Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 08.07.2006, 20:24
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
elo пишет:
А дистрибьюция из раздела о товарах, "правовая информация по дистрибьюции товаров" тогда?
Да
http://www.google.ru/search?q=+%D0%B...&start=10&sa=N
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2
Старое 09.07.2006, 14:12
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.575
Спасибо, Свинка.
elo вне форумов  
  #3
Старое 11.07.2006, 09:22
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Не посоветуете : première pression à froid - выжимка, выжимание или прессование ? (оливк масла )
спасиб
Nadine_ вне форумов  
  #4
Старое 11.07.2006, 11:05     Последний раз редактировалось Nathaniel; 11.07.2006 в 11:12..
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Nadine_ пишет:
première pression à froid
Нашла такие варианты:

Оливковое масло первого отжима

Оливковое масло однократного холодного прессования
Nathaniel вне форумов  
  #5
Старое 11.07.2006, 12:02
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Nathaniel, cпасибо, выбрала первого холодного отжима
Nadine_ вне форумов  
  #6
Старое 13.07.2006, 16:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
Задумалась над переводом названия книги "La maladie de la mort" - Болезнь смерти? Уж очень коряво по-русски звучит. Но если бы "Смертельная болезнь" то было бы Une maladie de mort или La maladie de mort? Помогите, пожалуйста.
Boulangere вне форумов  
  #7
Старое 13.07.2006, 20:42
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Boulangere, а о чем книга?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #8
Старое 14.07.2006, 08:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
vrubelru пишет:
Boulangere, а о чем книга?
Если Вы не любите - значит Вы умерли.

И книга представляет собой эдакий протокол чувственности. Мужчина покупает на несколько ночей женщину, которая, вообще говоря, не является проституткой. А повествование ведет третий человек, который описывает все это следующим образом:
Вы спрашиваете, она отвечает. Она говорит, Вы молчите.

"Вы говорите, что хотели бы попробовать, возможно, несколько дней. Возможно, несколько недель. Может быть, всю жизнь. Она спрашивает: попробовать что? Вы говорите: любить"

Содержание книг Дюрас пересказать практически невозможно(у меня, во всяком случае не получается),с одной стороны все можно сказать одной фразой, но она будет уж очень банальна, а с другой - можно говорить много и будет выглядеть еще глупее и совсем неинтересно.

Парижане имеют сейчас счастливую возможность посмотреть этот спекталь с несравненной Ф.Ардан в театре Мадлен. Спекталь, безусловно, очень "на любителя", но если Вы - любитель, то оцените.
Boulangere вне форумов  
  #9
Старое 14.07.2006, 00:44
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Boulangere, Вы правы! "La maladie de la mort" - "Болезнь смерти" М.Дюрас
http://magazines.russ.ru/inostran/2000/4/autors.html
http://www.vedomosti.ru/newspaper/ar...6/07/04/108967
http://www.russianparis.com/litterat...rs/duras.shtml

(смертельная болезнь - une maladie mortelle)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #10
Старое 14.07.2006, 08:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
svinka Спасибо!!!
"Болезнь смерти" - как странно все же звучит.

une maladie mortelle -это мне понятно. Даже для меня, это легко
А форма Une maladie de mort - не возможна совсем?
Boulangere вне форумов  
  #11
Старое 17.07.2006, 13:56
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Мне вот тоже потребовалась помощь Что означает словосочетание rez chausée (на сайте аренды квартир, в графе "этаж")?
L'acacia вне форумов  
  #12
Старое 17.07.2006, 14:15     Последний раз редактировалось an5plus; 17.07.2006 в 14:19..
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
Удаляю свое сообщение, т.к. Вам уже дали перевод.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
  #13
Старое 19.07.2006, 10:38
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Я просто не поняла, что вы имели в виду именно русский язык
(Но, говорят так по-русски или нет - главное, что rez de chausée это самый нижний этаж. Что и требовалось подтвердить )
L'acacia вне форумов  
  #14
Старое 14.07.2006, 11:53
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Boulangere, здесь смысл совершенно иной. выражение не обознчает "смертельную болезнь", а говорит именно о том, что смерть- это болезнь. потому и хотелось Вас спросить , о чем книга. перевести название ведь невозможно, не прочитав книги.
видимо, болезнь смерти или смерть как болезнь . но судя по тому, что Вы написали, идет речь о душевной смерти. нет?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #15
Старое 14.07.2006, 12:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
vrubelru пишет:
Boulangere, здесь смысл совершенно иной. выражение не обознчает "смертельную болезнь", а говорит именно о том, что смерть- это болезнь. потому и хотелось Вас спросить , о чем книга. перевести название ведь невозможно, не прочитав книги.
видимо, болезнь смерти или смерть как болезнь . но судя по тому, что Вы написали, идет речь о душевной смерти. нет?

Да, да Вы абсолютно правы - душевная смерть.Или, смерть души. Что вообще говоря - тоже самое. Как мне кажется. Конечно, нюансы есть.

Я рассматривала это так - Неумение любить - как болезнь ( как процесс), которая ведет к смерти.К душевной смерти. Потому и логично было бы сказать - "Смертельная болезнь". Хм, вот сейчас написала и подумала, неумение любить - смерть. (как результат)
Смерть - это болезнь и от нее можно излечиться, и он делает эту попытку. Очень интересно!!! Спасибо за идею,vrubelru!!!
Boulangere вне форумов  
  #16
Старое 14.07.2006, 12:07
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Boulangere, пожалуйста самой интересно. ведь смертельными болезнями обычно считают рак и тп, а не очерствление сердца и души.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #17
Старое 14.07.2006, 12:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.12.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 16
vrubelru пишет:
Boulangere, пожалуйста самой интересно. ведь смертельными болезнями обычно считают рак и тп, а не очерствление сердца и души.
Хм, обратите внимание. Вы ведь тоже говорит "смертельная болезнь"
и вообще,если говорить совсем не задумываясь, то это не болезнь которая ведет к смерти (физической), а смерть (душевная), которая ведет к болезням. Упс.

Дюрас во всех своих книгах изучала именно это - чувственность.
Boulangere вне форумов  
  #18
Старое 14.07.2006, 13:39
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Boulangere, я как раз и писала, что под смертельной болезнью в первую очередь подразумевают именно физические болезни, поэтому в данном случае перевести так нельзя. смысл искажается.
во французской версии это очень хорошо видно именно при использовании артикля: если бы не было там определенного арктиля, то смерть была бы опеределением и могла бы на русский переводится как прилагательное. но в данном случае используется определнный артикль и не просто так, скорее как стилистический прием.
а Дюрас я читала очень давно, честно говоря, даже не осталось впечатлений.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #19
Старое 17.07.2006, 04:16     Последний раз редактировалось svinka; 17.07.2006 в 04:19..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Подскажите, пожалуйста, как по-французски тусовка ? - sortie branchée (?)
Спасибо!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #20
Старое 17.07.2006, 08:11
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
svinka, а в каком именно смысле ? можно всю фразу? можно перевести, как Вы пишите. если эе речь идет о группе людей ( а не событии), то можно сказать bande. если тусовка молодых , богатых и тп , то можно jet 7 и тд
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #21
Старое 17.07.2006, 14:11
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
rez de chausée - первый этаж (квартира "на уровне земли")
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #22
Старое 17.07.2006, 14:24
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
svinka, an5plus,



L'acacia вне форумов  
  #23
Старое 17.07.2006, 14:28
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
vrubelru, спасибо! Всё выражение - мир модных тусовок, завсегдатай тусовок
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #24
Старое 18.07.2006, 08:30
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
svinka, если речь идет о тусовке модной (артисты, музыканты, коммерсанты и тп), где люди с бешеными деньгами, то обычно говорят la jet7, это подразумевает самые модные места, самые дорогие рестораны, машины, наряды и тд
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #25
Старое 18.07.2006, 11:14
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
svinka пишет:
rez de chausée - первый этаж (квартира "на уровне земли")
Можно сказать также "наземный этаж".
Boris вне форумов  
  #26
Старое 18.07.2006, 11:15
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
или цокольный, как раньше говорили
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #27
Старое 18.07.2006, 11:16
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Boulangere пишет:
"Болезнь смерти" - как странно все же звучит.
Я согласен с вами - звучит не по-русски и - непонятно.
Жаль, не знаю контекста, но уверен, что можно найти более удачный перевод. Кстати, переводчик вправе вообще "по-другому" перевести заголовок. Главное - чтобы он доносил смысл авторского замысла.
Не все подряд переводимо!
Boris вне форумов  
  #28
Старое 18.07.2006, 11:21
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
vrubelru пишет:
или цокольный, как раньше говорили
Тут есть всё же нюанс. Цоколь здания обычно виден прохожему (цоколь ему по колено ), цокольный этаж покоится именно на цоколе, а не на земле. А вот наземный этаж нисколько не приподнят над мостовой, он буквально "лежит на земле", оттого и "наземный".
Boris вне форумов  
  #29
Старое 18.07.2006, 12:30     Последний раз редактировалось vrubelru; 19.07.2006 в 00:00..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Борис, извините заранее за занудство, но разве так говорят: " я живу на наземном этаже"?
Про наземный впервые слышу. Скажите, пожалуйста, когда и где так говорят. И чем отличается в русском языке первый этаж от наземного. Спасибо.
ПС: спрашиваю без иронии, действительно, очень интересно.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #30
Старое 19.07.2006, 02:09
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
vrubelru пишет:
... разве так говорят: " я живу на наземном этаже"?
По-русски не говорят, а вот в английском, например, тоже есть "наземный этаж" - ground floor (ground - земля, основание, floor - пол). В испанском нижний этаж - planta baja (planta - ступня, основание, baja - снижение).

vrubelru пишет:
... чем отличается в русском языке первый этаж от наземного.
Насколько я понимаю, ничем не отличается. А вот цокольный - это полуподвальный этаж, а не первый.
L'acacia вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 15:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX