|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
МЕДЕЯ, сто лет назад, когда мне переводили диплом инженера, у меня остался осадок от переводчика (причем, официального => присяжный переводчик - traducteur assermenté, здесь во Франции).
Мне пришлось самой (!) переводить мой диплом и провести некоторое время с переводчицей, чтобы все исправить на верную версию (так как были не описки, а явные ошибки перевода тех предметов). Даже если человек не знает перевод технических предметов, всегда - или отказаться от перевода, или, если браться - посидеть и разобраться, будучи профессионалом (что возможно, так как даже я разобралась с переводом). Тариф остался такой же ![]() ![]() А так тарифы у всех разные, можно всегда позвонить и узнать тариф у любого человека.
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.567
|
Где найти аккредитированного переводчика - https://www.service-public.fr/partic...sdroits/F12956
Официальные списки по ссылке ниже. Можно выбрать любой cour d’appel https://www.courdecassation.fr/infor...0.html#experts - Une fois ce choix fait, ouvrez la liste des experts (pdf) de la cour d’appel et cherchez dans le sommaire la section "H - TRANSLATION - INTERPRETARIAT" puis allez à la page indiquée. Без знания французского языка, разобраться в этих ссылках сложновато. На форуме у нас тоже есть переводчики из этих списков (см. темы с пометкой важно в разделе Административные вопросы). Отзывы - в темах с пометкой Важно в разделе Биржа труда.
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 29.04.2016
Сообщения: 3
|
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу,где было 2 строчки текста и две строчки цифр. К тому же, заказ вовремя не выполнила. Я, честно говоря, в шоке. В общей сложности за 2 года мы оставили у нее больше 1.500 евро за переводы, так как была необходимость в документах, выхода не было. Я считаю, что это непорядочно брать такие деньги, особенно с постоянных клиентов. Вывод такой :больше к ней не обращаемся.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
прочитав Ваш пост у меня возникло желание вступиться за мою коллегу. В чем же сотсоит непорядочность? Цена 30 евро за документ - это довольно низкая цена. Даже если Вы заплатили переводчику деньги в течение двух лет, Вы не просто отдавали деньги, а заплатили переводчику за работу? Не так ли? Вы решили Ваши административные и юридические вопросы. Не правда ли? И почему Вы решили, что если Вы постоянные клинеты, то переводчик не вправе работать по таким тарифам, по которым он считает нужным? Учитывая постоянное удорожание жизни и повышение налоговых ставок. Или Вы считаете, что переводчик не имеет права иметь достаточный уровень жизни? Переводчик ведь такой же представитель работающего населения, как и другие работающие граждане этой страны. А когда Вы приходите к одному и тому же парикмахеру на протяжении многих лет и потом повышается цена на услуги Вы тоже также реагируете , создаете ему плохую рекламу и не обращаететсь к нему? Мне кажется, Вы явно погорячились. К тому же, повторяю еще раз, цена 30 евро - это предельно низкая цена. Я не считаю нужным продолжать эту тему и позволю себе удалиться. Всего Вам доброго.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
|
За свидетельство о рождении, например-возможно, но Юля заплатила 60 за 4 строчки. Не многовато ли?
А так да, вы можете устанавливать любые цены , хоть по 100 берите за страницу.
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 29.04.2016
Сообщения: 3
|
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
![]() julia-zp, лучше уточняйте объем работы и цену сразу, избежите сюрпризов, даже у тех, у кого постоянно переводы делаете. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Может, ошиблась папкой или в цифрах просто ? я тоже иногда после дня умственной работы 2+ 2 не могу сложить, 6 получается))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.06.2008
Сообщения: 16
![]() |
Хотела бы оставить свой отзыв о работе Nathalia STARTCHENKO переводчик с русского и украинского в Бордо . Переводами остались очень довольны.Наталья работает быстро и качественно, очень приятна в общении ,цены разумные.
тел. 0682356245
__________________
Для того, чтобы быть другом, не обязательно быть собакой |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Смотря у кого, вероятно. Я из любопытства как-то посмотрела расценки французских бюро переводов - так там я видела 35 евроцентов СЛОВО за русский язык. Таких бешеных цен за слово просто не существует в природе... но, видимо, кому надо, те платят.
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
||
![]() |
|
#15
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
С парикмахерами, я считаю, не совсем удачный пример. У них цены непомерно высокие, при том что большинство из них не мастера, а ремесленники. Я сама, кстати, постоянно сравниваю работу переводчика и парикмахера. Сколько надо учиться и практиковаться, чтобы хорошо переводить. Я ориентируюсь на тарифы судов 25 евро = 1 страница. Парикмахер меня стрижет и делает укладку за 30 минут и я плачу ему 40 евро. Думаю в больших городах еще дороже. То есть его тариф за час 80 евро. Топ-менеджер просто. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
|
Я за много лет жизни во Франции общалась с многими переводчиками, и здесь на форуме тоже. За одно и тоже цены совешенно разные, иногда почти в два раза, а разницы в качестве никакой. Ну и зачем я буду переплачивать? Что в переводе за 60 будет отличатся в переводе за 25? Никакого особого отношения тоже нет, сейчас почти все по мэйлу работают . Так что голосую рублем )))
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
В соседней теме жалуются на плохой перевод. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.08.2008
Сообщения: 2.455
|
P.S. За 30 минут помыть голову, подстричь и уложить, чтоб клиент остался доволен -ваш парикмахер видимо специалист высокого класса. Только вы ещё сбрасываете со счетов то, что парикмахеры за аренду помещения платят, содержат его в санитарном и рабочем состоянии, мебель покупают, косметические средства, в штате уборщица у них, бухгалтер, а переводчики работает на дому.
__________________
Реально умных очень мало,а шибко умных до фига.... |
||
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
В отличие от парикмахера, у переводчика есть ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. И это решает очень многое. Если кому-то дорого, ищите переводчика, который будет нести ответственность за ваше досье и ваши административные вопросы за 10 евро.
И переводчик не ремесленник, а представитель судебной системы и власти. Точно такой же статус, как у адвоката или нотариуса. Кому надо, тот поймет.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.08.2012
Сообщения: 90
|
![]()
![]() Жаль, что приходится спотыкаться иногда об «горе-мастеров». |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2008
Сообщения: 155
|
скажите а есть нотариусы русскоговорящие в Париже ?
и есть ли какие то переводчики в районе города Tours (37000) ? |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Напишите мне в личку, я дам координаты переводчика в Tours.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
![]() |
У меня тоже был опыт обращения к переводчику и по электронке, и в агентстве. Результат был один - в агенстве очень дорого, перевод с кучей ошибок, все надо было переделывать. По электронке - дороговато, надо было переделывать тоже, хотя, переводчик использовал шаблон, но в личных моих данных сделала ошибки. Из забавного: мне от этого переводчика пришло приглашение играть в какую-то онлайн-игру, типа, она играет. Собственно, я понимаю, что человек - не робот, надо расслабляться, поэтому, просто заплатила и живу дальше, что делать. Хотя, конечно, шаблон можно заполнять повнимательнее, это - да. Выяснять отношения - бессмысленно, оплата - не гарантия получения идеально выполненной услуги.
Про французских парикмахеров - я в центре не бедного городка решила как-то подстричь длинные волосы. У парикмахеров со стоимостью 68 евро за стрижку не оказалось ножниц, чтобы меня подстричь. Узнала я об этом, когда мне уже помыли голову ![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
![]() |
Ну, и кто будет привлекать переводчика к ответственности за ошибки в личных данных клиента? Клиент же и исправляет сам, и деньги платит, время теряет.А так да, с парикмахерами нечего сравнивать,
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
![]() |
Мне вот интересно другое. Тариф у переводчика обоснован ответственностью. Переводчик по шаблонам переводит документ с ошибками, клиент проверяет, сам исправляет, если заметит. Скидку за плохо сделанную работу переводчик не предоставляет, только злится и жалуется, что его труд не оценили по достоинству. Ну, и если ошибку переводчика обнаруживает не сам клиент, исправоять никто не собирается. Клиенту судиться с переводчиком из,-за а5 за 60 евро, повлекшего проблемы?
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
Во Франции есть более 500 фр/рус сертифицированных переводчиков. Выбирайте. Выбирайте хорошего, просите рекомендации. Даже домработниц нанимают по рекомендации.
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
![]() |
MEDEЯ, шаблоны и их использование не осуждаю, рассматриваю, как признак профессионализма, когда у переводчика база шаблонов наработана, для юридических документов тем более. Это же не роман переводить. Вопрос был про оплату работы с ошибками в документе, где оставалось ввести данные клиента. Ну, и про ответственность, к которой переводчика если и привлекут, как только рак на горе свистнет. Спор бессмыслен, так как перевод.не может быть дешев, но, хотелось бы чтобы и переводчик делал работу без ошибок, а за ошибки терял деньги, как и клиент
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
Насчет ошибок - никогда не забуду, когда при подаче на "визитера" отнесла на перевод выписку из банка в самое солидное питерское нотариальное БП. Вместо 35000 евро на счету они мне написали 35000 рублей. Хорошо, вовремя заметила... а то так бы и сдала в консульство ![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
|
![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Никогда не делайте неоплаченные переводы. У вас опыта работы пока немного, но с годами поймете, что лучше
![]() Особенно осторожно советую быть с нотариусами Наболело(
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отзыв об отеле François I | boom525 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 1 | 20.09.2009 07:20 |
Необходимость в карманном переводчике? | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 116 | 03.11.2007 14:19 |
Отзыв об отеле PAX 3* | fialka77 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 29.10.2007 10:47 |
Новейший отзыв о Париже | anele | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 09.07.2007 22:52 |