#211
02.04.2006, 01:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 17.08.2005
Сообщения: 66
|
svinka пишет:
|
|
|
#212
02.04.2006, 04:04
|
||
Мэтр
|
Все варианты неплохи. Это как : что в лоб - что по лбу.
Babiruss, выбирайте на своё усмотрение - главное, чтоб грамматически было или "lutte contre...", или "répression de ...". |
|
|
#213
02.04.2006, 15:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2005
Откуда: Киев/Барселона
Сообщения: 961
|
Всем большое спасибо!
|
|
|
#214
02.04.2006, 18:37
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: EU
Сообщения: 67
|
помогите перевести, пожалуиста: "a retrouvè sa tite teigne"
|
|
|
#215
02.04.2006, 19:09
Последний раз редактировалось svinka; 02.04.2006 в 19:14..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
zweeta, la tite teigne (la p'tite teigne) - злючка, стервочка (ласково...),..., милая, детка, котик, мышка...
как здесь: Les mots d'amour Interprété par Bénabar ...Mon p’tit cœur mon p’tit chat Mon trésor mon petit rat Ma p’tite fouine ma petite teigne Ma sardine ma Sardaigne...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#216
02.04.2006, 19:58
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: EU
Сообщения: 67
|
спасибо большое, svinka! но может кто подскажет перевод всей фразы?
|
|
|
#217
02.04.2006, 20:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
zweeta, il a retrouvé sa tite teigne - он снова встретился со своею любимой (деткой, милой,...) или он нашел свою любимую (милую...)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#218
03.04.2006, 00:55
Последний раз редактировалось Beverly; 03.04.2006 в 01:05..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
svinka пишет:
про жизнь "бьющую" - конечно же, вариант замечательный, не знаю, почему мне не пришло это в голову ( иногда какая-то блокировка, и самые базовые слова не могу вспомнить...) Про лампадку- у меня совсем нет вариантов..возьму ваш вариант (хотя не знаю, есть ли это выражение во французском - спросила у пары знакомых-французов, они не знают , что это).. сейчас посмотрю контекст остальных выражений, мерси за отзыв!!!!! |
|
|
#219
03.04.2006, 01:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Насчет " заглянуть" и "всмотреться" : предложение в таком духе :
"Он пытается украдкой заглянуть в окна" ( будучи на улице) И - "он пытается всмотреться в знакомые окна" первое предложение я перевела на данный момент следующим образом( но боюсь, что слишком накручено и непонятно): "Il essaie de regarder à la dérobée de l’extérieure de la maison à travers les fenêtres" |
|
|
#220
03.04.2006, 01:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
вруберлу, спасибо за подсказку о мультитране, а то я толькоtranslate. ru пользуюсь, и на мултитране качество мне показалось повыше
|
|
|
#221
03.04.2006, 01:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Еще один из вышеуказанных пунктов поясню : допустим, идет речь о конкретной проблеме, и хочется показать примеры : в русском варианте мне для этого необходима фраза " В этом отношении показателен следующий пункт"...не знаю как можно попонятнее обьяснить...
|
|
|
#222
03.04.2006, 01:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Beverly, может подойдет:
В этом отношении показателен следующий пункт - Dans ce contexte le point suivant est remarquable... Он пытается украдкой заглянуть в окна - Il essaie de regarder furtivement dans les fenêtres он пытается всмотреться в знакомые окна - Il essaie de scruter les fenêtres familières...Il essaie de reconnaître les fenêtres familières Про красный угол я тоже совсем не уверена...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#223
03.04.2006, 01:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
насчет красного угла - я имела в виду то место, где обычно в российских избах находятся иконы...Опять же, во французском даже понятия как такого наверное не существует...
а насчет " в этом отношении..." - очень в точку... а у меня иногда просто отказывается мозг переводить устойчивые русские обороты на французский....... |
|
|
#224
03.04.2006, 01:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Beverly, Ваш смыслообразующий может можно заменить на principal, fondamental (?..)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#225
03.04.2006, 02:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
знаете, свинка, а ведь действительно можно заменить!!
мне бы и в головы не пришло - зациклилась на конкретном слове, а нужно было синонимичные выражения перевести!! кстати, благодарю вас за помощь со значением слова абрис... не подскажете адреса энциклопедий в интернете, которым можно доверять ( помимо щикипедии, там я часто не нахожу нужного слова) |
|
|
#226
03.04.2006, 02:32
Последний раз редактировалось svinka; 03.04.2006 в 02:42..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Beverly, я иногда пользуюсь http://encycl.accoona.ru/?word=А, но чаще всего задаю поиск в Гугле и смотрю, что получается...
Еще пользуюсь словарем синонимов - http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#227
03.04.2006, 05:57
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
|
Подскажите пожалуйста, как переводится фраза "ça fait zizir"?
|
|
|
#228
03.04.2006, 06:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
|
Artiom пишет:
Две фразы синонимы, стали очень популярны после песни рэп исполнителя Rohff. Вот припев из этой песни: Y a tellement de choses qui font plaisir Ça tue quand t'obtiens ce que tu désires Quand mon semblable réussi ça fait zizir Un oasis dans le désert quand tu sors de la zèzère Y a tellement de choses qui font plaisir Ça aurait été mieux si on pouvait choisir Rohff intouchable ça fait zizir On s'échappe quand t'as une chance faut la saisir
__________________
|
|
|
#229
03.04.2006, 10:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.09.2002
Сообщения: 12.589
|
Я не филолог, я только учюсь...
Но мне кажется что ça fait plaisir и ça fait zizir не являются прямыми эквивалентами друг друга! Мне кажется глагол zizir проэкцирован от слова "zizi" И для меня более правильным эквивалентом была бы фраза "ça fait bondir" и в литературной версии "ça m'excite"
__________________
Ну, пробил головой стену... И что теперь будешь делать в соседней камере? (Станислав Ежи Лец). |
|
|
#230
04.04.2006, 13:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Возник новый вопросик! как можно сказать по французски " образность мышления"?
пс еще раз спасибо свинке и vruberlu за сайты, но даже в мультитране не нашла этого выражения... |
|
|
#231
04.04.2006, 14:32
Последний раз редактировалось svinka; 04.04.2006 в 14:40..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Beverly,
образность мышления - la pensée imagée правда, это скорее образное мышление, если образность - как красочность , то - le pittoresque de la pensée (?..)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#232
04.04.2006, 15:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Свинка, скорее la pensée imagée подходит.
|
|
|
#233
04.04.2006, 16:50
|
||
Мэтр
|
Может быть, можно ещё как-нибудь "покрутить" это выражение : что-нибудь в стиле "caractère imagé de la pensée", " une façon de penser ancrée sur l'image", "une tournure d'esprit imagée", "un esprit très porté à l'imagination", но, конечно, трудно подбирать варианты без контекста
|
|
|
#234
04.04.2006, 18:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
у меня технический вопрос. не знаю, как это по-русски:
La porte est fermée et autoclave lors de la mise en pression дверь закрыта автоклавом? можно ли так сказать? |
|
|
#235
04.04.2006, 18:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
tigrena, autoclave как прилагательное переводится - плотно закрывающаяся
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#236
04.04.2006, 19:21
Последний раз редактировалось MarinaR; 04.04.2006 в 19:25..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
tigrena пишет:
Дверь вы можете закрыть автоклавом....ну, припереть к двери автоклав, чтоб никто дверь не открыл.... Думаю, что здесь имеется в виду работа самого автоклава....это такая штука , химическая, огромная, типа скороварки.....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#237
04.04.2006, 19:26
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.185
|
svinka пишет:
|
|
|
#238
04.04.2006, 20:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
MarinaR, Nathaniel, svinka,
спасибо! я думаю, svinka хорошо перевела "плотно закрывающаяся" то есть герметично закрыта еще раз мерси! |
|
|
#239
05.04.2006, 00:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Форумчане!!! И скорее всего, мамы-форумчанки! Подскажите, пожалуйста, что означают эти слова, обращённые к ребёнку 6-ти месяцев. Так к нему обращаются и папа, и няня ( прошу прощения, что пишу французские слова на русском, потому что моя грамматика ещё практически на нуле((((. Вот эти слова:
- патапуф -лё штрумф - мон пти га или мон га - пичуне - бон ом - пеппер ( алле, пеппер, например) . Заранее благодарю за ответы! Я примерный перевод, конечно,знаю, но хотелось бы точный.
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
|
#240
05.04.2006, 00:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
И я тож с вопросом : как перевести "с изюминкой" ?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 23.06.2003 10:57 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.05.2003 17:27 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | sbaikal | Административные и юридические вопросы | 1 | 07.12.2002 16:07 |