Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #211
Старое 02.04.2006, 01:52
Дебютант
 
Аватара для Olivia
 
Дата рег-ции: 17.08.2005
Сообщения: 66
svinka пишет:
Мне кажется , что ALX прав - Département de lutte contre la corruption et la criminalité organisée , как например здесь http://www.assemblee-nationale.fr/12...-extra/013.asp
Вы опередили http://www.google.fr/search?hl=fr&q=...cr%3DcountryFR
Olivia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #212
Старое 02.04.2006, 04:04
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Все варианты неплохи. Это как : что в лоб - что по лбу.

Babiruss, выбирайте на своё усмотрение - главное, чтоб грамматически было или "lutte contre...", или "répression de ...".
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #213
Старое 02.04.2006, 15:35
Мэтр
 
Аватара для Babiruss
 
Дата рег-ции: 18.10.2005
Откуда: Киев/Барселона
Сообщения: 961
Всем большое спасибо!
Babiruss вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #214
Старое 02.04.2006, 18:37
Дебютант
 
Аватара для zweeta
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: EU
Сообщения: 67
помогите перевести, пожалуиста: "a retrouvè sa tite teigne"
zweeta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #215
Старое 02.04.2006, 19:09     Последний раз редактировалось svinka; 02.04.2006 в 19:14..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
zweeta, la tite teigne (la p'tite teigne) - злючка, стервочка (ласково...),..., милая, детка, котик, мышка...
как здесь:
Les mots d'amour
Interprété par Bénabar

...Mon p’tit cœur mon p’tit chat
Mon trésor mon petit rat
Ma p’tite fouine ma petite teigne
Ma sardine ma Sardaigne...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #216
Старое 02.04.2006, 19:58
Дебютант
 
Аватара для zweeta
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: EU
Сообщения: 67
спасибо большое, svinka! но может кто подскажет перевод всей фразы?
zweeta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #217
Старое 02.04.2006, 20:20
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
zweeta, il a retrouvé sa tite teigne - он снова встретился со своею любимой (деткой, милой,...) или он нашел свою любимую (милую...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #218
Старое 03.04.2006, 00:55     Последний раз редактировалось Beverly; 03.04.2006 в 01:05..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
svinka пишет:
Беверлы, ооочень не хватает контекста...
всматриваться - регардер аттентивемент, ехаминер
заглядывать - этер ун цоуп дьоеил, регардер
лампадка - веиллеусе дьицоне
главный угол комнаты - плаце дь хоннеур (?...)
изнутри и снаружи - дехорс ет деданс
жизнь, бившая там - ла вие qуи яиллиссаит ла...
неразгаданный - индéчиффрé; индéчиффрабле
....
предметы домашнего быта - лес обэтс де ла вие доместиqуе

АБРИС (нем. Абриб), 1) очертание предмета. 2) В геодезии - схематический план, сделанный от руки, с обозначением данных полевых измерений, необходимых для построения точного плана или профиля.
АБРИС - ле цонтоур

прапрошлое - ле пассé лоинтаин (?...)
ой, я не заметила сразу, что вы мне ответили..

про жизнь "бьющую" - конечно же, вариант замечательный, не знаю, почему мне не пришло это в голову ( иногда какая-то блокировка, и самые базовые слова не могу вспомнить...)

Про лампадку- у меня совсем нет вариантов..возьму ваш вариант (хотя не знаю, есть ли это выражение во французском - спросила у пары знакомых-французов, они не знают , что это)..

сейчас посмотрю контекст остальных выражений, мерси за отзыв!!!!!
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #219
Старое 03.04.2006, 01:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Насчет " заглянуть" и "всмотреться" : предложение в таком духе :
"Он пытается украдкой заглянуть в окна" ( будучи на улице)
И - "он пытается всмотреться в знакомые окна"

первое предложение я перевела на данный момент следующим образом( но боюсь, что слишком накручено и непонятно):
"Il essaie de regarder à la dérobée de l’extérieure de la maison à travers les fenêtres"
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #220
Старое 03.04.2006, 01:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
вруберлу, спасибо за подсказку о мультитране, а то я толькоtranslate. ru пользуюсь, и на мултитране качество мне показалось повыше
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #221
Старое 03.04.2006, 01:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Еще один из вышеуказанных пунктов поясню : допустим, идет речь о конкретной проблеме, и хочется показать примеры : в русском варианте мне для этого необходима фраза " В этом отношении показателен следующий пункт"...не знаю как можно попонятнее обьяснить...
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #222
Старое 03.04.2006, 01:36
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
Beverly, может подойдет:
В этом отношении показателен следующий пункт - Dans ce contexte le point suivant est remarquable...
Он пытается украдкой заглянуть в окна - Il essaie de regarder furtivement dans les fenêtres
он пытается всмотреться в знакомые окна - Il essaie de scruter les fenêtres familières...Il essaie de reconnaître les fenêtres familières

Про красный угол я тоже совсем не уверена...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #223
Старое 03.04.2006, 01:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
насчет красного угла - я имела в виду то место, где обычно в российских избах находятся иконы...Опять же, во французском даже понятия как такого наверное не существует...
а насчет " в этом отношении..." - очень в точку...
а у меня иногда просто отказывается мозг переводить устойчивые русские обороты на французский.......
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #224
Старое 03.04.2006, 01:54
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
Beverly, Ваш смыслообразующий может можно заменить на principal, fondamental (?..)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #225
Старое 03.04.2006, 02:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
знаете, свинка, а ведь действительно можно заменить!!

мне бы и в головы не пришло - зациклилась на конкретном слове, а нужно было синонимичные выражения перевести!!

кстати, благодарю вас за помощь со значением слова абрис...
не подскажете адреса энциклопедий в интернете, которым можно доверять ( помимо щикипедии, там я часто не нахожу нужного слова)
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #226
Старое 03.04.2006, 02:32     Последний раз редактировалось svinka; 03.04.2006 в 02:42..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
Beverly, я иногда пользуюсь http://encycl.accoona.ru/?word=А, но чаще всего задаю поиск в Гугле и смотрю, что получается...
Еще пользуюсь словарем синонимов - http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #227
Старое 03.04.2006, 05:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Подскажите пожалуйста, как переводится фраза "ça fait zizir"?
Artiom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #228
Старое 03.04.2006, 06:19
Мэтр
 
Аватара для ok_fr
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
Artiom пишет:
Подскажите пожалуйста, как переводится фраза "ça fait zizir"?
ça fait zizir = ça fait plaisir
Две фразы синонимы, стали очень популярны после песни рэп исполнителя Rohff.
Вот припев из этой песни:

Y a tellement de choses qui font plaisir
Ça tue quand t'obtiens ce que tu désires
Quand mon semblable réussi ça fait zizir
Un oasis dans le désert quand tu sors de la zèzère
Y a tellement de choses qui font plaisir
Ça aurait été mieux si on pouvait choisir
Rohff intouchable ça fait zizir
On s'échappe quand t'as une chance faut la saisir
__________________
ok_fr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #229
Старое 03.04.2006, 10:43
Мэтр
 
Аватара для Maury
 
Дата рег-ции: 30.09.2002
Сообщения: 12.589
Я не филолог, я только учюсь...
Но мне кажется что ça fait plaisir и ça fait zizir не являются прямыми эквивалентами друг друга!
Мне кажется глагол zizir проэкцирован от слова "zizi"
И для меня более правильным эквивалентом была бы фраза "ça fait bondir" и в литературной версии "ça m'excite"
__________________
Ну, пробил головой стену... И что теперь будешь делать в соседней камере?
(Станислав Ежи Лец).

Maury вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #230
Старое 04.04.2006, 13:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Возник новый вопросик! как можно сказать по французски " образность мышления"?

пс еще раз спасибо свинке и vruberlu за сайты, но даже в мультитране не нашла этого выражения...
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #231
Старое 04.04.2006, 14:32     Последний раз редактировалось svinka; 04.04.2006 в 14:40..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
Beverly,
образность мышления - la pensée imagée правда, это скорее образное мышление, если образность - как красочность , то - le pittoresque de la pensée (?..)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #232
Старое 04.04.2006, 15:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Свинка, скорее la pensée imagée подходит.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #233
Старое 04.04.2006, 16:50
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Может быть, можно ещё как-нибудь "покрутить" это выражение : что-нибудь в стиле "caractère imagé de la pensée", " une façon de penser ancrée sur l'image", "une tournure d'esprit imagée", "un esprit très porté à l'imagination", но, конечно, трудно подбирать варианты без контекста
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #234
Старое 04.04.2006, 18:45
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
у меня технический вопрос. не знаю, как это по-русски:

La porte est fermée et autoclave lors de la mise en pression
дверь закрыта автоклавом? можно ли так сказать?
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #235
Старое 04.04.2006, 18:57
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
tigrena, autoclave как прилагательное переводится - плотно закрывающаяся
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #236
Старое 04.04.2006, 19:21     Последний раз редактировалось MarinaR; 04.04.2006 в 19:25..
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
tigrena пишет:
a porte est fermée et autoclave lors de la mise en pression
Дверь закрыта (или крышка закрыта, имеется в виду у автоклава....) когда автоклав находится под давлением.

Дверь вы можете закрыть автоклавом....ну, припереть к двери автоклав, чтоб никто дверь не открыл....
Думаю, что здесь имеется в виду работа самого автоклава....это такая штука , химическая, огромная, типа скороварки.....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #237
Старое 04.04.2006, 19:26
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.185
svinka пишет:
tigrena, autoclave как прилагательное переводится - плотно закрывающаяся
Запечатанная? Загерметизированная?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #238
Старое 04.04.2006, 20:05
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
MarinaR, Nathaniel, svinka,
спасибо!
я думаю, svinka хорошо перевела "плотно закрывающаяся"
то есть герметично закрыта
еще раз мерси!
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #239
Старое 05.04.2006, 00:19
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Форумчане!!! И скорее всего, мамы-форумчанки! Подскажите, пожалуйста, что означают эти слова, обращённые к ребёнку 6-ти месяцев. Так к нему обращаются и папа, и няня ( прошу прощения, что пишу французские слова на русском, потому что моя грамматика ещё практически на нуле((((. Вот эти слова:
- патапуф
-лё штрумф
- мон пти га или мон га
- пичуне
- бон ом
- пеппер ( алле, пеппер, например) .
Заранее благодарю за ответы! Я примерный перевод, конечно,знаю, но хотелось бы точный.
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #240
Старое 05.04.2006, 00:46
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
И я тож с вопросом : как перевести "с изюминкой" ?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 25.07.2007 13:08
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 23.06.2003 10:57
Помогите с переводом Tatie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.05.2003 17:27
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом sbaikal Административные и юридические вопросы 1 07.12.2002 16:07


Часовой пояс GMT +2, время: 19:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX