#1921
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1922
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.09.2011
Откуда: Уфа, в будущем Франция
Сообщения: 196
|
Juls, Nathaniel, огромное спасибо!
|
![]() |
|
#1923
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
|
Уважаемые форумчане, помогите перевести странные фразы (юмор наверное) руководства моего мужа.
- Pour infos Anton (муж) commence a développer donc si vous avez des retours sur la spec n’hésitez pas . Это понятно. Далее ответ: - Il antonne le chant du départ? - A la cantonade… Это игра слов, связанная с его именем? Что они имеют ввиду? |
![]() |
|
#1924
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 23.10.2013
Откуда: Эзне / Aizenay
Сообщения: 172
|
Начну с конца. parler à la cantonade, locution Sens Parler sans s'adresser à une personne en particulier. http://www.linternaute.com/dictionna...-la-cantonade/ Т.е. он обращается "ни к кому". Il antonne le chant du départ? - Возможно, antonne надо понимать как entonne - запевает. Le Chant du départ est un chant révolutionnaire et un hymne à la liberté contre toute forme de despotisme, écrit par Étienne Nicolas Méhul (pour la musique) et Marie-Joseph Chénier (pour les paroles) en 1794. Cet "Hymne" a été pour la toute première fois exécuté à Fleurus afin de célébrer la victoire sur les coalisés1. Le Comité de Salut Public demanda son exécution le 14 juillet 1794 pour célébrer l'anniversaire de la Prise de la Bastille2. Il fut utilisé lors de la Première Guerre mondiale pour exalter les soldats partant au front lors de la mobilisation (la « fleur au fusil »3). http://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_du_d%C3%A9part А вот первую фразу, которая Вам, Yasha, понятна, я лично не поняла. Это мешает пониманию контекста в целом. Пожалуйста, будьте любезны, поясните, о чем вообще идет речь, поясните, если можно, смысл первой фразы и кто ее произнес. Заранее Вам благодарна. |
|
![]() |
|
#1925
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
|
Ну в первой фразе ничего такого нет: просто программисты говорят. Руководитель отдела моего мужа пишет руководителю фирмы о том, что муж начал разработку (он программист), и если есть замечания по техническому заданию (это что-то типа руководства, по которому муж и начал разработку), то не стесняясь можно говорить. |
|
![]() |
|
#1926
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.190
|
_Yasha_, "далее звучит непереводимая игра слов" ©
- Он запевает - И поёт сам с собой... это просто милые шутки, навеянные именем Антон. Даже обижаться не стоит, просто люди по доброму упражнялись в знании родного языка, вспоминая, где ещё существует такое созвучие. Une blagounette )))
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#1927
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
|
|
![]() |
|
#1928
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 23.10.2013
Откуда: Эзне / Aizenay
Сообщения: 172
|
Yasha, спасибо за объяснения.
Нет, кроме игры с именем, я думаю, они на что-то все же намекают. И это что-то из области отношений между людьми, общения... Может так стоит интерпретировать: - Ну и как, у него боевой настрой? - Так ринулся "вперед и с песнями", что даже никого не слушает... ? Но это же программисты. Так закодировали все, что стороннему читателю не просто понять... А у Вас самой возникли какие-то догадки? |
![]() |
|
#1931
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
А я бы в этом случае употребила subjonctif - Et que le monde entier attende...
Вот как здесь - ![]() Но перевод Svet мне больше нравится (IMHO)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1932
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
|
|
![]() |
|
#1935
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
|
в быту говорят и che pas вместо je ne sais pas МНЕ КАЖЕТСЯ, что перевод СВЕТ ближе к разговорному варианту нежели к литературному Тем не менее, каждый может принять ту версию, которая ему более близка...спорить не о чем |
|
![]() |
|
#1936
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 7.241
|
причем тут бытовой и литературный перевод?
или вы che pas называете переводом?? Тогда вопросов больше нет. ну так и не спорьте. Вы тут единственная,кто спорит,остальные дают версии перевода. |
![]() |
|
#1937
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
|
вы ведете себя невежливо и агрессивно, о чем дан был сигнал модераторам. спасибо за ваше внимание к моим постам |
|
![]() |
|
#1938
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.206
|
|
![]() |
|
#1939
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Morra, а я считаю, что Svet предложила именно литературный вариант...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1940
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2011
Сообщения: 3.701
|
|
![]() |
|
#1941
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.523
|
Присоединяюсь. Я, лично, всегда считала, что хороший переводчик должен обладать "шестым чувством" (если так можно выразиться), умением из нескольких правильных вариантов выбрать самый верный и соответствующий конкретному случаю или тексту. И, естественно, что умение это базируется на профессиональных, а не только любительских знаниях. И, увы, дано не каждому...
|
![]() |
|
#1943
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
С целью узнать получила ли я подарок на рождествое меня на днях спросили: Tu ne t'es pas gaffé ? Словарь дает мульон значений этого слова. Я правильно понимаю: ты не облажалась ? В смысле удалось ли тебе отхватить подарок ?
|
![]() |
|
#1945
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Может и так :-)
|
![]() |
|
#1946
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
![]() |
Marine Saf, мне кажется, вопрос скорее могу звучать так (созвучно тому, что услышали Вы, но не совсем то же самое
![]() "Tu n'étais pas gâtée?" (грамотнее было бы "n'as-tu pas été gâtée?", но это уже к вопрошающему претензии ![]()
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём ![]() |
![]() |
|
#1947
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Boulogne, спасибо!
|
![]() |
|
#1948
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.10.2006
Откуда: Питер-Avon
Сообщения: 1.318
|
Доброго день!
У моей приятельницы здесь друг оказался журналистом. Он едет в Сочи на олимпиаду, она попросила меня перевести кусочек текста от него, чтобы зарезервивовать гостиницу. Прошу помочь. С текстом бы справилась, да боуюсь соврать с фамилией. Решила, на всякий случай, предложить текст целиком. Je vous envoie ce mail afin de confirmer ma réservation pour une personne du 5 au 21 février au nom de Nicolas Gouhier (ABACA) J'arriverai le 5 février au soir assez tard puisque mon vol arrive à Sochi à 21H00. Pouvez-vous me donner l'adresse de l'hôtel et me dire s'il sera ouvert le soir de mon arrivée. Je suis en contact avec Veronika Dorman. Est-il possible de vous régler dès maintenant? Merci Nicolas Nicolas Gouhier - Photographer ABACA PRESS Photo Press Agency
__________________
Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. |
![]() |
|
#1949
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Gipsy, я бы 1) послала на 2 языках весь текст (на случай, если там реально подготовились нормально и персонал владеет языками) 2) оставила бы именно имя в оригинале, потому что они по прибытии будут его паспорт смотреть
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |