#2341
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Помогите перевести :
Sur les côtés d'une propriété triangulaire, on veut planter à espace constant des arbres distants de 5 m au mois et 10 m au plus . Les côtés mesurant 136m, 152m, 184m et un arbre étant planté à chaque sommet du triangle . Спасибо всем кто поможет . |
![]() |
|
#2342
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Fouch,
По сторонам земельного участка треугольной формы хотят посадить деревья на одинаковом расстоянии друг от друга. При этом расстояние между деревьями должно быть не более 10 метров, и не менее 5 метров. Размер сторон 136м, 152м и 184м. В каждой вершине треугольника должно быть посажено дерево.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2343
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.09.2006
Сообщения: 37
|
может кто-нибудь мне поможет
форумчани, может кто-нибудь мне поможет перевести несколько строчек из заявления: в отдел по гражданской иммиграции, заявлениэ, я ... ходотайствую об оформлении паспорта гражданина Республики Беларусь моему несовершеннолетнему сыну..., ураженца города ... и вот еше одно: представителю пограничных войск, Я... даю свое согласие на временный выезд из Республики Беларусь моему несовершеннолетнему сыну, гражданину Беларуси ..., уроженца города..., в сопровиждении его матери... :профессор: помогите, please
|
![]() |
|
#2345
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Добрый вечер!
У меня несколько вопросов по переводу. 1. Если в оригинале адрес написан в порядке: индекс, страна, город... а французы пишут наоборот, то какой порядок использовать при переводе с русского на французский? 2. Как перевести БТИ? БТИ = bureau municipal de l’inventaire technique? Спасибо! |
![]() |
|
#2348
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
sbaikal, вот неплохой словарь - http://www.lingvo.ru/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2349
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
sbaikal пишет:
![]() http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=sciatique
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
![]() |
|
#2351
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
|
svinka, an5plus, Вешалка, спасибо, девочки!
По привычке заглянула в обычный, бумажный. ![]() ![]()
__________________
Наташа |
![]() |
|
#2353
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
sonich, можно так - (правда, лучше знать всю фразу...
![]() il est bien implanté dans l’industrie ... - он/она /оно/ .... широко внедрен в промышленности
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2354
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
svinka пишет:
Вот полная фраза из контракта: Le MANAGER est bien implanté dans l’industrie de la musique. |
|
![]() |
|
#2357
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
sonich, если в контракте это требование к менеджеру - , то может так -
Он должен обладать положением и связями в музыкальной индустрии (?)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2358
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Привет всем! подскажите, пожалуйста, как сказать по-человечески:
Профессиональный журнал для кадровиков и специалистов по HR. Бизнес-имиджевый журнал для первых лиц |
![]() |
|
#2360
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
yahta пишет:
Насколько я понимаю, под "кадровиком" понимается специалист по кадрам, персоналу, а не работник, имeющий статус "cadre". Revue spécialisée pour les responsables du personnel et les professionnels en ressources humaines. |
|
![]() |
|
#2361
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
Inscription au sein des sociétés et/ou associations professionnelles. Подскажите, пожалуйста, под sociétés здесь имеются в виду некомерческие организации?
и еще правильно ли перевести gestion du planning, как планирование? svinka, спасибо. Что-то типа этого, только мне кажется должен быть какой-то эквивалент болле исчерпывающий. Попробую поискать в русских контрактах ![]() |
![]() |
|
#2362
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
sonich пишет:
Я бы перевела так: быть многопрофильным специалистом в своей профессии.... Объясню почему я так думаю, потому что переводить буквально...получается глупость...Что скажете?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#2363
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
hobbes пишет:
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#2364
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.088
|
sonich пишет:
|
|
![]() |
|
#2365
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
MarinaR пишет:
![]() Я пока остановилась на вариантах: развивать карьеру в максимально возможных направлениях или управлять карьерой в наибольшем колличестве направлений. Или глупость получается? ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#2366
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
Ptu пишет:
|
|
![]() |
|
#2367
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
hobbes пишет:
MarinaR пишет:
cadre - кадровый работник spécialiste en RH - специалист по кадрам, песоналу. |
||
![]() |
|
#2368
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
PL_Valeriya пишет:
Cadre во Франции это специалист высшего звена в фирме,.....есть такой статус....директора фирм, например, инженеры...ну и т.д. Человек, который работает в отделе кадров ( ressources humaines) не называется cadre.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#2369
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
yahta пишет:
1. Специалист по кадрам - специалист, занимающийся непосредственно подбором кадров, их тестированием на готовность к выполнению функциональных обязанностей и т.д. 2. Специалист по персоналу (по работе с персоналом) - специалист, занимающийся непосредственно оценкой и развитием профессиональных компетенций УЖЕ работающих в организации (компании, фирме и т.д.) специалистов / работников. |
|
![]() |
|
#2370
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
Еще у меня вопрос: merchandising переводится на русский язык или нет?
Вот фраза: Il exploitera ou fera exploiter le nom et l’image de marque de l’ARTISTE à des fins publicitaires et/ou commerciales par photos, posters, T-shirts, stickers, cartes de vœux et tous autres supports habituellement exploités dans le merchandising и слово мерчандайзинг тут нужно переводить или нет, не подскажете? |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |