#1921
26.06.2018, 07:35
Последний раз редактировалось kerogaz; 26.06.2018 в 07:45..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.01.2014
Сообщения: 80
|
Спасибо, к сожалению полного контекста нет. Эту фразу я взял из онлайн - ресурса ,где перевод меня вообще ошарашил http://context.reverso.net/перевод/ф...ein+capricieux . Мне кажется это какой-то узкоспецифичнеский сленг если вообще эта фраза на сайте не была составлена от фонаря сугубо для примера
|
|
|
#1922
26.06.2018, 08:42
Последний раз редактировалось piumosa; 26.06.2018 в 12:50..
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
kerogaz,
Я нашла. Оригинал на английском: "You want to guess who the wayward kidney belongs to?" И это цитата из сериала NCIS New Orleans. Там патологоанатомы изучают тело, в котором 3 почки и рассуждают, кому же принадлежит лишняя. Цитата:
|
|
|
#1923
26.06.2018, 12:49
Последний раз редактировалось svinka; 26.06.2018 в 12:57..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Не актуально...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1924
26.06.2018, 12:52
Последний раз редактировалось piumosa; 26.06.2018 в 12:59..
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
svinka, я выше исправила свой пост, так как нашла источник. Оригинал на английском. И получается, что тут как раз вариант "Хочешь угадать, кому принадлежит заблудшая почка" вполне подходит.
У меня перевод с англ на фр вызывает больше вопросов. |
|
|
#1925
26.06.2018, 13:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
piumosa, спасибо за ссылку на источник! Wayward (https://www.larousse.fr/dictionnaire...wayward/623591) перевели как capricieux ....
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1926
26.06.2018, 13:06
Последний раз редактировалось svinka; 26.06.2018 в 16:39..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
piumosa, Вы как всегда нашли решение загадки!
(Я бы перевела не заблудшая, а блуждающая или заблудившаяся... )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1927
27.06.2018, 16:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
|
Как перевести на французский Инженер-технолог. Заранее спасибо!
__________________
Не падай духом где попало |
|
|
#1928
27.06.2018, 18:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Alyssia, , посмотрите описание Ingénieur (des) méthodes, может быть подойдет для инженера-технолога - http://etudiant.aujourdhui.fr/etudia...-methodes.html , https://www.manpower.fr/ingenieur-methodes
(Мультитран предлагает - ingénieur des méthodes - https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3...=243&l1=2&l2=4)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1929
27.06.2018, 18:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
|
svinka, спасибо. Посмотрю. Гугль предложил Ingénieur de processus.
__________________
Не падай духом где попало |
|
|
#1930
27.06.2018, 18:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2008
Откуда: Беларусь-France (Picardie)
Сообщения: 1.997
|
svinka, спасибо! Посмотрела. Очень даже неплохо.
__________________
Не падай духом где попало |
|
|
#1931
27.06.2018, 21:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
__________________
Lève-toi et marche |
|
|
#1932
28.06.2018, 21:37
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 28.06.2018
Сообщения: 1
|
помогите перевести, пожалуйста
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение - я не уверена, что поняла его правильно. Il n'a surement pas été renvoyé à cause de son manque de travail. D'ailleurs, personne ne lui a reproché cela. C'est surement qu'il gênait Manque de travail это "нехватка работы"? personne ne lui a reproché cela - никто его в этом и не упрекал? il gênait - это его смущало? Заранее благодарю |
|
|
#1933
29.06.2018, 07:27
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Подскажите, если кто знает, правильный российский эквивалент, свой корявый не хочу писать.
première année commune aux études de santé |
|
|
#1934
29.06.2018, 07:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.07.2009
Откуда: Moscou, Nantes
Сообщения: 675
|
Его уволили не потому , что он не работал . Его в этом и не упрекали , а потому что он мешал.
__________________
Milousia |
|
|
#1935
29.06.2018, 07:32
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
,,
|
|
|
#1936
04.07.2018, 05:19
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.01.2018
Сообщения: 97
|
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, исходное предложение" Il faut refaire le dernier exercice" поставить à la forme passive. Возможен такой вариант "le dernier exercice est dû refaire"?? Заранее благодарю за помощь. |
|
|
#1937
04.07.2018, 08:23
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Irina2018,
Le dernier exercice doit être refait Le dernier exercice est à refaire |
|
|
#1938
04.07.2018, 09:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.01.2018
Сообщения: 97
|
Благодарю.
|
|
|
#1939
04.07.2018, 10:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
По смыслу фразы совершенно равнозначны, но определению пассивной формы соответствует только первая (глагол être + le participe passé du verbe conjugué). Если только, конечно, вам не преподнесли пассивную форму в рамках какой-нибудь compétence, как это сейчас модно во Франции. Например, compétence "Я умею попросить кого-нибудь сделать что-нибудь, отдать приказ, дать совет" объединяет повелительное наклонение, инфинитив, глагол devoir, être à faire qqch и еще много разных форм и структур. Так что посмотрите, как тема была вам объяснена, и тогда будет ясно, чего от вас хотят. Если вы учитесь в России, то, скорее всего, вам преподают грамматику по грамматическим темам, а не по compétences, то есть следует предпочесть первую фразу.
|
|
|
#1940
04.07.2018, 10:59
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.01.2018
Сообщения: 97
|
Вешалка, благодарю за ответ.
|
|
|
#1941
08.08.2018, 19:45
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.06.2017
Откуда: 74
Сообщения: 147
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести:
- половая губа - тянущая боль - схваткообразная боль - толчкообразная боль Спасибо! |
|
|
#1942
29.12.2018, 15:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.345
|
Всем здравствуйте!
Как бы вы перевели «березовые кисти», «кисти березы»?? |
|
|
#1943
29.12.2018, 16:20
Последний раз редактировалось elfine; 29.12.2018 в 16:27..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
aileen, grappes de bouleau?
Я что-то даже по-русски такого выражения не знаю. У Есенина оно есть, а ещё где-то встречается? Что подразумевается под кистями? Inflorescences? Как я сейчас обнаружила, серёжки называются chatons. Но ботанический текст и поэтический - это разные вещи. |
|
|
#1944
29.12.2018, 18:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.345
|
Началось с Есенина chaton - как вы и написали, это ботаника. Grappe по аналогии с кистью винограда, говорят, по-французски не звучит. Посмотрела только что определение в словарях и, чаще всего, предлагается либо inflorescence, либо fleur douce, pendante |
|
|
#1945
29.12.2018, 18:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
aileen, ну раз из Есенина, то надо и выбирать нечто поэтическое, да, какие-нибудь fleurs douces ))
|
|
|
#1946
29.12.2018, 18:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
А это не про зимнюю березу?
На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой. Тогда наверное уже нет ни chatons, ни fleurs douces ?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1947
29.12.2018, 19:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
svinka, тогда наверное есть что-нибудь другое более образное, чем ботаника. Frange de neige? Frange blanche? Стихотворения всё равно слово в слово никто не переводит. Наверняка и готовый перевод есть.
|
|
|
#1948
30.12.2018, 11:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.345
|
elfine, я не нашла переводов «белой берёзы» в интернете.
Frange blanche не пойдёт, потому что они берут её чуть дальше: «Распустились <сhatons > telle une frange blanche |
|
|
#1949
30.12.2018, 13:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
aileen, я как раз хотела сказать предыдущей фразой, что в стихотворных переводах обычно не ищут такого буквализма, при котором нельзя этот оборот, потому что его берут чуть дальше, там всё это вместе сказано как-нибудь описательно. Не обязательно прибегая к "кистям" в той строчке, где про них написано.
|
|
|
#1950
30.12.2018, 20:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
aileen, мне всё-таки кажется, что здксь не серёжки , а кисточки образуют белую бахрому (Что-то вроде -
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |