#2161
23.04.2020, 22:34
Последний раз редактировалось kerogaz; 23.04.2020 в 22:45..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
|
Возвращаясь к вопросу может быть ombrage это устаревшее книжное слово а в разговорном языке употребляется ombre как более короткое и легко произносимое?
|
|
|
#2162
23.04.2020, 22:40
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 454
|
||
|
#2163
24.04.2020, 07:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
|
Еще раз возвращаясь к вопросу по существу. Может быть ombrage это устаревшее книжное слово а в разговорном языке употребляется ombre как более короткое и легко произносимое?
|
|
|
#2164
24.04.2020, 07:31
Последний раз редактировалось kerogaz; 24.04.2020 в 07:35..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
|
||
|
#2165
24.04.2020, 09:07
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Нет, это два разных слова. Для себя я, если нужен перевод, выбираю "тень" для "ombre" и "затенение" для "ombrage". Это не всегда верно, но, как мне кажется, даёт почуствовать разницу.
|
|
|
#2166
24.04.2020, 11:39
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 454
|
Я не поняла, что вы хотите. Мы обсуждаем ombrage или frais? Понятно, что значение слова меняется в зависимости от контекста. Без него вообще невозможно сделать перевод.
|
|
|
#2167
05.05.2020, 13:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
|
Всем доброго дня,
У меня просьба к Вам прочитать следующие фразы и сказать правелен ли перевод, поскольку французская фраза (2-4) толком мало чем отличается, зато на русском приобретает совершенно иное значение. Заранее благодарна. 1. tu me fous le cafard - ты на до мной издеваешься? 2. tu te fous d'elle - ты над ней издеваешься? 3. tu fous d'elle - ты смеешься (надсмехаешься) над ней? 4. tu (ne) fous pas d'elle - она тебе безразлична? |
|
|
#2168
05.05.2020, 13:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
1. Ты наводишь на меня тоску.
2. Ваш вариант + Тебе на нее наплевать. 3 и 4 - проверьте, пожалуйста, источники, мне эти фразы правильными не кажутся. Может быть, например, tu es/n'es pas fou d'elle ? |
|
|
#2169
05.05.2020, 14:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.910
|
||
|
#2170
05.05.2020, 14:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Oksy75, я на всякий случай проверила по сайту atilf (местоименная форма, значение F). Там идет через запятую "ne pas se soucier, se moquer" , и есть пример из Сартра "Ils se foutaient de ce qu'ils allaient devenir".
|
|
|
#2171
05.05.2020, 15:10
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Oksy75, мне кажется, второй вариант разговорный и грамматически не очень правильный: en заменяет de, но de не пропал.
|
|
|
#2172
05.05.2020, 20:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.910
|
Вешалка,
Nathaniel, согласна, что с последними вариантами что то не то, неправильно автор переписал |
|
|
#2173
05.05.2020, 21:17
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
|
Н.П.
Девочки, спасибо Вам. Я не спорю, возможно фразы некорректные. Я их из субтитров к фильму переписывала, и ошибки иногда там были. Хорошо, что тут спросила, иначе бы так неправильные фразы и заучила бы. Значит из четырех приведенных фраз лишь первая и вторая правильно сформулированны и переведены, а последние две лучше вычеркнуть? |
|
|
#2174
05.05.2020, 21:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
kamille, в субтитрах часто бывают ошибки, и вообще иногда кажется, что их другой переводчик переводил, который и фильм-то не видел. Вслушивайтесь и сверяйте с написанным, если есть возможность. На всякий случай уточняю, что первое значение глагола foutre - производить половой акт (для мужчины) и что поэтому все остальные производные его значения в словаре проходят с пометкой "вульг".
|
|
|
#2175
05.05.2020, 21:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
||
|
#2176
07.05.2020, 14:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.717
|
||
|
#2177
07.05.2020, 15:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.910
|
||
|
#2178
07.05.2020, 16:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.049
|
Мне мою кошку пришлось переименовывать. Когда она ко мне попала (якобы на три недели), ее звали Osef. Когда выяснилось, что три недели превратились в ПМЖ, Озеф тут же стала Гайде :-).
|
|
|
#2179
09.05.2020, 10:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.03.2019
Сообщения: 31
|
н.п.
Спасибо Ну я так и думала, что хоть знать бы что означает и запомнить на случай если где услышу. Просто фразы почти одинаковые, а смысл разный, вот что бы не путаться. Скажите, а пометка "vulg." в словарях это равноценно "мат" всегда? То есть если у слова данная пометка, то его в приличном обществе лучше не упоминать? Какая разница между "жаргон" и "вульгарно" то что касается использования слов? |
|
|
#2180
09.05.2020, 10:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Больше никогда не произнесу это слово! Merde
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
|
#2181
09.05.2020, 20:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.717
|
Если есть пометка vulg, то лучше не употреблять
Мат - это специфические слова, во французском такого нет (имхо) С тем же se foutre есть выражения, скажем так, более мягкие... |
|
|
#2182
10.05.2020, 19:27
Последний раз редактировалось elfine; 10.05.2020 в 20:47..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.831
|
Ну когда говорят "J'ai rien foutu" или "Je m'en fous" - это же никакого отношения к тому значению не имеет.
Я всегда с времён моей учёбы считала, что первое значение этого глагола - это грубый вариант слова faire, а не половой акт. Половой акт мне виделся скорее производным от вульгарного "делать", где "тебя сделали" примерно соответствует "тебя поимели". И примерно год назад мне удалось на Озоне приобрести словарь разговорной лексики 1988 года, который я в том самом году купила, но куда-то затеряла (или украли). Ну понятно, что можно ставить под сомнение словарь советских времён, который выражение Va te faire f... помечает как pop, а не vulg. И половое значение упоминает 8 пунктом. Но я бы не игнорировала соответствие слову faire. И этот словарь издательства "Русский язык" по тем временам был хорошим. Про глагол baiser там написано то, что он значит, хотя и в интеллигентных выражениях. Сейчас конечно каких только нет ещё словарей. Да, сейчас нашла откуда то значение: https://www.cnrtl.fr/etymologie/foutre Но в современном разговорном языке в выражениях типа j'en ai rien à foutre или je m'en fous вряд ли кто помнит коннотации, идущие от 12 века. Иначе бы это слово не употреблялось в литературе, в профессиональной среде, да вообще везде. Первое значение глагола наверное имелось в виду первое этимологическое (в каком-то смысле устаревшее), а в не в том смысле, что в певую очередь оно сейчас означает это, а потом всё остальное. |
|
|
#2183
27.05.2020, 07:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.05.2015
Откуда: 67
Сообщения: 1.348
|
Как перевести на французский "шелковица" и "ежевика"?
Спасибо. |
|
|
#2184
27.05.2020, 09:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.910
|
может кто то поправит, но как я понимаю, шелковица это дерево, а ежевика - это кустарник
шелковица дерево это - le mûrier А кустарник - mûre sauvage плоды, как мне кажется, в обоих случаях mûre... |
|
|
#2185
27.05.2020, 09:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.05.2015
Откуда: 67
Сообщения: 1.348
|
https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%BBre Действительно, вы правы. |
|
|
#2186
27.05.2020, 14:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 910
|
[QUOTE=elfine;1062026731]Ну когда говорят "J'ai rien foutu" или "Je m'en fous" - это же никакого отношения к тому значению не имеет.
Я всегда с времён моей учёбы считала, что первое значение этого глагола - это грубый вариант слова faire, а не половой акт. Половой акт мне виделся скорее производным от вульгарного "делать", где "тебя сделали" примерно соответствует "тебя поимели". И примерно год назад мне удалось на Озоне приобрести словарь разговорной лексики 1988 года, который я в том самом году купила, но куда-то затеряла (или украли). Ну понятно, что можно ставить под сомнение словарь советских времён, который выражение Va te faire f... помечает как pop, а не vulg. И половое значение упоминает 8 пунктом. Но я бы не игнорировала соответствие слову faire. И этот словарь издательства "Русский язык" по тем временам был хорошим. Про глагол baiser там написано то, что он значит, хотя и в интеллигентных выражениях. Сейчас конечно каких только нет ещё словарей. Словарь отличный и делали его профессионалы. Словарь выходит из обычных рамок словарей. |
|
|
#2187
01.06.2020, 00:51
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 490
|
Возникла проблема с переводом на французский язык слова французского происхождения - панталоны, фигурирующего в русском тексте. Имеются в виду, конечно же, дамские панталоны с кружевами. Словари дают в качестве эквивалента pantalon, однако по факту для большинства современных французов этот термин ассоциируется исключительно с брючной одеждой, а вовсе не с дамским бельем
По понятным причинам в русском такой проблемы не возникает В английском тоже есть вполне однозначный термин - pantalettes. |
|
|
#2188
01.06.2020, 01:14
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Lilith, интересный вопрос! Сама ответа не знаю, покопалась в интернете.
Вот тут, например, используют слово pantelettes или даже caleçon: http://www.slate.fr/story/165281/his...n-boxer-string |
|
|
#2189
01.06.2020, 11:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 843
|
|
|
|
#2190
01.06.2020, 11:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Bikuliha, да, это они :-).
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |