#181
03.03.2008, 19:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.04.2006
Сообщения: 3.683
|
Из серии "не могу молчать":
Цитата:
|
|
|
#182
16.03.2008, 18:37
|
||
Мэтр
|
Подслушала на днях в универе в связи с (наконец-то!) вывешенными оценками за И семестр:
- У тебя какой муаен? - У меня 10,7. - Хорошо тебе, ты адмиз, у меня 9 муаен, придется летом на ратрапаж идти... |
|
|
#183
17.03.2008, 00:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
Devi, спасибо за хороший пример. Давайте переведём, чтобы не оставалась тарабарщины:
- У тебя какой средний балл? (Ты сколько набрала?) - У меня 10,7 -Тебе хорошо, ты проходишь (набрала проходной балл), а у меня только 9, придётся летом заново сдавать (идти на переэкзаменовку). |
|
|
#184
17.03.2008, 23:04
|
||
Мэтр
|
Волга, спасибо за перевод, что-то я самам не додумалась перевести В чем стыдно признаться, так это что "ратрапаж" я и сама частенько употребляю, хотя стараюсь себе такое не позволять. Очень для тренировки всяких таких выражений помогают разговоры с родителями, которые ни на одном языке не говорят, приходится находить подходящие слова на родном языке.
|
|
|
#185
24.09.2008, 15:40
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.07.2008
Сообщения: 7
|
а тема так хорошо наченалась, может продолжите писать слова с переводом?
тема очень полезная, |
|
|
#186
26.12.2008, 18:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
можно продолжить:
буфет - buffet - фуршет может возникнуть особенная путаница |
|
|
#187
26.12.2008, 18:32
Последний раз редактировалось Liliana; 26.12.2008 в 19:17..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Пожалуйста.
Перл: " У нас наконец включили шоффаж". Перевод на русский язык : "У нас наконец включили отопление". Перл : " У нее будет стаж в Питере" Перевод на русский язык: " У нее будет стажировка в Петербурге". (имелось в виду прохождение практики для студентов). Слово "стаж" в русском языке обозначает количество проработанных лет . Например: "Её рабочий стаж на этом предприятии - 15 лет". Перл: " Да коды я выучила, мне вождение тяжелее дается". Перевод : " Да правила я выучила, ......". И так далее и тому подобное....без конца и краю. И дело тут не в сложности перевода вовсе. Тогда в чем? А вот это я только что на форуме нашла: университет для етранжеров Переведете? |
|
|
#188
26.12.2008, 20:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.928
|
Вопрос к борцам за чистоту русского языка... "Я купила это в магазине на rue de la Gare..." - "Я купила это в магазине на улице de la Gare..." ???
|
|
|
#189
26.12.2008, 20:24
Последний раз редактировалось Oksy75; 26.12.2008 в 20:47..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.915
|
||
|
#190
26.12.2008, 20:31
|
||
Модератор
|
Имена личные так и остаются личными.
Пример из жизни: заполняла анкету на поспорт в консульстве РФ в Париже, просии писать французский адрес русскими буквами.
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон |
|
|
#191
26.12.2008, 20:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Имена собственные не переводятся!!! Будет улица де ля Гар.
|
|
|
#192
26.12.2008, 22:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
|
Так, я уже запуталась. Всё-таки, во франц. языке buffet в первую очередь обозначает предмет мебели ( массивный посудный шкаф ), а затем - стойку с закусками ( буфет в театре, в кино, на вокзале ). Эти значения полностью совпадают с принятыми в русском языке. А fourchette ( "на вилку" ) - это особый вид приёма гостей с самообслуживанием и поеданием блюд стоя, при помощи вилки. Тогда как в театральном буфете вилки могут полностью отсутствовать, если в нём продаются, напр., только бутерброды и пирожные.
__________________
продам |
|
|
#193
26.12.2008, 23:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
не только в перечисленных вами учреждениях. Еще в ресторанах можно наклыдвать себе в тарелочку сколько душе угодно, идти за столик и кушать это все хоть вилками, хоть ложками.
с какими? |
|
|
#194
27.12.2008, 00:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
|
Буфет - приём пищи сидя. Экономичный вариант завтрака всей семьёй в ресторане.
__________________
продам |
|
|
#195
27.12.2008, 00:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.928
|
||
|
#196
27.12.2008, 11:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
|
1.buffet - по-французски "шкаф" - по-русски переводим "буфет": "В дальнем углу кухни стоял старинный буфет (не фуршет же)".
2.buffet - по-французски "точка по продаже закусок в учреждении культуры или общественном месте" - по-русски переводим опять-таки "буфет": "В институтском буфете (не фуршете) продаётся сметанник". Теперь, buffet во французском значении "Еще в ресторанах можно наклыдвать себе в тарелочку сколько душе угодно, идти за столик и кушать это все хоть вилками, хоть ложками". По-русски, ИМХО, лучше переводить как "шведский стол": "Завтраки в отеле организованы по системе шведского стола". Попробуйте подставить сюда слово "фуршет" - это будет означать, что каждое утро постояльцы отеля в парадной одежде в одно и то же время спускаются в фуршетный зал ( фуршет на 3-4 человека в зале невозможен в принципе) и, держа тарелочку с закусками в правой руке, прижимая вилку большим пальцем правой руки к тарелке, в левой руке держа фужер с напитком, плавно фланируют по залу, знакомясь с гостями и ведя разговоры на светские темы. "По окончании церемонии вручения наград губернатор области пригласил всех на фуршет". Здесь слово "фуршет" использовано по своему прямому назначению. Это вид торжественного приёма гостей.
__________________
продам |
|
|
#197
27.12.2008, 12:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Так что же все-таки такое "университет для етранжеров" ?
|
|
|
#198
27.12.2008, 13:15
|
||
Мэтр
|
Университет для иностранцев)))))
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне... |
|
|
#199
28.12.2008, 14:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
El'ka, убедили, принимаю к сведению ваши объяснения.
|
|
|
#200
28.12.2008, 18:13
Последний раз редактировалось Liliana; 28.12.2008 в 18:22..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
||
|
#201
16.02.2009, 00:10
|
||
Дебютант
|
|
|
|
#202
16.02.2009, 00:12
Последний раз редактировалось Tora; 23.03.2009 в 09:11..
|
||
Дебютант
|
||
|
#203
22.02.2009, 19:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.698
|
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
|
#204
22.03.2009, 17:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.01.2009
Сообщения: 1.956
|
buffet- по-английски звучит в двух вариантах, во втором так же, как и по-французски и имеет тоже три значения, в том числе и шведский стол. Причем, употребляется в речи в основном с этим значением, значение "буфета" как шкафа - устаревшее.
Про круговое движение в России- говорят перекресток с круговым движением, преимущество имеет тот, кто на нем, если нет других знаков |
|
|
#205
22.03.2009, 23:14
|
||
Дебютант
|
||
|
#206
23.03.2009, 08:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
||
|
#207
23.03.2009, 09:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.01.2009
Сообщения: 1.956
|
||
|
#208
23.03.2009, 09:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.01.2009
Сообщения: 1.956
|
||
|
#209
23.03.2009, 14:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Простите, не поняла, что это Вы вдруг про английский.
|
|
|
#210
23.03.2009, 15:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.01.2009
Сообщения: 1.956
|
||
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|