#1951
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.08.2013
Откуда: Est-69
Сообщения: 51
|
Подскажите, как правильно перевести на французский- музыкальное училище имени Римского-Корсакова ( среднее специальное образование)
École de musique de Rimsky-Korsakov или Lycée de musique de Rimsky-Korsakov или возможно есть лучший и точный вариант перевода. |
![]() |
|
#1952
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 08.01.2014
Сообщения: 3
|
помогите пожалуйста с переводом
Помогите пожалуйста с переводом!
Un petit message d'amitié intense Si regarder en arrière te cause du chagrin et regarder en avant t'inspire de la crainte, alors regarde à coté de toi, "J'y suis!" " Le bonheur te garde gentil Les épreuves te gardent fort Les chagrins te gardent humain Les échecs te gardent humble Mais seul l'espoir te fait avancer " Aujourd'hui est le jour des "amours en ligne" Chaque fois que tu liras ce message il y a un bouquet qui s'additionne . connais-tu pas l'expression : s'arrêter pour respirer le parfum des fleurs » AMOURS |
![]() |
|
#1953
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
|
Небольшая поэма о крепкой дружбе Если прошлое тебя печалит, а будущее внушает страх посмотрите на того, кто рядом с вами, Я - здесь Счастье делает тебя нежной, Трудности - сильной Страдания- человечной. Неудачи - смиренной И только надежда заставляет тебя двигаться вперед Сейчас время виртуальной любви Всякий раз, когда вы прочтете это сообщение, в придачу прилагается букет знаешь ли ты выражение - остановиться, чтобы вдохнуть аромат цветов Нда, ужасен мой перевод, но примерно как то так |
|
![]() |
|
#1955
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Главное, чтоб не DE Rimski-Korsakov! Когда "имени" кого-то, то всегда без "de": Bibliothèque Lénine, Rue Gorki, Musée Pouchkine (если речь о музее изобразительных искусств имени Пушкина, а не музее-квартире поэта - тогда как раз "de").
Мне представляется, что лучший вариант - École de musique Rimski-Korsakov (или École secondaire de musique Rimski-Korsakov, если надо подчеркнуть вхождение училища в систему среднего образования). Фамилию Rimski лучше написать по-французски, с i на конце, а не по-английски, с y (сегодня так делают всё реже, руководствуясь написанием в загранпаспорте, но применительно к фамилиям прошлого-позапрошлого веков уместно следовать французским правилам написания иностранных фамилий). |
![]() |
|
#1956
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Irina O., а как лучше всего транслитерировать слова "Октября" и "Минской"?
По-всякому пишу, а как будет правильно - не знаю. Заранее спасибо. |
![]() |
|
#1957
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
Скажите пожалуйста, как перевести сrénom de nom. Это ведь явно что-то очень остроугольное.
|
![]() |
|
#1958
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Это что, в косвенных падежах? Вырванное из контекста???
Зачем это в падежах транслитерировать?? (Вам кажется уместным Rue Gorkogo вместо Rue Gorki?) Напишите, пожалуйста, контекст. И точно! Не могу удержаться от цитаты из классики: Tous les morbleus, tous les ventrebleus Les sacrebleus et les cornegidouilles Ainsi, parbleu, que les jarnibleus Et les palsambleus Tous les cristis, les ventres saint-gris Les par ma barbe et les noms d'une pipe Ainsi, pardi, que les sapristis Et les sacristis Sans oublier les jarnicotons Les scrogneugneus et les bigr's et les bougr's Les saperlottes, les cré nom de nom Les pestes, et pouah, diantre, fichtre et foutre Tous les Bon Dieu Tous les vertudieux Tonnerr' de Brest et saperlipopette Ainsi, pardieu, que les jarnidieux Et les pasquedieux Это припев песни Жоржа Брассенса La ronde des jurons. Целая коллекция роскошных старинных ругательств, переводящихся, в принципе, одинаково: "черт возьми" или "черт побери". |
![]() |
|
#1959
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
|
![]() |
|
#1960
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
![]() ![]() Сто лет пишу его на латинице, а никогда не знаю, правильно ли. Я вам доверяю в этом вопросе. |
|
![]() |
|
#1961
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
Аня, по эмоциональному окрасу и смысловой сохранности только "ебать-колотить"
![]()
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#1962
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Спасибо за доверие.
Oktiabria, Minskoï. Но повторюсь: это у нас уместен родительный падеж, а у французов при словах "улица", "площадь", "проспект" и т.п. не может быть оправдан родительный падеж. В адресе могут написать "Rue de 10 ans d'Octobre", "région de Minsk", например. Исключения бывают, конечно: названия станций метро в Москве, насколько я смогла заметить, записаны на схеме по-английски так, как они звучат по-русски (наверное, для более легкого опознания на слух - все-таки это важнее для иностранных пассажиров, чем понимать смысл того или иного названия станции). |
![]() |
|
#1963
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Irina O., всё-таки я не совсем правильно писала. Наверное, это несущественно на бытовом уровне: и письма, и посылки доходят. Но неправильная транслитерация остаётся и в официальных документах, а тут уже хочется более-менее правильного написания.
Вы здорово объясняете. Большое спасибо! |
![]() |
|
#1964
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
Скажите пожалуйста, не мог бы кто-нибудь посмотреть, правильно ли зарифмовали русский текст на французский? Ничего делать не надо, только посмотреть, осталась ли хоть малая доля того, что было в оригинале? Заранее спасибо. Кто согласится помочь - я пришлю в приват.
|
![]() |
|
#1965
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
|
|
![]() |
|
#1966
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
А что такое jeu de massacre
|
![]() |
|
#1968
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
|
Вот и вот примеры. А вообще не забывайте гугл
![]() |
![]() |
|
#1969
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
|
![]() |
|
#1970
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
|
Очень понадобилось для общения ((.
Как бы Вы сказали, более-менее вежливо уклоняясь от вопрос о стоимости - "по деньгам" ? Мне приходит на ум только "pas plus cher que de l'argent" ...
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес |
![]() |
|
#1971
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я не знаю поэтому, как ОДНОЗНАЧНО перевести. Надо перефразировать в сторону того, что именно вы имеете в виду. Либо сформулировать вопрос так: А есть ли возможность отшутиться, не обидев, ответить, не отвечая, и что говорят в подобных случаях? Впрочем, вы примерно так и сформулировали свой вопрос, это я зачем-то говорю о ПЕРЕВОДЕ... |
|
![]() |
|
#1972
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
Nathaniel, Morra, спасибо за разъяснения. Я вбила по привычке в яндекс, - там почему-то перевели это как "игры в кровопролитие", сославшись на какой-то фильм
![]() Irina O., огромное спасибо! Сейчас Вам напишу в приват! |
![]() |
|
#1973
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
|
Irina O.,
а мне как раз не пошутить,а просто вежливо отвечать на вопрос о стоимости,который считаю неуместным (прямое указание, что это не касается собеседника, в данном случае не подходит).
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес |
![]() |
|
#1974
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
И все равно это вопрос не языка, а этикета. Наверное, кто-то вежливо ответит (как говорится, "прикинувшись шлангом"): "J'ai déjà oublié / Je l'ai déjà oublié", кто-то скажет "Ce n'est pas très intéressant" или "Je trouve cette question incongrue / inconvenante" (уже не слишком вежливо, правда?). Мне бы и самой хотелось услышать мнение, что предложат другие. PS: Разве Ваше "pas plus cher que de l'argent" нельзя назвать шутливой отговоркой? |
|
![]() |
|
#1975
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
|
а кто кого спрашивает? Если Вас, скромно потупите глазки со словами "On peut se le permettre"
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#1976
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Да, хотя мне так и до конца и не понятна ситуация. К тому же я конечно согласна с
Irina O., что тут во многом вопрос этикета, ваших отношений со спрашивающим и просто воспитания (обоих собеседников). Так вот, если я правильно поняла ситуацию: кто-то спрашивает у вас, сколько вы заплатили за какую-то вещь или услугу, а вы не хотите отвечать: - Cela a coûté son prix. или - J'ai payé le prix. или - Cela a été un bon rapport qualité-prix. Имейте в виду, что я мысленно отвечаю на мной же придуманные реплики. Синтаксис ответной реплики может меняться в зависимости от того, что именно вам сказали изначально, но смысл, думаю, ясен. Если же ситуация иная, то стоит описать её подробнее (ну, диалог по-русски запишите, например.) |
![]() |
|
#1977
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
|
Irina O.,
Mashoulia, Яна, спасибо! Мне согрел душу вариант Cela a coûté son prix. Да, именно вопрос этикета и воспитания: прямо посылать любимую тетю мужа не могу (а вопрос у нее этот традиционный), а отвечать не хочу, ибо это вызовет поток слов на тему "бедный мальчик, как тяжело жить вдвоем на одну его зп" ....
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес |
![]() |
|
#1979
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 15.08.2012
Сообщения: 156
|
подскажите, пожалуйста, как перевести: свет, льющийся из окон
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |