой перевод.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 26.11.2017, 15:01     Последний раз редактировалось Blanche; 26.11.2017 в 15:04..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.08.2008
Сообщения: 2.455
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
Потому что русский-ваш родной язык. Были бы 2 инностранных языка, вам платили бы может больше.Помимо этого ни один переводчик с другого языка не даёт клиенту на проверку переводы, это только у русских переводчиков принято -свою невнмательность перекидывать на клиента, как должное. Мало по шаблону документов работаете, все документы одинаковые практически, лишь подставляя данные персональные, половина из которых цифры, ещё и проверять сами не хотите, работу вашу клиент делает. А при вашем персонально отношении к клиентам ( был такой у меня впечатляющий по негативу опыт), я вообще удивляюсь, как к вам ещё кто-то обращается за переводами. Даже если б вы забесплатно переводы делали, я б вас никому не порекомендовала.
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Может быть потому что переводчиков много, больше 500 по всей Франции. Конкуренция снижает цены. Переводчиков с украинским языком, например, всего 111. Другими языками не интересовалась.

С парикмахерами, я считаю, не совсем удачный пример. У них цены непомерно высокие, при том что большинство из них не мастера, а ремесленники.
Я сама, кстати, постоянно сравниваю работу переводчика и парикмахера. Сколько надо учиться и практиковаться, чтобы хорошо переводить. Я ориентируюсь на тарифы судов 25 евро = 1 страница. Парикмахер меня стрижет и делает укладку за 30 минут и я плачу ему 40 евро. Думаю в больших городах еще дороже. То есть его тариф за час 80 евро. Топ-менеджер просто.
Даже если парикмахер-"ремесленник", это творческая работа и ручной труд. Когда установят роботы в парикмахерских, которые всех по компьютерному шаблону стричь начнут, тогда стрижка будет стоить дешевле.
P.S. За 30 минут помыть голову, подстричь и уложить, чтоб клиент остался доволен -ваш парикмахер видимо специалист высокого класса. Только вы ещё сбрасываете со счетов то, что парикмахеры за аренду помещения платят, содержат его в санитарном и рабочем состоянии, мебель покупают, косметические средства, в штате уборщица у них, бухгалтер, а переводчики работает на дому.
__________________
Реально умных очень мало,а шибко умных до фига....
Blanche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 26.11.2017, 20:21
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
В отличие от парикмахера, у переводчика есть ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. И это решает очень многое. Если кому-то дорого, ищите переводчика, который будет нести ответственность за ваше досье и ваши административные вопросы за 10 евро.
И переводчик не ремесленник, а представитель судебной системы и власти. Точно такой же статус, как у адвоката или нотариуса.
Кому надо, тот поймет.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 26.11.2017, 23:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.08.2012
Сообщения: 90
Cool

Посмотреть сообщениеBlanche пишет:
Потому что русский-ваш родной язык. Были бы 2 инностранных языка, вам платили бы может больше.Помимо этого ни один переводчик с другого языка не даёт клиенту на проверку переводы, это только у русских переводчиков принято -свою невнмательность перекидывать на клиента, как должное. Мало по шаблону документов работаете, все документы одинаковые практически, лишь подставляя данные персональные, половина из которых цифры, ещё и проверять сами не хотите, работу вашу клиент делает. А при вашем персонально отношении к клиентам ( был такой у меня впечатляющий по негативу опыт), я вообще удивляюсь, как к вам ещё кто-то обращается за переводами. Даже если б вы забесплатно переводы делали, я б вас никому не порекомендовала.



Даже если парикмахер-"ремесленник", это творческая работа и ручной труд. Когда установят роботы в парикмахерских, которые всех по компьютерному шаблону стричь начнут, тогда стрижка будет стоить дешевле.
P.S. За 30 минут помыть голову, подстричь и уложить, чтоб клиент остался доволен -ваш парикмахер видимо специалист высокого класса. Только вы ещё сбрасываете со счетов то, что парикмахеры за аренду помещения платят, содержат его в санитарном и рабочем состоянии, мебель покупают, косметические средства, в штате уборщица у них, бухгалтер, а переводчики работает на дому.
вот-вот и я бы не порекомендовала...
Жаль, что приходится спотыкаться иногда об «горе-мастеров».
irousya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 13.11.2017, 01:53
Бывалый
 
Аватара для couchsurfing
 
Дата рег-ции: 01.10.2008
Сообщения: 155
скажите а есть нотариусы русскоговорящие в Париже ?

и есть ли какие то переводчики в районе города Tours (37000) ?
couchsurfing вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 13.11.2017, 09:15
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеcouchsurfing пишет:
скажите а есть нотариусы русскоговорящие в Париже ?

и есть ли какие то переводчики в районе города Tours (37000) ?
Напишите мне в личку, я дам координаты переводчика в Tours.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 26.11.2017, 19:47
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
У меня тоже был опыт обращения к переводчику и по электронке, и в агентстве. Результат был один - в агенстве очень дорого, перевод с кучей ошибок, все надо было переделывать. По электронке - дороговато, надо было переделывать тоже, хотя, переводчик использовал шаблон, но в личных моих данных сделала ошибки. Из забавного: мне от этого переводчика пришло приглашение играть в какую-то онлайн-игру, типа, она играет. Собственно, я понимаю, что человек - не робот, надо расслабляться, поэтому, просто заплатила и живу дальше, что делать. Хотя, конечно, шаблон можно заполнять повнимательнее, это - да. Выяснять отношения - бессмысленно, оплата - не гарантия получения идеально выполненной услуги.

Про французских парикмахеров - я в центре не бедного городка решила как-то подстричь длинные волосы. У парикмахеров со стоимостью 68 евро за стрижку не оказалось ножниц, чтобы меня подстричь. Узнала я об этом, когда мне уже помыли голову )))) Меня хотели "стричь" машинкой, хотя, я в курсе ограничений подобной техники и хотела стричься ножницами. Пришлось ждать с мокрой головой, пока принесут ножницы из соседней лавочки своей этого фешенебельного салона. Про стерилизацию инструментов - вообще умолчу. Сфера услуг, одним словом, вносит свои коррективы, сравнивать - бесполезно. Ждать идеального результат - тоже. Главное, зарабатывать деньги и их отдавать, чтобы решать свою проблему. А переводчику после уплаты всех издержек хочется чисто по-человечески поиграть в игру онлайн, она это делает и не знает, что её клиентам рассылаются письма с приглашениями, пока она играет.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 26.11.2017, 21:20
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Ну, и кто будет привлекать переводчика к ответственности за ошибки в личных данных клиента? Клиент же и исправляет сам, и деньги платит, время теряет.А так да, с парикмахерами нечего сравнивать,
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 26.11.2017, 21:26
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Мне вот интересно другое. Тариф у переводчика обоснован ответственностью. Переводчик по шаблонам переводит документ с ошибками, клиент проверяет, сам исправляет, если заметит. Скидку за плохо сделанную работу переводчик не предоставляет, только злится и жалуется, что его труд не оценили по достоинству. Ну, и если ошибку переводчика обнаруживает не сам клиент, исправоять никто не собирается. Клиенту судиться с переводчиком из,-за а5 за 60 евро, повлекшего проблемы?
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 26.11.2017, 21:47
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеMiss_Nadine пишет:
Переводчик по шаблонам переводит документ с ошибками, клиент проверяет, сам исправляет, если заметит. Скидку за плохо сделанную работу переводчик не предоставляет, только злится и жалуется, что его труд не оценили по достоинству
Во Франции есть более 500 фр/рус сертифицированных переводчиков. Выбирайте. Выбирайте хорошего, просите рекомендации. Даже домработниц нанимают по рекомендации.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 26.11.2017, 22:24
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
MEDEЯ, шаблоны и их использование не осуждаю, рассматриваю, как признак профессионализма, когда у переводчика база шаблонов наработана, для юридических документов тем более. Это же не роман переводить. Вопрос был про оплату работы с ошибками в документе, где оставалось ввести данные клиента. Ну, и про ответственность, к которой переводчика если и привлекут, как только рак на горе свистнет. Спор бессмыслен, так как перевод.не может быть дешев, но, хотелось бы чтобы и переводчик делал работу без ошибок, а за ошибки терял деньги, как и клиент
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 27.11.2017, 11:24
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Я работаю по французской системе. Делаю перевод, отсылаю клиенту вместе со счет-фактурой, потом получаю оплату.
Мне встречалась еще более, как мне кажется, действенная система здесь, когда переводчик по окончании перевода присылает клиенту скан, тот его рассматривает, чтобы убедиться, что да, все верно, никаких ошибок в написании и проч., а уже после этого переводчик отсылает оригинал со счетом-фактурой для оплаты. В таком варианте уже всякие претензии исключены.

Насчет ошибок - никогда не забуду, когда при подаче на "визитера" отнесла на перевод выписку из банка в самое солидное питерское нотариальное БП. Вместо 35000 евро на счету они мне написали 35000 рублей. Хорошо, вовремя заметила... а то так бы и сдала в консульство
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 27.11.2017, 15:17
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Мне встречалась еще более, как мне кажется, действенная система здесь, когда переводчик по окончании перевода присылает клиенту скан, тот его рассматривает, чтобы убедиться, что да, все верно, никаких ошибок в написании и проч., а уже после этого переводчик отсылает оригинал со счетом-фактурой для оплаты. В таком варианте уже всякие претензии исключены.
Думаю все так и работают, но у мис Надин именно к этому претензии, что переводчик присылает свою работу, а ты дескать, проверяй.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 27.11.2017, 11:39     Последний раз редактировалось Nadine_; 27.11.2017 в 12:38..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Надин, объясняю. Не оплачивайте работу переводчика наперед.
Никогда не делайте неоплаченные переводы. У вас опыта работы пока немного, но с годами поймете, что лучше "книжку почитать", с детьми поиграть, чем копить неоплаченные на тысячи евро фактуры...

Особенно осторожно советую быть с нотариусами
Наболело(
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 21:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX