Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1951
Старое 08.01.2014, 12:18
Дебютант
 
Аватара для Autumne
 
Дата рег-ции: 12.08.2013
Откуда: Est-69
Сообщения: 51
Подскажите, как правильно перевести на французский- музыкальное училище имени Римского-Корсакова ( среднее специальное образование)
École de musique de Rimsky-Korsakov или Lycée de musique de Rimsky-Korsakov или возможно есть лучший и точный вариант перевода.
Autumne вне форумов  
  #1952
Старое 08.01.2014, 16:27
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.01.2014
Сообщения: 3
помогите пожалуйста с переводом

Помогите пожалуйста с переводом!
Un petit message d'amitié intense


Si regarder en arrière te cause du chagrin
et regarder en avant t'inspire de la crainte,
alors regarde à coté de toi,

"J'y suis!"
" Le bonheur te garde gentil
Les épreuves te gardent fort
Les chagrins te gardent humain
Les échecs te gardent humble
Mais seul l'espoir te fait avancer "
Aujourd'hui est le jour des "amours en ligne"

Chaque fois que tu liras ce message
il y a un bouquet qui s'additionne .
connais-tu pas l'expression : s'arrêter pour respirer le parfum des fleurs »
AMOURS
hayart вне форумов  
  #1953
Старое 09.01.2014, 17:52     Последний раз редактировалось Morra; 09.01.2014 в 19:50..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеhayart пишет:
Помогите пожалуйста с переводом!
Un petit message d'amitié intense


Si regarder en arrière te cause du chagrin
et regarder en avant t'inspire de la crainte,
alors regarde à coté de toi,

"J'y suis!"
" Le bonheur te garde gentil
Les épreuves te gardent fort
Les chagrins te gardent humain
Les échecs te gardent humble
Mais seul l'espoir te fait avancer "
Aujourd'hui est le jour des "amours en ligne"

Chaque fois que tu liras ce message
il y a un bouquet qui s'additionne .
connais-tu pas l'expression : s'arrêter pour respirer le parfum des fleurs »
AMOURS

Небольшая поэма о крепкой дружбе

Если прошлое тебя печалит,
а будущее внушает страх
посмотрите на того, кто рядом с вами,
Я - здесь


Счастье делает тебя нежной,
Трудности - сильной
Страдания- человечной.
Неудачи - смиренной
И только надежда заставляет тебя двигаться вперед
Сейчас время виртуальной любви

Всякий раз, когда вы прочтете это сообщение,
в придачу прилагается букет
знаешь ли ты выражение - остановиться, чтобы вдохнуть аромат цветов


Нда,
ужасен мой перевод,
но примерно как то так
Morra вне форумов  
  #1954
Старое 09.01.2014, 18:03
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.01.2014
Сообщения: 3
Morra, спасибо большущее! Мне понравился перевод, главное ведь смысл передать.
hayart вне форумов  
  #1955
Старое 09.01.2014, 22:15
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеAutumne пишет:
École de musique de Rimsky-Korsakov или Lycée de musique de Rimsky-Korsakov
Главное, чтоб не DE Rimski-Korsakov! Когда "имени" кого-то, то всегда без "de": Bibliothèque Lénine, Rue Gorki, Musée Pouchkine (если речь о музее изобразительных искусств имени Пушкина, а не музее-квартире поэта - тогда как раз "de").
Мне представляется, что лучший вариант - École de musique Rimski-Korsakov (или École secondaire de musique Rimski-Korsakov, если надо подчеркнуть вхождение училища в систему среднего образования). Фамилию Rimski лучше написать по-французски, с i на конце, а не по-английски, с y (сегодня так делают всё реже, руководствуясь написанием в загранпаспорте, но применительно к фамилиям прошлого-позапрошлого веков уместно следовать французским правилам написания иностранных фамилий).
Irina O. вне форумов  
  #1956
Старое 09.01.2014, 22:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Irina O., а как лучше всего транслитерировать слова "Октября" и "Минской"?
По-всякому пишу, а как будет правильно - не знаю.
Заранее спасибо.
Small_birdie вне форумов  
  #1957
Старое 09.01.2014, 23:16
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Скажите пожалуйста, как перевести сrénom de nom. Это ведь явно что-то очень остроугольное.
Маркитанка вне форумов  
  #1958
Старое 09.01.2014, 23:53
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
как лучше всего транслитерировать слова "Октября" и "Минской"?
Это что, в косвенных падежах? Вырванное из контекста???
Зачем это в падежах транслитерировать?? (Вам кажется уместным Rue Gorkogo вместо Rue Gorki?)
Напишите, пожалуйста, контекст.

Посмотреть сообщениеМаркитанка пишет:
как перевести сrénom de nom. Это ведь явно что-то очень остроугольное.
И точно! Не могу удержаться от цитаты из классики:

Tous les morbleus, tous les ventrebleus
Les sacrebleus et les cornegidouilles
Ainsi, parbleu, que les jarnibleus
Et les palsambleus
Tous les cristis, les ventres saint-gris
Les par ma barbe et les noms d'une pipe
Ainsi, pardi, que les sapristis
Et les sacristis
Sans oublier les jarnicotons
Les scrogneugneus et les bigr's et les bougr's
Les saperlottes, les cré nom de nom
Les pestes, et pouah, diantre, fichtre et foutre
Tous les Bon Dieu
Tous les vertudieux
Tonnerr' de Brest et saperlipopette
Ainsi, pardieu, que les jarnidieux
Et les pasquedieux

Это припев песни Жоржа Брассенса La ronde des jurons. Целая коллекция роскошных старинных ругательств, переводящихся, в принципе, одинаково: "черт возьми" или "черт побери".
Irina O. вне форумов  
  #1959
Старое 10.01.2014, 00:01     Последний раз редактировалось Маркитанка; 10.01.2014 в 00:10..
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Это припев песни Жоржа Брассенса La ronde des jurons
Спасибо. Правда мой вариант не брассеновский, а из книги про Сен-Лазар Французская знакомая объяснила, что это весьма острое и неприличное восклицание, но, к сожалению, русского варианта подобрать не удалось.
Маркитанка вне форумов  
  #1960
Старое 10.01.2014, 00:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Это что, в косвенных падежах? Вырванное из контекста???
Зачем это в падежах транслитерировать?? (Вам кажется уместным Rue Gorkogo вместо Rue Gorki?)
Напишите, пожалуйста, контекст.
Это адрес. В родительном падеже. Точнее не могу, по причине конфиденциальности .
Сто лет пишу его на латинице, а никогда не знаю, правильно ли.
Я вам доверяю в этом вопросе.
Small_birdie вне форумов  
  #1961
Старое 10.01.2014, 00:19     Последний раз редактировалось Didou; 10.01.2014 в 00:29..
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Посмотреть сообщениеМаркитанка пишет:
Французская знакомая объяснила, что это весьма острое и неприличное восклицание
Аня, по эмоциональному окрасу и смысловой сохранности только "ебать-колотить" Уж пардон.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #1962
Старое 10.01.2014, 02:22
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
транслитерировать слова "Октября" и "Минской"
Спасибо за доверие.
Oktiabria, Minskoï. Но повторюсь: это у нас уместен родительный падеж, а у французов при словах "улица", "площадь", "проспект" и т.п. не может быть оправдан родительный падеж. В адресе могут написать "Rue de 10 ans d'Octobre", "région de Minsk", например.

Исключения бывают, конечно: названия станций метро в Москве, насколько я смогла заметить, записаны на схеме по-английски так, как они звучат по-русски (наверное, для более легкого опознания на слух - все-таки это важнее для иностранных пассажиров, чем понимать смысл того или иного названия станции).
Irina O. вне форумов  
  #1963
Старое 10.01.2014, 10:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Irina O., всё-таки я не совсем правильно писала. Наверное, это несущественно на бытовом уровне: и письма, и посылки доходят. Но неправильная транслитерация остаётся и в официальных документах, а тут уже хочется более-менее правильного написания.
Вы здорово объясняете.
Большое спасибо!
Small_birdie вне форумов  
  #1964
Старое 10.01.2014, 11:11
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Скажите пожалуйста, не мог бы кто-нибудь посмотреть, правильно ли зарифмовали русский текст на французский? Ничего делать не надо, только посмотреть, осталась ли хоть малая доля того, что было в оригинале? Заранее спасибо. Кто согласится помочь - я пришлю в приват.
Маркитанка вне форумов  
  #1965
Старое 10.01.2014, 12:35
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Посмотреть сообщениеМаркитанка пишет:
Скажите пожалуйста, как перевести сrénom de nom. Это ведь явно что-то очень остроугольное.
Это урезанное от "sacré nom de nom", из той же серии, что и "sacré nom de Dieu". Didou, думаю, Вы сильно преувеличиваете степень "грязности" этого ругательства.
Nathaniel вне форумов  
  #1966
Старое 10.01.2014, 15:51
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
А что такое jeu de massacre
Маркитанка вне форумов  
  #1967
Старое 10.01.2014, 16:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеМаркитанка пишет:
А что такое jeu de massacre
это типа наших городков, мне кажется
Jeu qui consiste à renverser des figurines en lançant des balles
Morra вне форумов  
  #1968
Старое 10.01.2014, 16:01
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Вот и вот примеры. А вообще не забывайте гугл По первой же ссылке нашли бы определение, которое дала Morra.
Nathaniel вне форумов  
  #1969
Старое 10.01.2014, 17:25
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеМаркитанка пишет:
не мог бы кто-нибудь посмотреть, правильно ли зарифмовали русский текст на французский? Ничего делать не надо, только посмотреть, осталась ли хоть малая доля того, что было в оригинале? Заранее спасибо. Кто согласится помочь - я пришлю в приват.
Присылайте. Опыт есть.
Irina O. вне форумов  
  #1970
Старое 10.01.2014, 17:29     Последний раз редактировалось Letava; 10.01.2014 в 17:33..
Мэтр
 
Аватара для Letava
 
Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
Очень понадобилось для общения ((.
Как бы Вы сказали, более-менее вежливо уклоняясь от вопрос о стоимости - "по деньгам" ?
Мне приходит на ум только "pas plus cher que de l'argent" ...
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес
Letava вне форумов  
  #1971
Старое 10.01.2014, 17:43     Последний раз редактировалось Irina O.; 10.01.2014 в 17:46..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеLetava пишет:
Очень понадобилось для общения ((.
Как бы Вы сказали, более-менее вежливо уклоняясь от вопрос о стоимости - "по деньгам" ?
Мне кажется, это из тех выражений, которые нуждаются (да-да!) в переводе с русского на русский. Потому что очень многие люди в подобных случаях понимают каждый свое. Не все даже готовы однозначно объяснить, что вкладывает ваш собеседник в подобную реплику и правильно ли вы его понимаете: "договоримся", "я знаю, у вас денег хватит", "я готов уступить" или шутливое (ну, полушутливое - опять же для того, чтобы ответить, не отвечая) "не дороже денег". Соответственно шутки тут на грани взаимонепонимания - и, стало быть, для некоторых людей на грани все-таки обиды.

Я не знаю поэтому, как ОДНОЗНАЧНО перевести. Надо перефразировать в сторону того, что именно вы имеете в виду. Либо сформулировать вопрос так: А есть ли возможность отшутиться, не обидев, ответить, не отвечая, и что говорят в подобных случаях? Впрочем, вы примерно так и сформулировали свой вопрос, это я зачем-то говорю о ПЕРЕВОДЕ...
Irina O. вне форумов  
  #1972
Старое 10.01.2014, 19:45
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Nathaniel, Morra, спасибо за разъяснения. Я вбила по привычке в яндекс, - там почему-то перевели это как "игры в кровопролитие", сославшись на какой-то фильм

Irina O., огромное спасибо! Сейчас Вам напишу в приват!
Маркитанка вне форумов  
  #1973
Старое 10.01.2014, 21:09
Мэтр
 
Аватара для Letava
 
Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
Irina O.,
а мне как раз не пошутить,а просто вежливо отвечать на вопрос о стоимости,который считаю неуместным (прямое указание, что это не касается собеседника, в данном случае не подходит).
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес
Letava вне форумов  
  #1974
Старое 11.01.2014, 00:15     Последний раз редактировалось Irina O.; 11.01.2014 в 00:23..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеLetava пишет:
мне как раз не пошутить,а просто вежливо отвечать на вопрос о стоимости,который считаю неуместным (прямое указание, что это не касается собеседника, в данном случае не подходит).
Только сейчас Вы более-менее четко обрисовали ситуацию, которую до этого охарактеризовали как "вопрос о стоимости" - этого маловато оказалось для попадания в суть дела. Я думала, что-то хотят купить у Вас. Теперь догадываюсь, что люди любопытствуют, сколько стоит что-то.

И все равно это вопрос не языка, а этикета. Наверное, кто-то вежливо ответит (как говорится, "прикинувшись шлангом"): "J'ai déjà oublié / Je l'ai déjà oublié", кто-то скажет "Ce n'est pas très intéressant" или "Je trouve cette question incongrue / inconvenante" (уже не слишком вежливо, правда?).

Мне бы и самой хотелось услышать мнение, что предложат другие.

PS: Разве Ваше "pas plus cher que de l'argent" нельзя назвать шутливой отговоркой?
Irina O. вне форумов  
  #1975
Старое 11.01.2014, 00:20
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
Посмотреть сообщениеLetava пишет:
"по деньгам"
а кто кого спрашивает? Если Вас, скромно потупите глазки со словами "On peut se le permettre"
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #1976
Старое 11.01.2014, 00:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
что предложат другие
Да, хотя мне так и до конца и не понятна ситуация. К тому же я конечно согласна с
Irina O., что тут во многом вопрос этикета, ваших отношений со спрашивающим и просто воспитания (обоих собеседников).
Так вот, если я правильно поняла ситуацию: кто-то спрашивает у вас, сколько вы заплатили за какую-то вещь или услугу, а вы не хотите отвечать:

- Cela a coûté son prix.

или

- J'ai payé le prix.
или
- Cela a été un bon rapport qualité-prix.

Имейте в виду, что я мысленно отвечаю на мной же придуманные реплики. Синтаксис ответной реплики может меняться в зависимости от того, что именно вам сказали изначально, но смысл, думаю, ясен.

Если же ситуация иная, то стоит описать её подробнее (ну, диалог по-русски запишите, например.)
Яна вне форумов  
  #1977
Старое 11.01.2014, 00:37
Мэтр
 
Аватара для Letava
 
Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
Irina O.,
Mashoulia,
Яна,
спасибо!
Мне согрел душу вариант Cela a coûté son prix.

Да, именно вопрос этикета и воспитания: прямо посылать любимую тетю мужа не могу (а вопрос у нее этот традиционный), а отвечать не хочу, ибо это вызовет поток слов на тему "бедный мальчик, как тяжело жить вдвоем на одну его зп" ....
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес
Letava вне форумов  
  #1978
Старое 14.01.2014, 00:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
можно еще сказать - j'ai fait une affaire
Morra вне форумов  
  #1979
Старое 15.01.2014, 12:45
Бывалый
 
Аватара для graphiste13
 
Дата рег-ции: 15.08.2012
Сообщения: 156
подскажите, пожалуйста, как перевести: свет, льющийся из окон
graphiste13 вне форумов  
  #1980
Старое 15.01.2014, 16:57     Последний раз редактировалось Nathaniel; 15.01.2014 в 17:04..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
la lumière luisante des fenêtres

или la lumière qui luit des fenêtres

что то примерно так.... /Удалено модератором - провокация на флейм./
Morra вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:51.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX