Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1921
Старое 29.12.2013, 20:47
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеМаркитанка пишет:
butée это ведь упрямый?
упертая, если быть точными
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1922
Старое 30.12.2013, 01:11
Бывалый
 
Аватара для Маркитанка
 
Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
Juls, Nathaniel, огромное спасибо!
Маркитанка вне форумов  
  #1923
Старое 02.01.2014, 16:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
Уважаемые форумчане, помогите перевести странные фразы (юмор наверное) руководства моего мужа.

- Pour infos Anton (муж) commence a développer donc si vous avez des retours sur la spec n’hésitez pas . Это понятно. Далее ответ:
- Il antonne le chant du départ?
- A la cantonade…

Это игра слов, связанная с его именем? Что они имеют ввиду?
_Yasha_ вне форумов  
  #1924
Старое 02.01.2014, 16:41
Бывалый
 
Аватара для perevodtchik
 
Дата рег-ции: 23.10.2013
Откуда: Эзне / Aizenay
Сообщения: 172
Посмотреть сообщение_Yasha_ пишет:
Уважаемые форумчане, помогите перевести странные фразы (юмор наверное) руководства моего мужа.

- Pour infos Anton (муж) commence a développer donc si vous avez des retours sur la spec n’hésitez pas . Это понятно. Далее ответ:
- Il antonne le chant du départ?
- A la cantonade…

Это игра слов, связанная с его именем? Что они имеют ввиду?
С Новым Годом!

Начну с конца.
parler à la cantonade, locution
Sens Parler sans s'adresser à une personne en particulier.
http://www.linternaute.com/dictionna...-la-cantonade/
Т.е. он обращается "ни к кому".

Il antonne le chant du départ? - Возможно, antonne надо понимать как entonne - запевает.
Le Chant du départ est un chant révolutionnaire et un hymne à la liberté contre toute forme de despotisme, écrit par Étienne Nicolas Méhul (pour la musique) et Marie-Joseph Chénier (pour les paroles) en 1794. Cet "Hymne" a été pour la toute première fois exécuté à Fleurus afin de célébrer la victoire sur les coalisés1. Le Comité de Salut Public demanda son exécution le 14 juillet 1794 pour célébrer l'anniversaire de la Prise de la Bastille2. Il fut utilisé lors de la Première Guerre mondiale pour exalter les soldats partant au front lors de la mobilisation (la « fleur au fusil »3).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_du_d%C3%A9part

А вот первую фразу, которая Вам, Yasha, понятна, я лично не поняла. Это мешает пониманию контекста в целом. Пожалуйста, будьте любезны, поясните, о чем вообще идет речь, поясните, если можно, смысл первой фразы и кто ее произнес. Заранее Вам благодарна.
perevodtchik вне форумов  
  #1925
Старое 02.01.2014, 16:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
Посмотреть сообщениеperevodtchik пишет:
С Новым Годом!


А вот первую фразу, которая Вам, Yasha, понятна, я лично не поняла. Это мешает пониманию контекста в целом. Пожалуйста, будьте любезны, поясните, о чем вообще идет речь, поясните, если можно, смысл первой фразы и кто ее произнес. Заранее Вам благодарна.
И Вас с Новым Годом!

Ну в первой фразе ничего такого нет: просто программисты говорят. Руководитель отдела моего мужа пишет руководителю фирмы о том, что муж начал разработку (он программист), и если есть замечания по техническому заданию (это что-то типа руководства, по которому муж и начал разработку), то не стесняясь можно говорить.
_Yasha_ вне форумов  
  #1926
Старое 02.01.2014, 17:33
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.190
_Yasha_, "далее звучит непереводимая игра слов" ©
- Он запевает
- И поёт сам с собой...
это просто милые шутки, навеянные именем Антон. Даже обижаться не стоит, просто люди по доброму упражнялись в знании родного языка, вспоминая, где ещё существует такое созвучие. Une blagounette )))
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #1927
Старое 02.01.2014, 17:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
_Yasha_,
- И поёт сам с собой...
это просто милые шутки, навеянные именем Антон. Даже обижаться не стоит, просто люди по доброму упражнялись в знании родного языка, вспоминая, где ещё существует такое созвучие. Une blagounette )))
Спасибо большое Вам и perevodtchik =)
_Yasha_ вне форумов  
  #1928
Старое 03.01.2014, 04:42
Бывалый
 
Аватара для perevodtchik
 
Дата рег-ции: 23.10.2013
Откуда: Эзне / Aizenay
Сообщения: 172
Посмотреть сообщение_Yasha_ пишет:
Спасибо большое Вам и perevodtchik =)
Yasha, спасибо за объяснения.

Нет, кроме игры с именем, я думаю, они на что-то все же намекают. И это что-то из области отношений между людьми, общения...

Может так стоит интерпретировать:
- Ну и как, у него боевой настрой?
- Так ринулся "вперед и с песнями", что даже никого не слушает... ?

Но это же программисты. Так закодировали все, что стороннему читателю не просто понять...
А у Вас самой возникли какие-то догадки?
perevodtchik вне форумов  
  #1929
Старое 05.01.2014, 15:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеmariem пишет:
Подскажите как перевести фразу "И пусть весь мир подождет", сохраняя при этом смысл.
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
mariem,
Et le monde entier peut attendre.
я бы сказала - Et que le monde entier attends
Morra вне форумов  
  #1930
Старое 05.01.2014, 16:40
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеMorra пишет:
Et que le monde entier attends
attendra, если на то пошло. Но разница не существенная.
Svet вне форумов  
  #1931
Старое 05.01.2014, 17:22
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Посмотреть сообщениеMorra пишет:
я бы сказала - Et que le monde entier attends
А я бы в этом случае употребила subjonctif - Et que le monde entier attende...
Вот как здесь -

Но перевод Svet мне больше нравится (IMHO)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1932
Старое 06.01.2014, 03:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
А я бы в этом случае употребила subjonctif - Et que le monde entier attende...
Вот как здесь -

Но перевод Svet мне больше нравится (IMHO)
согласна с вами
поскольку язык учила сама, субджонктив не отложился достойно
перевод СВЕТ дальше от первоисточника на мой взгляд...
Morra вне форумов  
  #1933
Старое 06.01.2014, 10:53
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеMorra пишет:
перевод СВЕТ дальше от первоисточника на мой взгляд...
А как вы определили? По-русски вообще не говорят: "может ждать".
Svet вне форумов  
  #1934
Старое 06.01.2014, 12:02
Мэтр
 
Аватара для Solomka
 
Дата рег-ции: 27.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 7.241
Спросила у двух французов - оба ответили,что перевод Svet верен и именно так они говорят.
Solomka вне форумов  
  #1935
Старое 06.01.2014, 16:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеSolomka пишет:
Спросила у двух французов - оба ответили,что перевод Svet верен и именно так они говорят.
есть разница - литературный перевод и бытовой
в быту говорят и che pas вместо je ne sais pas
МНЕ КАЖЕТСЯ, что перевод СВЕТ ближе к разговорному варианту нежели к литературному
Тем не менее, каждый может принять ту версию, которая ему более близка...спорить не о чем
Morra вне форумов  
  #1936
Старое 06.01.2014, 16:40
Мэтр
 
Аватара для Solomka
 
Дата рег-ции: 27.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 7.241
Посмотреть сообщениеMorra пишет:
есть разница - литературный перевод и бытовой
причем тут бытовой и литературный перевод?

Посмотреть сообщениеMorra пишет:
che pas вместо je ne sais pas
или вы che pas называете переводом??
Тогда вопросов больше нет.

Посмотреть сообщениеMorra пишет:
спорить не о чем
ну так и не спорьте. Вы тут единственная,кто спорит,остальные дают версии перевода.
Solomka вне форумов  
  #1937
Старое 06.01.2014, 16:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеSolomka пишет:
Morra пишет:
есть разница - литературный перевод и бытовой
причем тут бытовой и литературный перевод?
при том, что автор, КАК МНЕ ПОКАЗАЛОСЬ, искал литературную версию перевода...
Посмотреть сообщениеSolomka пишет:
ну так и не спорьте. Вы тут единственная,кто спорит,остальные дают версии перевода.
вы ведете себя невежливо и агрессивно, о чем дан был сигнал модераторам. спасибо за ваше внимание к моим постам
Morra вне форумов  
  #1938
Старое 06.01.2014, 16:52
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
Посмотреть сообщениеSolomka пишет:
причем тут бытовой и литературный перевод?
это важно как раз знать, для каких целей надо перевод

Просто ввернуть в разговор как нибудь по случаю или например, написать письмо какое или вести блог
(про более серьезные опусы молчу )
Oksy75 вне форумов  
  #1939
Старое 06.01.2014, 16:53
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Morra, а я считаю, что Svet предложила именно литературный вариант...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1940
Старое 06.01.2014, 16:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
это важно как раз знать, для каких целей надо перевод

Просто ввернуть в разговор как нибудь по случаю или например, написать письмо какое или вести блог
(про более серьезные опусы молчу )
вы совершенно правы, важен весь контекст текста...
Morra вне форумов  
  #1941
Старое 06.01.2014, 17:03
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Морра, а я считаю, что Свет предложила именно литературный вариант...
Присоединяюсь. Я, лично, всегда считала, что хороший переводчик должен обладать "шестым чувством" (если так можно выразиться), умением из нескольких правильных вариантов выбрать самый верный и соответствующий конкретному случаю или тексту. И, естественно, что умение это базируется на профессиональных, а не только любительских знаниях. И, увы, дано не каждому...
sweety вне форумов  
  #1942
Старое 06.01.2014, 17:28
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
Все последующие посты о том, кто лучше владеет французским и правилами хорошего тона, будут оштрафованы. Больше не предупреждаю.
Nathaniel вне форумов  
  #1943
Старое 07.01.2014, 02:00
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
С целью узнать получила ли я подарок на рождествое меня на днях спросили: Tu ne t'es pas gaffé ? Словарь дает мульон значений этого слова. Я правильно понимаю: ты не облажалась ? В смысле удалось ли тебе отхватить подарок ?
Marine Saf вне форумов  
  #1944
Старое 07.01.2014, 02:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
pas "gatèe" peut etre?
Morra вне форумов  
  #1945
Старое 07.01.2014, 02:34
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
Может и так :-)
Marine Saf вне форумов  
  #1946
Старое 07.01.2014, 13:32
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
Marine Saf, мне кажется, вопрос скорее могу звучать так (созвучно тому, что услышали Вы, но не совсем то же самое ):
"Tu n'étais pas gâtée?" (грамотнее было бы "n'as-tu pas été gâtée?", но это уже к вопрошающему претензии ). Что означает примерно "побаловали ли тебя подарками?" на НГ.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
  #1947
Старое 08.01.2014, 02:23
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
Boulogne, спасибо!
Marine Saf вне форумов  
  #1948
Старое 08.01.2014, 11:20
Мэтр
 
Аватара для Gipsy
 
Дата рег-ции: 24.10.2006
Откуда: Питер-Avon
Сообщения: 1.318
Доброго день!
У моей приятельницы здесь друг оказался журналистом. Он едет в Сочи на олимпиаду, она попросила меня перевести кусочек текста от него, чтобы зарезервивовать гостиницу. Прошу помочь. С текстом бы справилась, да боуюсь соврать с фамилией. Решила, на всякий случай, предложить текст целиком.

Je vous envoie ce mail afin de confirmer ma réservation pour une personne du 5 au 21 février au nom de Nicolas Gouhier (ABACA)
J'arriverai le 5 février au soir assez tard puisque mon vol arrive à Sochi à 21H00.
Pouvez-vous me donner l'adresse de l'hôtel et me dire s'il sera ouvert le soir de mon arrivée.
Je suis en contact avec Veronika Dorman. Est-il possible de vous régler dès maintenant?
Merci
Nicolas



Nicolas Gouhier - Photographer
ABACA PRESS Photo Press Agency
__________________
Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.
Gipsy вне форумов  
  #1949
Старое 08.01.2014, 11:59
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Gipsy, я бы 1) послала на 2 языках весь текст (на случай, если там реально подготовились нормально и персонал владеет языками) 2) оставила бы именно имя в оригинале, потому что они по прибытии будут его паспорт смотреть
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1950
Старое 08.01.2014, 12:07
Мэтр
 
Аватара для Gipsy
 
Дата рег-ции: 24.10.2006
Откуда: Питер-Avon
Сообщения: 1.318
Агу, поняла. Сделаем)
Благодарю за ответ!
__________________
Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.
Gipsy вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:14.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX