#181
24.10.2007, 23:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
|
2003 пишет:
|
|
|
#182
26.10.2007, 08:27
|
||
Заблокирован(а)
|
boroda92 пишет:
|
|
|
#183
28.10.2007, 02:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
|
2003 пишет:
Очень большое и хорошее дело она делает |
|
|
#184
08.11.2007, 10:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 862
|
Уважаемые форумчане! О чем поёт Джо Дассен в песне "Салют"?
Нужно вставить в фильм, но не знаю, подойдет ли по сюжету (свадьба). |
|
|
#185
08.11.2007, 11:24
|
||
Мэтр
|
Вик пишет:
http://ric-e-pov.msk.ru/joedassin/salut.htm
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
|
#186
08.11.2007, 11:24
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Вик, salut
|
|
|
#187
24.11.2007, 21:30
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.07.2005
Откуда: Moscow
Сообщения: 70
|
Хотелось бы узнать перевод трёх песен из Moulin Rouge, но проблема в том, что текста нет, а я не настолько хорошо знаю французский, чтобы на слух опознавать все слова.
Если не тяжело, выложите тексты этих песен и их перевод. Спасибо! http://rapidshare.com/files/72013610/Music.zip.html |
|
|
#188
25.11.2007, 20:14
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.11.2007
Сообщения: 1
|
Спасибо, спасибо самое большое и искренное
|
|
|
#189
11.02.2008, 22:45
Последний раз редактировалось belcatya; 12.02.2008 в 04:41..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.12.2003
Откуда: Оттава, Канада
Сообщения: 71
|
Charles Aznavour - For me, Formidable
понимаю, что именно эту песню очень сложно перевести дословно, но мой друг очень хочет узнать смысл, проверьте пожалуйста мой перевод!
текст песни For me, Formidable (Charles Aznavour) You are the one for me, for me, for me, formidable You are my love very, very, very, véritable Et je voudrais pouvoir un jour enfin te le dire Te l' écrire Dans la langue de Shakespeare My daisy, daisy, daisy, désirable Je suis malheureux d'avoir si peu de mots À t'offrir en cadeaux Darling I love you, love you, darling I want you Et puis c'est à peu près tout You are the one for me, for me, for me, formidable You are the one for me, for me, for me, formidable But how can you See me, see me, see me, si minable Je ferais mieux d'aller choisir mon vocabulaire Pour te plaire Dans la langue de Molière Toi, tes eyes, ton nose, ta bouche adorables Tu n'as pas compris tant pis Ne t'en fais pas et viens-t-en dans mes bras Darling I love you, love you, Darling, I want you Et puis le reste on s'en fout You are the one for me, for me, for me, formidable Je me demande même Pourquoi je t'aime Toi qui te moques de moi et de tout Avec ton air canaille, canaille, canaille How can I love you перевод: Ты одна-единственная для меня, для меня, для меня... потрясающая Ты моя любовь, самая, самая, самая... настоящая и я хочу наконец-то сказать тебе об этом написать тебе об этом На языке Шекспира Мой цветочек, цветочек, цветочек... желанная И я страдаю, что у меня так мало слов, которые могу подарить тебе Дорогая, я люблю тебя, люблю тебя, любимая, я желаю тебя И затем это почти все Ты одна-единственная для меня, для меня, для меня... потрясающая Ты одна-единственная для меня, для меня, для меня... потрясающая Но как ты можешь видеть меня, видеть меня, видеть меня... такое ничтожество Я лучше пойду возьму свой словарь, чтобы нравиться тебе На языке Мольера Ты, твои глаза, твой нос, твои губы восхитительны Ты не поняла, тем хуже И не пытайся это понять и иди в мои объятия Любимая, я люблю тебя, люблю тебя Любимая, я желаю тебя и все остальное сводит с ума Ты одна-единственная для меня, для меня, для меня... потрясающая Я даже спрашиваю себя почему я тебя люблю Тебя, которая насмехается надо мной и над всем остальным С твоим вульгарным видом Как я могу тебя любить рядом перевод с текстом: http://belcatya.com/aznavour/for_me_formidable.htm песню посмотреть можно тут (поет не Азнавур): http://www.dailymotion.com/video/x20...r-pierre_music
__________________
www.belcatya.com - подстрочные переводы итальянских и французских песен Присылайте свои переводы на belcatya[СОБАКА]mail.ru |
|
|
#190
11.02.2008, 23:08
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.12.2003
Откуда: Оттава, Канада
Сообщения: 71
|
François Feldman - J'aurais voulu te dire
и еще на исправление:
песня J'aurais voulu te dire (François Feldman) J'aurais voulu te dire Les signaux dans la nuit Les ombres où je me cache Pour écouter la pluie J'aurais voulu te dire Mes rêves à venir Mais t'as voulu partir Alors je les déchire J'aurais voulu te dire Les parfums qui me touchent Les secrets de mon âme Juste un doigt sur la bouche J'aurais voulu te dire A ton premier sourire, Mes plus violents délires Le goût de mes désirs Refrain: Et des tonnes de: "Je t'aime" A l'est d'Eden Des mots fous Qui résonnent Dans les rues de Rome Des murmures interdits Au fond de l'Asie Et mes yeux dans tes yeux Y mettre le feu J'aurais voulu te dire Ce qu'on n'dit à personne A l'heure où je chavire Mon corps qui s'abandonne J'aurais voulu te dire Des tendresses à mourir Et pour te retenir Les mensonges les pires Refrain перевод: Я хотел бы тебе сказать Я хотел бы тебе рассказать О знаках ночи, О тенях, где я прятался, чтобы послушать дождь Я хотел бы тебе рассказать мои мечты но ты хотела уйти и теперь я их Я хотел бы тебе рассказать О запахах, доносящихся до меня Секреты моей души Лишь палец на губах Я хотел бы тебе сказать о твоей первой улыбке о бурных восторгах о вкусе моих желаний Припев: И тонны: "Я тебя люблю" на востоке рая безумных слов которые снова звучат на улицах Рима запрещенные шепоты в глубине Азии и мои глаза в твоих глазах Зажигают огонь Я хотел бы тебе рассказать то, о чем никому не говорят в час, когда я взволнован мое тело расслабляется Я хотел бы тебе сказать о ласках до смерти и чтобы вернуть тебя наврать Припев текст рядом с переводом тут: http://belcatya.com/francois_feldman...lu_te_dire.htm весм большущее спасибо!!!!
__________________
www.belcatya.com - подстрочные переводы итальянских и французских песен Присылайте свои переводы на belcatya[СОБАКА]mail.ru |
|
|
#191
13.02.2008, 02:06
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.12.2003
Откуда: Оттава, Канада
Сообщения: 71
|
Carte postale (Francis Cabrel)
и еще на проверку
текст песни Carte postale (Francis Cabrel) Allumés les postes de télévision Verrouillées les portes des conversations Oubliés les dames et les jeux de cartes Endormies les fermes quand les jeunes partent Brisées les lumières des ruelles en fête Refroidi le vin brûlant, les assiettes Emportés les mots des serveuses aimables Disparus les chiens jouant sous les tables Déchirées les nappes des soirées de noce Oubliées les fables du sommeil des gosses Arrêtées les valses des derniers jupons Et les fausses notes des accordéons C'est un hameau perdu sous les étoiles Avec de vieux rideaux pendus à des fenêtres sales Et sur le vieux buffet sous la poussière grise Il reste une carte postale Goudronnées les pierres des chemins tranquilles Relevées les herbes des endroits fragiles Désertées les places des belles foraines Asséchées les traces de l'eau des fontaines Oubliées les phrases sacrées des grands-pères Aux âtres des grandes cheminées de pierre Envolés les rires des nuits de moissons Et allumés les postes de télévision C'est un hameau perdu sous les étoiles Avec de vieux rideaux pendus à des fenêtres sales Et sur le vieux buffet sous la poussière grise Il reste une carte postale Envolées les robes des belles promises Les ailes des grillons, les paniers de cerises Oubliés les rires des nuits de moissons Et allumés les postes de télévision Allumés les postes de télévision перевод: Почтовая открытка Включены телевизоры закрыты на засов двери разговоров забыты дамы и карточные игры засыпают фермы, когда уезжает молодежь разбиты праздничные уличные гирлянды Замерзло шампанское, тарелки унесены слова вежливых официантов, Исчезли играющие собаки из-под стола разорваны скатерти свадебных вечеров забыты сказки детских снов остановились вальсы последних юбок и фальшивые ноты аккордеонов Это хутор, потерянный под звездами со старыми занавесками, висящими на грязных окнах и на старом буфете под серой пылью Осталась лишь почтовая открытка Заасфальтированы камни тихих тропинок ??? Пустынны места хороших ярмарок следы высохшей воды в фонтанах Забыты сокровенные фразы дедушек у очагов больших каменных каминов забытый смех ночей жатвы и включенные телевизоры Это хутор, потерянный под звездами со старыми занавесками, висящими на грязных окнах и на старом буфете под серой пылью Осталась лишь почтовая открытка Улетевшие одежды красивых обещаний крылья сверчков, корзины черешни, забытый смех ночей жатвы и включенные телевизоры включенные телевизоры текст и перевод рядом: http://belcatya.com/francis_cabrel/carte_postale.htm
__________________
www.belcatya.com - подстрочные переводы итальянских и французских песен Присылайте свои переводы на belcatya[СОБАКА]mail.ru |
|
|
#192
13.04.2008, 21:13
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.04.2008
Сообщения: 1
|
Всем привет! Помогите пожалуйста... нигде не могу найти перевод песни, а в французском я не сильна...
Tina Arena - Aller Plus Haut J`ai tant cache mes differences Sous des airs ou des faux semblants J`ai cru que d`autres pas de danses Me cacheraient aux yeux des gens Je n`ai jamais suivi vos routes J`ai voulu tracer mon chemin Pour aller plus haut, aller plus haut Ou l`on oublie ses souvenirs Aller plus haut, aller plus haut Se rapprocher de l`avenir J`ai perdu tant de fois la trace Des reves brules que je vivais Je n`ai pas su te dire je t`aime Seulement te garder Il faut aussi dire ses doutes Et les poser dans d`autres mains Pour aller plus haut, aller plus haut Et dessiner des souvenirs Aller plus haut, aller plus haut Et croire encore a l`avenir Pour aller plus haut, aller plus haut Et dessiner des souvenirs Aller plus haut, aller plus haut Et croire encore a l`avenir Aller plus haut, aller plus haut Se rapprocher de l`avenir. |
|
|
#193
21.05.2008, 16:42
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 21.05.2008
Сообщения: 1
|
Люди помогите пожалуйста!!!! Очень надо!!! Я по французскому полный ноль, а песня Une vie d'amour очень, очень нравится. К сожалению слова песни на французском я читать не умею. Напишите пожалуйста слова Une vie d'amour транслитом на наглийском или русском. Только НЕ НАДО писать перевод песни.
|
|
|
#194
27.05.2008, 14:04
|
||
Новосёл
|
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée Et que le temps a désarticulée Jour après jour Blesse mes pensées Tant des mots d'amour En nos cœurs étouffés Dans un sanglot l'espace d'un baiser Sont restés sourds À tout, mais n'ont rien changé Car un au revoir Ne peut être un adieu Et fou d'espoir Je m'en remets à Dieu Pour te revoir Et te parler encore Et te jurer encore Une vie d'amour Remplie de rires clairs Un seul chemin Déchirant nos enfers Allant plus loin Que la nuit La nuit des nuits Une vie d'amour Que l'on s'était jurée Et que le temps a désarticulée Jour après jour Blesse mes pensées Tant des mots d'amour Que nos cœurs ont criés De mots tremblés, de larmes soulignées Dernier recours De joies désaharmonisées Des aubes en fleurs Aux crépuscules gris Tout va, tout meurt Mais la flamme survit Dans la chaleur D'un immortel été D'un éternel été Une vie d'amour Une vie pour s'aimer Aveuglément Jusqu'au souffle dernier Bon an mal an Mon amour T'aimer encore Et toujours |
|
|
#195
06.07.2008, 14:24
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.06.2008
Откуда: Россия
Сообщения: 5
|
Здравствуйте, не могу найти перевод песни Un Monde parfait L.Mitrecey.
Не поможете? СпасиБо! Ce matin j`imagine un dessin sans nuage Avec quelques couleurs comme vient mon pinceau Du bleu, du rouge je me sens sage comme une image Avec quelques maisons et quelques animaux Ce matin j`imagine un pays sans nuage, Oщ tous les perroquets ne vivent plus en cage Des jaunes, des verts, des blancs je fais ce qui me plait Car c`est comme зa que j`imagine un monde parfait... Un oiseau, un enfant, une chиvre Le bleu du ciel un beau sourire du bout des lиvres Un crocrodile, une vache, du soleil Et ce soir je m`endors au pays des merveilles Un oiseau, un crayon, une chиvre le bleu du ciel un beau sourire du bout des levres Un crocodile, un vach du soleil Et ce soir je m`endors au pays des merveilles Ce matin j`imagine un dessin sans йtoile De toute de les couleurs un dessin sans contour Quand зa m` plait plus j`efface tout et je recommence Avec d`autres maisons et d`autres animaux Ce matin j`imagine un pays sans nuage, Oщ tous les perroquets ne vivent plus en cage Des jaunes, des verts, des blancs je fais ce qui me plait Car c`est comme зa que j`imagine un monde parfait... Un oiseau, un enfant, une chиvre Le bleu du ciel un beau sourire du bout des lиvres Un crocrodile, une vache, du soleil Et ce soir je m`endors au pays des merveilles Un oiseau, un crayon, une chиvre Le bleu du ciel un peu de sucre, un peu de sel Un crocrodile, quelques fleurs, une abeille Et ce soir je m`endors au pays des merveilles Ohhh c`est beau зa, ah ouai, C`est comme зa que t`imagine un monde parfait Ah avec un oiseau, un enfant, une chиvre, Un crocrodile, une vache, du soleil Moi aussi ce soir je m`endors au pays des merveilles... Ce matin j`imagine un dessin sans йtoile De toute de les couleurs un dessin sans contour Quand зa m` plait plus j`efface tout et je recommence Avec d`autres maisons et d`autres animaux Un oiseau, un enfant, une chиvre Le bleu du ciel un beau sourire du bout des lиvres Un crocrodile, une vache, du soleil Et ce soir je m`endors au pays des merveilles Un oiseau, un crayon, une chиvre Le bleu du ciel un peu de sucre, un peu de sel Un crocrodile, quelques fleurs, une abeille Et ce soir je m`endors au pays des merveilles |
|
|
#196
14.07.2008, 18:18
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 14.07.2008
Сообщения: 2
|
О чём поёт мальчик?
Уважаемые знатоки французского ! Я совсем недавно приступил к изучению языка, и к сожалению, как и все добропорядочные "чайники", пока не могу переводить то, что мне очень хотелось бы. Поэтому обращаюсь к вам со следующей просьбой:
У меня есть сынишка с чудесным голосом. Наверно это наследственное, так, как я и сам окончил консерваторию по классу вокала. И хоть я довольно не плохо понимаю итальянский, но исходя из его знания, не конечно не могу переводить французский. Короче, я хотел бы, чтобы он выучил эту песню. У сына отличный слух, и он абсолютно свободно может копировать правильное звучание слов, даже не зная их смысла, однако необходима транскрипция, как основа. Я уже сделал фонограмму данной песни, и мы хотим чтобы он её спел на фестивале детской песни в нашей стране. Помогите пожалуйста, если это возможно с вашей стороны. Не давно на mail.ru, я залил видеофайл. Эта песня - отрывок из мюзикла. Там, я так же обратился с этой просьбой, но к сожалению не получил ответа, который меня бы мог удоволетворить. Если говорить конкретно, то я хотел бы следующее: 1. Текст песни не французсом языке. 2. Русская транскрипция этого текста. 3. Перевод текста. Я конечно понимаю, что это займёт ваше личное время, и всё же, очень прошу помочь. Возможно, я смог бы залить видеофайл в его исполнении на видеосервер, для вашего предварительного просмотра. Видеоролик в исполнении юного французского актёра находится по следующему адресу: http://otvet.mail.ru/question/16270556/ С глубоким уважением, Игаль. |
|
|
#197
14.07.2008, 20:50
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 14.07.2008
Сообщения: 2
|
***
Огромное спасибо Vishivanka, за подробный ответ в ЛС!
|
|
|
#198
14.07.2008, 23:11
|
||
Мэтр
|
Да не за что...
Желаю Вашему сыну победы! |
|
|
#199
26.07.2008, 23:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Под небом Парижа
(дословный перевод) Под небом Парижа взлетает песня Она родилась сегодня в сердце мальчишки, Под небом Парижа прогуливаются влюбленные Их счастье возникает на мотив, созданный для них. Под мостом Берси - Сидящий философ, Два музыканта, несколько зевак И люди во множестве Под небом Парижа до вечера будут петь Гимн народа, влюбленного в свой старый город Около Нотр- Дама Иногда замышляется драма Да, но в Панаме Все может наладиться Несколько лучей летнего неба, Аккордеон моряка, Надежда цветет У неба Парижа Под небом Парижа течет радостная река, Она убаюкивает на ночь клошаров и нищих Под небо Парижа Божьи птицы Прилетают со всего света, чтобы пообщаться между собой И у неба Парижа есть свой собственный секрет, В течение двадцати веков Оно влюблено в наш остров Сен-Луи Когда она (остров île (f) ) ему улыбается, оно одевает свое голубое одеяние, Когда идет дождь над Парижем, оно несчастно Когда оно слишком ревниво миллионам своих возлюбленных, Оно раздается на них своим раскатистым громом Но небо Парижа недолго жестоко Чтобы простить себя, оно дарит радугу... http://youtube.com/watch?v=FhXQHCr-ciA http://edith-piaf.narod.ru/piaf1954.html это дословный вариант, но это специально чтобы не отходить от смысла текста http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf...ieldeparis.htm
__________________
|
|
|
#200
27.07.2008, 14:14
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 27.07.2008 в 14:30..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Две гитары - перевод песни (Шарль Азнавур)
Два цыгана без передышки, Играют на гитарах, Воскресая из темноты ночи Всю мою память Не зная, что колышет во мне Волна отчаяния Возрождается под их пальцами Моя безумная молодость Эх, раз, еще раз, еще много-много раз!..... Играйте цыгане, играйте для меня С большим огнем, Чтобы перекрыть голос, Который говорит моей душе: "Где тебе плохо? Почему тебе плохо, У тебя болит голова? Но выпей немного меньше сегодня, Завтра ты выпьешь больше, И еще больше послезавтра" Эх, раз, еще раз, еще много-много раз!..... Я хочу смеяться, я хочу петь, Чтобы запить горе И забыть прошлое, Которое с собой я тащу. Давайте, принисите мне крепкого вина, Потому что вино освобождает О, налейте, налейте мне еще, Чтобы я опьянел Эх, раз, еще раз, еще много-много раз!..... Две гитары в моем воображении сеют огромное сметение, Объясняя мне тщетность нашего существования Что мы проживаем, почему мы живем, Каков смысл существования? Ты жив сегодня,завтра будешь мертв И тем более послезавтра... Эх, раз, еще раз, еще много-много раз!..... Когда я буду смертельно пьян Слаб и жалок И вы увидите мое тело, Скатывающиеся под стол Тогда вы сможете прекратить Ваши звучные песни В ожидании играйте, Играйте, я изливаю свою душу. Эх, раз, еще раз, еще много-много раз!..... http://youtube.com/watch?v=zqpUiR56sWE
__________________
|
|
|
#201
30.07.2008, 20:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Подскажите, пожалуйста, я правильно перевожу слова из мюзикла "Ромео и Джульетта"
"et voila qu'elle aime et voila qu'elle danse" как "и вот она любит (влюбилась) и вот она танцует" или эти слова имеют другой перевод? |
|
|
#202
09.08.2008, 03:15
|
||
Мэтр
|
или
qu'elle aime qu'elle danse Попробуйте от выделенного оттолкнуться
__________________
la douleur m'éventre, mais je ris dès que je peux |
|
|
#203
11.08.2008, 00:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 14.07.2008
Сообщения: 18
|
Есть одна переводчица, специализирующаяся на переводе именно французских песен: Ирина Олехова. Она их перевела около 300!
У нее есть свой сайт www.olehova.com, где размещены поэтические (поющиеся) переводы многих из упомянутых в этой теме песен: и "Salut" Джо Дассена, и "A quoi ça sert, l'amour" и "Sous le ciel de Paris" Пиаф, и нескольких песен Кабреля. Кстати, существует отличное исполнение "Sous le ciel de Paris" Инной Разумихиной (на русский текст Олеховой), очень рекомендую послушать (с этого же сайта)! ПОД НЕБОМ ПАРИЖА В небо Парижа песенка птицей взвилась… В сердце простого парня она родилась. И под парижским небом влюбленных шаги слышны, Песня им навевает счастливые сны. А под мостом Берси – До – ре – ми – фа – соль – си! С песней – артист, Художник, нищий, философ, студент… Все влюблены в Париж, ему гимны поют, - Столько любви, что песни слышны там и тут. А если вдруг драма У стен Нотр-Дама, То аура храма Пошлет благодать. Летнего солнца луч мелькнет, Аккордеона звук замрет, - И в небо опять Надежде взлетать! В небе Парижа слышится щебет всегда: Со всего света птицы слетелись сюда. А у реки журчанье воды – словно смех, Ночью же песня Сены баюкает всех. Парижский небосклон, Рекою покорен, Двадцать веков в секрете держит, Что в Сену влюблен! Счастлив ее улыбкой, наденет свой синий фрак, Если ж обижен, слез не уймет он никак. То он ревнив, - ведь в Сену влюблен весь народ, - И тогда вниз он громы и молнии шлет. Только в парижском небе жестокости нет: Чтобы прощенным быть, дарит радуг букет... |
|
|
#204
11.08.2008, 01:21
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 14.07.2008
Сообщения: 18
|
По поводу "Une vie d'amour": есть классный русский текст, который исполняет сам Шарль Азнавур:
http://www.youtube.com/watch?v=UIXGkw4n74w Автор текста, предположительно, Наталья Кончаловская (если кто достоверно знает, подтвердите, пожалуйста, или поправьте меня). Вечная любовь Вечная любовь - верны мы были ей Но время - зло для памяти моей Чем больше дней, Глубже рана в ней Все слова любви в измученных сердцах Слились в одно преданье без конца, Как поцелуй, И всё тянется давно Я уйти не мог, прощаясь навсегда Но видит Бог, надеясь, жду, когда Увижу вновь Эту мою любовь И дам я клятву вновь Вечная любовь всесильной быть должна, Где путь один: сквозь ад ведет она Минуя мрак и туман… туман… обман Вечная любовь - верны мы были ей Но время - зло для памяти моей Чем больше дней, Глубже рана в ней Все слова любви - безумный крик сердец Слова тревог и слёзы наконец Приют для всех Уже прожитых утех Зорька рассветёт и в сумраке ночном Умрёт, уйдёт, но оживёт потом И всё вернёт блаженный летний зной Извечный летний зной Вечная любовь… живу, чтобы любить До слепоты и до последних дней Одна лишь ты, Жить, любя Одну тебя Навсегда |
|
|
#205
12.08.2008, 11:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2006
Откуда: Санкт-Петербург Париж -Piter
Сообщения: 1.482
|
А у кого-нибудь есть перевод песни rien de rien ?
|
|
|
#206
13.08.2008, 00:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 14.07.2008
Сообщения: 18
|
Если вы имеете в виду пиафовскую "Non, je ne regrette rien", то перевод есть на http://www.olehova.com/creative.html (см. по алфавиту на "Piaf")
НЕТ, НЕ ГРУЩУ НИ О ЧЕМ русский текст Ирины Олеховой Нет, ни о чем, Нет, не грущу ни о чем! Ни добра и ни зла Мне не жаль – Пусть уносятся вдаль! Нет, ни о чем, Нет, не грущу ни о чем! Всё прошло, Замело, Отцвело И быльём поросло! Я бросаю в костер Всё, чем прежде жила, Теперь радости – сор, А печали – зола! Угли старых страстей – Пусть их примет земля! Всё забыть поскорей! Начинаю с нуля! Нет, ни о чем, Нет, не грущу ни о чем! Ни добра и ни зла Мне не жаль – Пусть уносятся вдаль! Нет, ни о чем, Нет, не грущу ни о чем! Ведь и жизнь, И любовь Здесь, с тобой Начинаю я вновь! |
|
|
#207
13.08.2008, 08:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2006
Откуда: Санкт-Петербург Париж -Piter
Сообщения: 1.482
|
alex78,
спасибо |
|
|
#208
26.08.2008, 18:40
Последний раз редактировалось lara117; 26.08.2008 в 18:43..
Причина: ошибка в знаках препинания
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 26.08.2008
Сообщения: 2
|
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, о чем примерно песни исполнителя по имени Ridan. Я понимаю, что трудно ответить, о чем все песни, ну например, какой это жанр? Что вообще его волнует, на какие темы он поет? Если не трудно, например, о чем его песня "Dans ma rue", "Ulysse"? Эти песни у меня есть, но на слух я воспринимаю очень плохо, чтобы их перевести, понимаю только отдельные фразы. Если кто знает, насколько он популярен во Франции и за пределами, фрагменты его биографии? В рунете я о нем практически ичего не нашла. Спасибо.
|
|
|
#209
25.09.2008, 22:32
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 1
|
Здравствуйте, дамы и господа.
В песне Steve Angello and Sebastian Ingrosso - Partouze (Original mix) есть фраза на французском языке. Ею весь текст песни и исчерпывается. Но там превосходная мелодия, поэтому хочется знать перевод этой самой фразы. Тем более название столь интригующее (по словам авторов, "it means party together, so off") В интернете текста песни нет, знакомые, изучавшие язык, ничем помочь не смогли. Остается мне надеяться на вашу помощь. Спасибо! Вот фрагмент со словами: Zippyshare |
|
|
#210
25.09.2008, 23:38
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Sharrp, мне тоже не удалось разобрать слов. В сети пишут вот что:
Цитата:
Да, а partouze правильно авторы объясняют, групповое времяпровождение это |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы русских песен на французский | marinlush | Музыкальный клуб | 51 | 28.03.2022 23:12 |
Транскрипция французских песен на русский язык | Mantissa | Музыкальный клуб | 27 | 01.12.2011 07:49 |
Французские версии песен на других языках | .Julie. | Музыкальный клуб | 11 | 30.06.2009 13:49 |
Прослушивание песен | Didou | Клуб технической взаимопомощи | 5 | 09.04.2009 19:04 |
40 лучших песен Азнавура | xelos | Музыкальный клуб | 9 | 09.12.2005 14:08 |