#2131
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Скажите пожалуйста, словосочетание "обучающий модуль" - его можно так оставить или всё-таки перевести как обучающую программу? Речь идёт об обучающей программе внутреннего пользования для специалистов в области косметики. Посмотрела в интернете - "обучающий модуль" в русском языке допускается, но так некрасиво и не по-русски звучит...Вы бы как оставили? Что посоветуете? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#2132
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Le Queshoy, если эта программа является частью (информационной) системы, проекта, базы данных и т.д, то термин обучающий модуль вполне подходит (ИМХО).
Можно посмотреть еще здесь - http://www.google.ru/#newwindow=1&q=...%D1%8C&tbm=bks
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2134
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мы в нашем университете в прошлом году развлекались переписыванием программ - в частности, в связи с введением как раз этих самых модулей. Именно такова новая официальная терминология. Программа обучения в бакалавриате хронологически разбита теперь на два модуля. Чем их не устраивало слово "этап", не знаю. Видно, слишком понятное. ;-) По сути это, в принципе, этап обучения.
|
![]() |
|
#2135
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
svinka,
Bellet, Irina O., спасибо большое.А я вот всё-таки оставила "обучающая программа" вместо модуля. Завтра посмотрим, что мне за отстутствие " обучающего модуля" будет ![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#2137
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
помогите, пожалуйста, перевести на русский appel d'offre, в контексте запроса коммерческого предложения у компании, предоставляющей тот или иной вид услуг
( на английском эквивалент request for quotation) merci! |
![]() |
|
#2139
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
|
![]() |
|
#2140
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
|
Если брать эквивалент английского, то я бы так и оставила: "запрос на предоставление коммерческого предложения" (запрос цены).
|
![]() |
|
#2141
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
masic, если опираться на английский термин request for quotation , то это запрос котировок -
http://co-mtc.ru/zapros http://fas.gov.ru/analytical-materia...als_30440.html http://www.gov-zakupki.ru/expert/zapros-kotirovok ....
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2142
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
Тендер / запрос котировок для моего контекста сильно официально, так как согласно ссылок, регулируется законодательством...(думаю) А это просто документ, который будет рассылаться нескольким выбранным компаниям.
Менее официальный "запрос на предоставление ком. предложение" очень хорошо подойдет ![]() Всем большое спасибо! |
![]() |
|
#2143
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Не пойму, почему вам тендер не нравится? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%...D0%B3%D0%B8%29 И я как раз в своей практике сталкивалась именно с этим термином. В значении когда из нескольких кандидатур на выполнение проекта нужно выбрать одну фирму-исполнителя. |
|
![]() |
|
#2144
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
request for quotation - запрос котировок
Нет, это не звучит по биржевому... ...В соответствии с ч. 1 ст. 42 Закона № 94-ФЗ под запросом котировок понимается способ размещения заказа, при котором информация о потребностях в товарах, работах, услугах для нужд заказчиков сообщается неограниченному кругу лиц путем размещения на официальном сайте извещения о проведении запроса котировок. Победителем в проведении запроса котировок признается участник размещения заказа, предложивший наиболее низкую цену контракта... http://fas.gov.ru/analytical-materia...als_30440.html (Вполне возможно для masic это не подходит)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2145
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
Тендер мне очень даже нравится, да, это по сути и есть запрос в компанию на ком. предложение. Но наш запрос будет без проведения конкурса, без размещения на сайте и всего того, что описано в законодательстве касательно тендера. И запроса котировок ( спасибо Svinka) Поэтому склоняюсь к обобщенному переводу "запрос ком.предложения"
|
![]() |
|
#2146
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
А вы вежливо сформулируйте на русском, а мы поможем перевести, если будет необходимо. Или вы не знаете, как по-русски сказать?
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#2148
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
Вопрос о терминологии используемoй в строительстве.
"Заказчик" по-русски (юр. лицо представляющее клиента объекта / проэкта / программы строительства), перевожу на французский как Maîtrise d'ouvrage (и непосредственно человек который ведет проэкт (директор проэкта) - Maître d'ouvrage délégué... И как продолжение, "Исполнитель" -"Maître d'Oeuvre" Кто знает точную версию по-английски используемых терминов в данном контексте? По словарям в интернете часто вижу "Project owner manager" для Matrise d'ouvrage, но вот поговорила с преподавателем американцем и он впервые слышит этот термин Project Owner... P.s. Французы переводят кто во что горазд... И Project Manager, и Contract Manager... Но все-таки все это мимо как то
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
![]() |
|
#2149
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Fiesta,
Maître d'ouvrage - Client/Building owner http://books.google.ca/books?id=PmWQ...uvrage&f=false
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2150
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
svinka, спасибо!
Меня только немного смущает что говорится о building...используется ли тот же термин если проект не строительство здания, а другого объекта, инфраструктур разных, дорог и так далее?
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
![]() |
|
#2151
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#2152
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
Svet, спасибо!
Вот очень близко: Цитата:
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
|
![]() |
|
#2153
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Фиеста, вот еще -
http://books.google.ca/books?id=nBdX...oeuvre&f=false http://books.google.ca/books?id=nBdX...uvrage&f=false
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2154
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
|
В строительстве
Цитата:
![]() Цитата:
__________________
Рoжденная побеждать ![]() |
||
![]() |
|
#2156
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Fiesta, рада помочь
![]() Вот здесь можно загрузить англо-франц. и франко-англ. словарь по строительству (вдруг пригодится) - http://www.fichier-pdf.fr/2012/01/28...m-mohamed-ali/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2158
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
Да, во Франции их используют в информатике, но это скорее французскии парадокс
![]() В строительстве надо учитывать специфику по странам, так как распределение обязанностеи между архитектором, MOA и MOE во многих странах отличаются. |
![]() |
|
#2160
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |