Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2341
Старое 09.04.2008, 20:33
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Помогите перевести :

Sur les côtés d'une propriété triangulaire, on veut planter à espace constant des arbres distants de 5 m au mois et 10 m au plus .
Les côtés mesurant 136m, 152m, 184m et un arbre étant planté à chaque sommet du triangle .

Спасибо всем кто поможет .
Fouch вне форумов  
  #2342
Старое 09.04.2008, 20:53     Последний раз редактировалось svinka; 09.04.2008 в 21:07..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Fouch,
По сторонам земельного участка треугольной формы хотят посадить деревья на одинаковом расстоянии друг от друга. При этом расстояние между деревьями должно быть не более 10 метров, и не менее 5 метров. Размер сторон 136м, 152м и 184м. В каждой вершине треугольника должно быть посажено дерево.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2343
Старое 09.04.2008, 21:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.09.2006
Сообщения: 37
может кто-нибудь мне поможет

форумчани, может кто-нибудь мне поможет перевести несколько строчек из заявления: в отдел по гражданской иммиграции, заявлениэ, я ... ходотайствую об оформлении паспорта гражданина Республики Беларусь моему несовершеннолетнему сыну..., ураженца города ... и вот еше одно: представителю пограничных войск, Я... даю свое согласие на временный выезд из Республики Беларусь моему несовершеннолетнему сыну, гражданину Беларуси ..., уроженца города..., в сопровиждении его матери... :профессор: помогите, please
tata555 вне форумов  
  #2344
Старое 09.04.2008, 22:58
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Svinka

Спасибо за перевод .
Fouch вне форумов  
  #2345
Старое 11.04.2008, 00:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.04.2007
Откуда: Midi-Pyrénées
Сообщения: 539
Отправить сообщение для  Manysha с помощью ICQ
Добрый вечер!

У меня несколько вопросов по переводу.
1. Если в оригинале адрес написан в порядке: индекс, страна, город...
а французы пишут наоборот, то какой порядок использовать при переводе с русского на французский?

2. Как перевести БТИ?
БТИ = bureau municipal de l’inventaire technique?
Спасибо!
Manysha вне форумов  
  #2346
Старое 11.04.2008, 18:46
Мэтр
 
Аватара для sbaikal
 
Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
Плиз, помогите перевести une sciatique, в моем словаре нет такого слова, подозреваю, что термин медицинский. Заранее благодарю.
__________________
Наташа
sbaikal вне форумов  
  #2347
Старое 11.04.2008, 18:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
sbaikal, воспаление седалищного нерва.
Вешалка вне форумов  
  #2348
Старое 11.04.2008, 18:51
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
sbaikal, вот неплохой словарь - http://www.lingvo.ru/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2349
Старое 11.04.2008, 19:12
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
sbaikal пишет:
Плиз, помогите перевести une sciatique, в моем словаре нет такого слова, подозреваю, что термин медицинский. Заранее благодарю.
sbaikal, www.multitran.ru тоже хороший словарь.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=sciatique
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
  #2350
Старое 11.04.2008, 19:19
Бывалый
 
Аватара для Tango
 
Дата рег-ции: 15.04.2003
Сообщения: 126
amazonie пишет:
leucémie aiguë monoblastique
"мезообластный" я нашла только в сочетании с нефромой, опухолью Вильмса:
néphrome mésoblastique = мезобластическая нефрома
СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ!!!
Tango вне форумов  
  #2351
Старое 12.04.2008, 06:26
Мэтр
 
Аватара для sbaikal
 
Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
svinka, an5plus, Вешалка, спасибо, девочки!
По привычке заглянула в обычный, бумажный. Часто пользуюсь Промтом, он тоже дал перевод седалищный нерв. Буду осваивать и другие словари электронные.
__________________
Наташа
sbaikal вне форумов  
  #2352
Старое 13.04.2008, 14:48
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
помогите перевести, пожалуйста. Смысл, вроде бы понимаю, а эквивалент на русском найти не могу
il est bien implanté dans l’industrie ...
sonich вне форумов  
  #2353
Старое 13.04.2008, 15:22
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
sonich, можно так - (правда, лучше знать всю фразу... )
il est bien implanté dans l’industrie ... - он/она /оно/ .... широко внедрен в промышленности
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2354
Старое 13.04.2008, 15:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
svinka пишет:
sonich, можно так - (правда, лучше знать всю фразу... )
il est bien implanté dans l’industrie ... - он/она /оно/ .... широко внедрен в промышленности
там немножко другой контекст. Он - это человек, который хорошо знает индустрию.
Вот полная фраза из контракта:
Le MANAGER est bien implanté dans l’industrie de la musique.
sonich вне форумов  
  #2355
Старое 13.04.2008, 15:47
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
и еще вот не могу перевести: gérer sa carrière de la manière la plus large possible

Ой, случайно 2 раза отправилось, как удалить не знаю
sonich вне форумов  
  #2356
Старое 13.04.2008, 15:48
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
и еще вот не могу перевести: gérer sa carrière de la manière la plus large possible
sonich вне форумов  
  #2357
Старое 13.04.2008, 16:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
sonich, если в контракте это требование к менеджеру - , то может так -
Он должен обладать положением и связями в музыкальной индустрии (?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2358
Старое 13.04.2008, 16:12
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Привет всем! подскажите, пожалуйста, как сказать по-человечески:

Профессиональный журнал для кадровиков и специалистов по HR.

Бизнес-имиджевый журнал для первых лиц
PL_Valeriya вне форумов  
  #2359
Старое 13.04.2008, 16:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
PL_Valeriya пишет:
Профессиональный журнал для кадровиков и специалистов по HR.
Journal professionnel pour les cadres et les spécialistes de la RH
yahta вне форумов  
  #2360
Старое 13.04.2008, 16:47     Последний раз редактировалось hobbes; 13.04.2008 в 17:05..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
yahta пишет:
Journal professionnel pour les cadres et les spécialistes de la RH
"Журнал" по-французски не "journal", а либо "revue", либо "magazine".
Насколько я понимаю, под "кадровиком" понимается специалист по кадрам, персоналу, а не работник, имeющий статус "cadre".

Revue spécialisée pour les responsables du personnel et les professionnels en ressources humaines.
hobbes вне форумов  
  #2361
Старое 13.04.2008, 20:05
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Inscription au sein des sociétés et/ou associations professionnelles. Подскажите, пожалуйста, под sociétés здесь имеются в виду некомерческие организации?
и еще правильно ли перевести gestion du planning, как планирование?

svinka, спасибо. Что-то типа этого, только мне кажется должен быть какой-то эквивалент болле исчерпывающий. Попробую поискать в русских контрактах
sonich вне форумов  
  #2362
Старое 13.04.2008, 20:26
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
sonich пишет:
gérer sa carrière de la manière la plus large possible
Трудная штучка...
Я бы перевела так: быть многопрофильным специалистом в своей профессии....
Объясню почему я так думаю, потому что переводить буквально...получается глупость...Что скажете?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2363
Старое 13.04.2008, 20:27
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
hobbes пишет:
Насколько я понимаю, под "кадровиком" понимается специалист по кадрам, персоналу, а не работник, имeющий статус "cadre".
Совершенно верно!
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2364
Старое 13.04.2008, 20:36
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.088
sonich пишет:
и еще правильно ли перевести gestion du planning, как планирование?
я бы перевела как управление отделом планирования, так как планирование может делать каждый сотрудник этого отдела на своем участке, а кто-то осуществляет руководство этого процесса, сведение данных воедино, контроль от ошибок и проч..
Ptu вне форумов  
  #2365
Старое 13.04.2008, 20:46
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
MarinaR пишет:
Объясню почему я так думаю, потому что переводить буквально...получается глупость...Что скажете?
В том-то и дело, что глупость получается
Я пока остановилась на вариантах:

развивать карьеру в максимально возможных направлениях
или
управлять карьерой в наибольшем колличестве направлений.

Или глупость получается?
sonich вне форумов  
  #2366
Старое 13.04.2008, 20:49
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Ptu пишет:
я бы перевела как управление отделом планирования, так как планирование может делать каждый сотрудник этого отдела на своем участке, а кто-то осуществляет руководство этого процесса, сведение данных воедино, контроль от ошибок и проч..
у меня контракт между артистом и менеджером. И это - один из пунктов среди обязательств менеджера. В этом случае, я не думаю, что подразумевается руководство, а именно состаление расписания.
sonich вне форумов  
  #2367
Старое 13.04.2008, 20:50     Последний раз редактировалось yahta; 13.04.2008 в 21:28..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
hobbes пишет:
под "кадровиком" понимается специалист по кадрам, персоналу, а не работник, имeющий статус "cadre".
MarinaR пишет:
Совершенно верно!
Я - конечно не специалист, но так не думаю. Я вижу дело так :
cadre - кадровый работник
spécialiste en RH - специалист по кадрам, песоналу.
yahta вне форумов  
  #2368
Старое 13.04.2008, 21:10
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
PL_Valeriya пишет:
для кадровиков и специалистов по HR.
Тут кадровики и специалисты по кадрам....в принципе одно и то же....но никак не КАДРЫ.
Cadre во Франции это специалист высшего звена в фирме,.....есть такой статус....директора фирм, например, инженеры...ну и т.д.
Человек, который работает в отделе кадров ( ressources humaines) не называется cadre.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2369
Старое 13.04.2008, 21:16
Мэтр
 
Аватара для Katerina_nn
 
Дата рег-ции: 11.03.2006
Откуда: Нижний Новгород - Париж - Монтрёй
Сообщения: 5.808
Отправить сообщение для  Katerina_nn с помощью ICQ
yahta пишет:
Я - конечно не специалист, но так не думаю. Я вижу дело так :
cadre - кадровыйй работник
spécialiste en RH - специалист по кадрам, песоналу.
Навеяно из курса по управлению персоналом (источники российские):
1. Специалист по кадрам - специалист, занимающийся непосредственно подбором кадров, их тестированием на готовность к выполнению функциональных обязанностей и т.д.
2. Специалист по персоналу (по работе с персоналом) - специалист, занимающийся непосредственно оценкой и развитием профессиональных компетенций УЖЕ работающих в организации (компании, фирме и т.д.) специалистов / работников.
Katerina_nn вне форумов  
  #2370
Старое 13.04.2008, 21:26
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Еще у меня вопрос: merchandising переводится на русский язык или нет?

Вот фраза:
Il exploitera ou fera exploiter le nom et l’image de marque de l’ARTISTE à des fins publicitaires et/ou commerciales par photos, posters, T-shirts, stickers, cartes de vœux et tous autres supports habituellement exploités dans le merchandising

и слово мерчандайзинг тут нужно переводить или нет, не подскажете?
sonich вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 02:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX