Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2131
Старое 20.02.2014, 01:00
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Скажите пожалуйста, словосочетание "обучающий модуль" - его можно так оставить или всё-таки перевести как обучающую программу? Речь идёт об обучающей программе внутреннего пользования для специалистов в области косметики. Посмотрела в интернете - "обучающий модуль" в русском языке допускается, но так некрасиво и не по-русски звучит...Вы бы как оставили? Что посоветуете? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #2132
Старое 20.02.2014, 02:56
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Le Queshoy, если эта программа является частью (информационной) системы, проекта, базы данных и т.д, то термин обучающий модуль вполне подходит (ИМХО).
Можно посмотреть еще здесь - http://www.google.ru/#newwindow=1&q=...%D1%8C&tbm=bks
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2133
Старое 20.02.2014, 12:24
Бывалый
 
Дата рег-ции: 30.04.2012
Сообщения: 165
Обучающий модуль звучит вполне нормально.
Но это часть программы.
Bellet вне форумов  
  #2134
Старое 20.02.2014, 13:51
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Мы в нашем университете в прошлом году развлекались переписыванием программ - в частности, в связи с введением как раз этих самых модулей. Именно такова новая официальная терминология. Программа обучения в бакалавриате хронологически разбита теперь на два модуля. Чем их не устраивало слово "этап", не знаю. Видно, слишком понятное. ;-) По сути это, в принципе, этап обучения.
Irina O. вне форумов  
  #2135
Старое 21.02.2014, 00:50
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
svinka,
Bellet,
Irina O., спасибо большое.А я вот всё-таки оставила "обучающая программа" вместо модуля. Завтра посмотрим, что мне за отстутствие " обучающего модуля" будет. Сегодня текст ушёл к заказчику...переживаю вот теперь...
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #2136
Старое 23.02.2014, 21:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для mariem
 
Дата рег-ции: 09.02.2010
Откуда: Surgut-Moscow-Paris (92)
Сообщения: 238
Подскажите, пожалуйста, вежливую формулировку отказа от своей кандидатуры в школу.
mariem вне форумов  
  #2137
Старое 24.02.2014, 16:07
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
помогите, пожалуйста, перевести на русский appel d'offre, в контексте запроса коммерческого предложения у компании, предоставляющей тот или иной вид услуг

( на английском эквивалент request for quotation)


merci!
masic вне форумов  
  #2138
Старое 24.02.2014, 16:49
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.845
masic, тендер (там слева, если выбрать французский, то как раз appel d'offres будет, английский вариант другой, правда).
Nathaniel вне форумов  
  #2139
Старое 24.02.2014, 17:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеmariem пишет:
Подскажите, пожалуйста, вежливую формулировку отказа от своей кандидатуры в школу.
По-русски объясните понятнее, пожалуйста.
Вы отказываетесь ходить на курсы от OFII или снимаете вашу кандидатуру на выборах в родительский комитет или ещё что-то.
Small_birdie вне форумов  
  #2140
Старое 24.02.2014, 17:20
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
Посмотреть сообщениеmasic пишет:
помогите, пожалуйста, перевести на русский appel d'offre, в контексте запроса коммерческого предложения у компании, предоставляющей тот или иной вид услуг
( на английском эквивалент request for quotation)
Если брать эквивалент английского, то я бы так и оставила: "запрос на предоставление коммерческого предложения" (запрос цены).
sweety вне форумов  
  #2141
Старое 24.02.2014, 17:33
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
masic, если опираться на английский термин request for quotation , то это запрос котировок -
http://co-mtc.ru/zapros
http://fas.gov.ru/analytical-materia...als_30440.html
http://www.gov-zakupki.ru/expert/zapros-kotirovok
....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2142
Старое 24.02.2014, 17:42
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Тендер / запрос котировок для моего контекста сильно официально, так как согласно ссылок, регулируется законодательством...(думаю) А это просто документ, который будет рассылаться нескольким выбранным компаниям.

Менее официальный "запрос на предоставление ком. предложение" очень хорошо подойдет

Всем большое спасибо!
masic вне форумов  
  #2143
Старое 24.02.2014, 22:35
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
masic, если опираться на английский термин request for quotation , то это запрос котировок -
Это как-то по биржевому звучит, нет?
Посмотреть сообщениеmasic пишет:
А это просто документ, который будет рассылаться нескольким выбранным компаниям.
Не пойму, почему вам тендер не нравится?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%...D0%B3%D0%B8%29
И я как раз в своей практике сталкивалась именно с этим термином. В значении когда из нескольких кандидатур на выполнение проекта нужно выбрать одну фирму-исполнителя.
Svet вне форумов  
  #2144
Старое 24.02.2014, 23:27
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
request for quotation - запрос котировок
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Это как-то по биржевому звучит, нет?
Нет, это не звучит по биржевому...

...В соответствии с ч. 1 ст. 42 Закона № 94-ФЗ под запросом котировок понимается способ размещения заказа, при котором информация о потребностях в товарах, работах, услугах для нужд заказчиков сообщается неограниченному кругу лиц путем размещения на официальном сайте извещения о проведении запроса котировок. Победителем в проведении запроса котировок признается участник размещения заказа, предложивший наиболее низкую цену контракта...
http://fas.gov.ru/analytical-materia...als_30440.html

(Вполне возможно для masic это не подходит)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2145
Старое 25.02.2014, 13:28
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Тендер мне очень даже нравится, да, это по сути и есть запрос в компанию на ком. предложение. Но наш запрос будет без проведения конкурса, без размещения на сайте и всего того, что описано в законодательстве касательно тендера. И запроса котировок ( спасибо Svinka) Поэтому склоняюсь к обобщенному переводу "запрос ком.предложения"
masic вне форумов  
  #2146
Старое 25.02.2014, 13:50
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Посмотреть сообщениеmariem пишет:
Подскажите, пожалуйста, вежливую формулировку отказа от своей кандидатуры в школу.
А вы вежливо сформулируйте на русском, а мы поможем перевести, если будет необходимо. Или вы не знаете, как по-русски сказать?
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #2147
Старое 25.02.2014, 18:53
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Нет, это не звучит по биржевому...
Но там уровень государства.
Svet вне форумов  
  #2148
Старое 25.02.2014, 20:31     Последний раз редактировалось Fiesta; 25.02.2014 в 21:06..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Вопрос о терминологии используемoй в строительстве.

"Заказчик" по-русски (юр. лицо представляющее клиента объекта / проэкта / программы строительства), перевожу на французский как Maîtrise d'ouvrage (и непосредственно человек который ведет проэкт (директор проэкта) - Maître d'ouvrage délégué... И как продолжение, "Исполнитель" -"Maître d'Oeuvre"

Кто знает точную версию по-английски используемых терминов в данном контексте?
По словарям в интернете часто вижу "Project owner manager" для Matrise d'ouvrage, но вот поговорила с преподавателем американцем и он впервые слышит этот термин Project Owner...

P.s. Французы переводят кто во что горазд... И Project Manager, и Contract Manager... Но все-таки все это мимо как то
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #2149
Старое 25.02.2014, 21:21
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Fiesta,
Maître d'ouvrage - Client/Building owner
http://books.google.ca/books?id=PmWQ...uvrage&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2150
Старое 25.02.2014, 22:34
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
svinka, спасибо!
Меня только немного смущает что говорится о building...используется ли тот же термин если проект не строительство здания, а другого объекта, инфраструктур разных, дорог и так далее?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #2151
Старое 25.02.2014, 22:50
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Fiesta,
Вот тут англофоны дают варианты:
http://forum.wordreference.com/showt...42075&langid=6
Svet вне форумов  
  #2152
Старое 26.02.2014, 00:08     Последний раз редактировалось Fiesta; 26.02.2014 в 00:16..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Svet, спасибо!
Вот очень близко:
Цитата:
[Office québécois de la langue française, 2005]

maîtrise d'œuvre n. f.
Équivalent(s)
English project management
Définition :Activité du maître d'œuvre qui consiste en la conception, la création et la réalisation d'un projet de construction ou d'aménagement d'un espace.
Sous-entrée(s) :
abréviation(s)
MOE n. f.

maîtrise d'ouvrage n. f.
Équivalent(s)
English contracting owner
Définition :Activité du maître d'ouvrage qui s'illustre par la direction d'investissement d'une construction et la conduite des opérations.
Sous-entrée(s) :
abréviation(s)
MOА n. f.
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #2153
Старое 26.02.2014, 00:15
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Фиеста, вот еще -
http://books.google.ca/books?id=nBdX...oeuvre&f=false

http://books.google.ca/books?id=nBdX...uvrage&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2154
Старое 26.02.2014, 00:21
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
В строительстве
Цитата:
the French "maitre d'ouvrage" = project owner - the company that has the authority to build and receives orders from the owner and project developer.
the French "maitre d'oeuvre" = main contractor, or sometimes master-builder. this company receives orders from the project owner and can work with sub-contractors
И добавлю для полноты картины
Цитата:
The project owner, who reports to the "project sponsor" ("commanditaire du projet") if there is one, makes sure that the project meets business objectives and appoints one or a number of project managers.
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #2155
Старое 26.02.2014, 00:26
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
svinka, спасибо Вам!
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #2156
Старое 26.02.2014, 05:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Fiesta, рада помочь .
Вот здесь можно загрузить англо-франц. и франко-англ. словарь по строительству (вдруг пригодится) -
http://www.fichier-pdf.fr/2012/01/28...m-mohamed-ali/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2157
Старое 26.02.2014, 10:45
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Вот здесь можно загрузить англо-франц. и франко-англ. словарь по строительству (вдруг пригодится) -
У меня маленькое замечание: эти термины отнюдь не монополия строительства.
Svet вне форумов  
  #2158
Старое 26.02.2014, 11:47
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
Да, во Франции их используют в информатике, но это скорее французскии парадокс

В строительстве надо учитывать специфику по странам, так как распределение обязанностеи между архитектором, MOA и MOE во многих странах отличаются.
EHOT вне форумов  
  #2159
Старое 26.02.2014, 14:00
Мэтр
 
Аватара для Marie
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 1.971
А есть ли у французов выражение: "В споре рождается истина"? И как его правильно перевести на французский? Заранее благодарю за ответ.
__________________
Никогда не отказывайтесь от своей мечты, если в ней вся ваша душа
Marie вне форумов  
  #2160
Старое 26.02.2014, 16:17     Последний раз редактировалось Яна; 26.02.2014 в 16:21..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеMarie пишет:
А есть ли у французов выражение: "В споре рождается истина"? И как его правильно перевести на французский? Заранее благодарю за ответ.
Например,

De la discussion jaillit la lumière (можно заменить на ...jaillit la vérité)

La discussion est la source de vérité
Яна вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:10.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX