#151
27.03.2007, 10:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Эдит Пиаф
Песня "Ява Сезига" (La java de Cezigue) Интересно, можно ли так перевести второй куплет?! Когда Сезиг прикасается к клавише, Воробушек перестает ловить мух, И комната отеля Внезапно превращается в кусочек рая А потом, когда страсть уляжется Из-за несвоевременного слова Веселье окончено, Сезиг становится Усталым автоматом, Когда заурядный господин Успокаивает даму, так как у нее расстроены нервы Пыль летает с места на место, И через пять минут все прекращается Ах! Да, но когда это маленький Сезиг В своей рубахе (?) Он дает оплеухи О, черт возьми, Какое настроение! И у вас звенит в ушах «Все мелодии ява похожи», Что ж, если вы говорите так, Значит, вы не знаете Сезига и его ява. Оп! ~~~ Quand le cézigue a fait une touche La môme n'attrape pas les mouches Et la carrée de l'hôtel Devient subitement la succursale du ciel Et puis après le béguin se tasse Pour un mot qui n'est pas en place C'est fini de rigoler Cézigue s'est déguisé En machine bosselée Quand un monsieur ordinaire Corrige une dame parce qu'il a les nerfs agacés Ça change de place la poussière Et cinq minutes après tout est classé Ah! Ah oui, mais quand c'est le petit Cézigue En bras de chemise qui fait le zigue Il fout des gnons Oh cré nom de nom Quelle distribution On vous corne dans les oreilles Que les javas sont toutes pareilles Eh ben ceux qui disent ça C'est qu'ils connaissent pas Cézique et sa java Hop! |
|
|
#152
28.03.2007, 17:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2006
Откуда: Barnaul-Sete
Сообщения: 1.543
|
Добруй день всем!
Пожалуйста,помогите перевести некоторые фразы из песни О.Газманова " Я рожден В Советском Союзе": Буду очень благодарна за быстрый ответ! Скажите,где есть то чего у нас нет?! Даже Европа объединилась в Союз вместе наши предки сражались в бойы. Вместе выиграна Вторая мировая война, Вместе мы самая большая страна. Душат границы,без визы нельзя, Как вам без нас,отзовитесь друзья?!
__________________
Просите; и дано будет вам; ищите и найдете; стучите и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят (Новый Завет: Евангелие от Матфея) |
|
|
#153
29.03.2007, 13:19
Последний раз редактировалось Завитушка; 29.03.2007 в 13:40..
|
||||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Я не самый большой знаток французского, но так как никто не ответил, попробую. Может, кто поправит.
Цитата:
(написала и засомневалась, считается ли это косвенной речью. Если да, то порядок слов прямой: dites moi où il y a ce que nous n'avons pas). Цитата:
Цитата:
on a gagné ensemble la Deuxième guerre mondiale on est le plus grand pays ensemble |
|||
|
#154
12.04.2007, 23:12
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.12.2003
Откуда: Оттава, Канада
Сообщения: 71
|
исправьте что не так, пожалуйста! особенно Break R'n'B!!!
Rester la même - Lorie
Tu dis, que le succès Peut me faire perdre pied Changer et dérailler Mais regarde-moi Sans me juger Suis-moi tu verras Je ne suis pas une diva Les gens n'ont qu'à parler J' me laisserai pas piéger Jamais manipuler Tu peux toujours essayer Sans vouloir t'effacer Je n'ai jamais triché J'avance sans piétiner J'ai encore des choses à prouver Refrain: J'me prends pas la tête je sais qu' j' suis pas la reine Sache que je tiens surtout à rester la même J' vais pas changer puisque c'est comme ça qu'on m'aime Sois tranquille c'est sûr je resterai la même Tu dis que le succès Parvient à transformer Mon âme et mes pensées Ne crois pas tout ça! Essaye de voir Ce que je vis (De) l'autre côté du miroir Les gens n'ont qu'à changé Je suis hors de danger Pas peur de dériver Tu peux toujours essayer Les gens peuvent bien penser Que je n' sais plus rêver Que je suis trop blasée J'ai encore des choses à prouver Refrain Break R'n'B: C'est clair qu'elle est la même Mais avec la vie qu'elle mène On pourrait s' demander si aussi jeune elle n'est pas blasée Plus sa notoriété, plus tout son succès Elle répond sur la scène et l'effort qu'elle y met (Accro!) Les critiques, c'est comme partout; elles fusent Mais rester véridique C'est c' qu'on nous abuse C'est pour ceux qui baillent qui sont à même de juger Qui vont sûrement pas changer Pour une poignée de dérangés! Refrain Quand tous nos moments de vie ou sur la scène Dans mon coeur je sais qu' je suis restée la même Je n' veux surtout pas te causer de la peine Fais moi confiance je saurais rester la même ... Перевод Остаться такой же Ты говоришь, что успех может оторвать ноги изменить и свести с рельсов Но посмотри на меня без осуждения следуй за мной я не дива Люди могут лишь говорить я не позволю загнать меня в ловушку никогда манипулировать мной ты всегда можешь попробовать без желания тебя уничтожить я никогда не обманываю я продвигаюсь вперед без топтания на месте мне еще есть что доказать Припев: Я не беру себе в голову, я знаю, что я не королева Знай, что я пытаюсь главным образом, оставаться такой же Я не изменюсь, потому что я такая, какую меня любят Будь спокоен/на, конечно я останусь такой же Ты говоришь, что успех изменяет мою душу и мои мысли Я не верю в это! попытайся увидеть то, что вижу я с другой стороны зеркала Люди могут лишь изменится Я вне опасности Нет страха дрейфовать Ты можешь всегда попытаться Люди могут правда подумать что я не способна больше мечтать что я слишком избалованна мне еще есть что доказать Припев (это мне очень не нравится) Ясно, что она такая же но с ее образом жизни задаться вопросом еще известность, еще весь ее успех Она отвечает на сцене и она прилагает к этому усилие Критики, они как везде, они тают Но оставаться правдивыми (достоверными) вот кто нами злоупотребляет Это для тех, кто зевает, тот и судит кто точно не изменится для горстки обеспокоенных Припев Когда все моменты жизни или на сцене в моем сердце я знаю, что осталась такой же я не хочу тебя огорчать Поверь мне, я смогу остаться такой же!
__________________
www.belcatya.com - подстрочные переводы итальянских и французских песен Присылайте свои переводы на belcatya[СОБАКА]mail.ru |
|
|
#155
15.04.2007, 06:08
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.12.2003
Откуда: Оттава, Канада
Сообщения: 71
|
и еще перевод на исправление и порицание
Michele Torr - Lui
Lui, tu sais, il a les mots qu'il faut pour m'étonner C'est vrai, il sait me faire sourire, me consoler Jamais je n'aurais pu penser qu'il s'en irait Lui, sa vie, c'est l'aventure, la musique et les filles Tant pis, je le prends comme il est, Rien n'est jamais fini et s'il revenait je lui dirais oui Refrain: Ça m'ferais du bien de le revoir De me retrouver seule avec lui Ça m'ferais du bien de le revoir De retrouver nos jeux interdits Lui, souvent, il a des cris d'amour Il a des mots d'enfants Un jour avec des fleurs Le lendemain pourtant il n'a plus rien De tout ce que j'attends Refrain Lui, il dit, qu'il n'y a pas de rock'n roll sans King C'est vrai qu'il n'existe jamais d'amour sans spleen Je sais, mais si seulement demain il revenait. Lui et moi, ce serait comme avant, même un peu plus Je crois, je lui dirais je t'aime tout simplement Comme ça en me laissant râler entre ses bras Он, ты знаешь, говорит так, чтобы меня удивить Это правда, он умеет рассмешить, утешить меня никогда не могла бы подумать, что он уйдет Он, его жизнь, это приключение, музыка и девочки Тем хуже, я его принимаю таким как он есть Еще ничего не кончилось и если он вернется я скажу ему "да" Припев: Я была бы рада его увидеть оказаться с ним наедине Я была бы рада его увидеть вновь обрести наши запретные игры Он, часто, у него приступы любви Он разговаривает как ребенок Один день с цветами На следующий день, однако, Без всего того, чего я жду Припев Он, он говорит, что не было бы рок-н-ролла без короля (Элвиса Пресли?) Это правда, что никогда не бывает любви без хандры Я знаю, но если только он завтра вернется Он и я, все будет как прежде, может даже лучше я думаю, что я скажу я люблю тебя просто так позволяя ворчать в его объятиях Всем спасибо за критику и исправление ошибок!!!
__________________
www.belcatya.com - подстрочные переводы итальянских и французских песен Присылайте свои переводы на belcatya[СОБАКА]mail.ru |
|
|
#156
15.04.2007, 20:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Эдит Пиаф
"Париж - Средиземноморье" Случилось это на вокзале Когда вдаль поезд ускользал Мужчина, бросившись вдруг в тамбур, Свой лоб к стеклу двери прижал В его глазах играли слезы, Он тихо всматривался вдаль, Ночной Париж с его огнями, как, тень, То был, то исчезал. Состав летит, а он все смотрит И все же хочется любить, Печальный пригород и холмик... Исчез Париж, исчез Париж... Летел состав в ночную темень, И человек был просто тенью, Мне было холодно одной: Что скажет он, попутчик мой? Но лишь улыбкою немой Ответил он - и сел со мной. Состав летит, а он все смотрит И все же хочется любви, И в сердце легкая тревога, Когда он руки мои взял И я боялась той разлуки, Что может утро принести. Когда я пробудилась, утром, Мой друг метался, суетясь, На набережной полной людом Пытался скрыться он в толпе, Но не ушел... Его схватили, И повели обратно силой, А поезд тронулся опять - Сквозь слезы я вдруг увидала Его протянутые руки, В мольбе просившие спасенья О, как ужасны будут муки! Но нет злодей, будь осужден! Что в жизни только не бывало На поездах, да на вокзалах... P.S. В переводе возникают неточности, связанные с зарифмованием перевода PARIS-MÉDITERRANÉE Paroles: R. Asso, musique: R. Cloërec, 1938 C'est une aventure bizarre Comme le train quittait la gare L'homme a bondi dans le couloir Et le front contre la portière Il regardait fuir la lumière De Paris mourant dans le soir. Un train dans la nuit vous emporte, Derrière soi, des amours mortes, Mais l'on voudrait aimer encore. La banlieue triste qui s'ennuie Défilait morne sous la pluie... Il regardait toujours dehors. Le train roulait dans la nuit sombre, L'homme déjà n'était qu'une ombre, Et d'être seule j'avais froid. S'il a parlé... qu'a-t-il pu dire?... Je ne revois que son sourire Quand il vint s'asseoir près de moi. Un train dans la nuit vous emporte, Derrière soi, des amours mortes, Et dans le coeur un vague ennui. Alors sa main a pris la mienne, Et j'avais peur que le jour vienne... J'étais si bien tout contre lui. Lorsque je me suis éveillée Dans une gare ensoleillée L'inconnu sautait sur le quai. Alors des hommes l'entourèrent Et tête basse ils l'emmenèrent Tandis que le train repartait. J'ai regardé par la portière, Comme en un geste de prière L'homme vers moi tendait les mains Le soleil redoublait ma peine Et faisait miroiter des chaînes... C'était peut-être un assassin. Il y a des gens bizarres Dans les trains et dans les gares. |
|
|
#157
20.04.2007, 13:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
|
Очень нравится песня Viktor Lazlo - Cannoe Rose
Было бы неплохо знать и смысл песни, но к сожалению французским не владею абсолютно Переведите пожалуйста текст. (литературного вполне достаточно) C'etait pas l'année dernière c'était pas à Marienbad comment voulez-vous que je m'en rappelle à force de l'attendre je ne savais plus qui l' attendait Le temps est un traître de cape et d'épée qui vous glisse sa poudre d'oubli dans votre coca Faudrait pouvoir choisir son film j'n'avais plus qu'à me barricader dans la p'tite maison près du lac avec le canoë rose, à deux places qui flotterait, comme ça pour personne {Refrain:} Fermer les volets et ne plus changer l'eau des fleurs oublier qui tu etais ne plus jamais avoir peur Se dire qu'on était pas vraiment faite pour le rôle Pleurer plus que le saule Plonger sous les draps et ne plus jamais remonter dormir sur le pont du galion qui s'est laissé couler parce qu'il t'a connu une de plus à t'aimer Le soleil essaie de se glisser par le store vénitien c'est pas lui qui m'f'ra lever je commençais une longue nuit j'ai pas l'intention de demander le réveil je regarde les photos qu'il à prise de moi j'en ai aucune de lui il s'est jamais laissé prendre Le vent fait grincer le canoë rose, à deux places Il servira, peut être, pour un autre film {au Refrain} заранее спасибо |
|
|
#158
25.04.2007, 13:38
Последний раз редактировалось Didou; 25.04.2007 в 13:48..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Sylva Berthe "Les roses blanches" - 193?
C'était un gamin, un gosse de Paris, Pour famille il n'avait qu' sa mère Une pauvre fille aux grands yeux rougis, Par les chagrins et la misère Elle aimait les fleurs, les roses surtout, Et le cher bambin tous les dimanche Lui apportait de belles roses blanches, Au lieu d'acheter des joujoux La câlinant bien tendrement, Il disait en les lui donnant : "C'est aujourd'hui dimanche, tiens ma jolie maman Voici des roses blanches, toi qui les aime tant Va quand je serai grand, j'achèterai au marchand Toutes ses roses blanches, pour toi jolie maman" Au printemps dernier, le destin brutal, Vint frapper la blonde ouvrière Elle tomba malade et pour l'hôpital, Le gamin vit partir sa mère Un matin d'avril parmi les promeneurs N'ayant plus un sous dans sa poche Sur un marché tout tremblant le pauvre mioche, Furtivement vola des fleurs La marchande l'ayant surpris, En baissant la tête, il lui dit : "C'est aujourd'hui dimanche et j'allais voir maman J'ai pris ces roses blanches elle les aime tant Sur son petit lit blanc, là-bas elle m'attend J'ai pris ces roses blanches, pour ma jolie maman" La marchande émue, doucement lui dit, "Emporte-les je te les donne" Elle l'embrassa et l'enfant partit, Tout rayonnant qu'on le pardonne Puis à l'hôpital il vint en courant, Pour offrir les fleurs à sa mère Mais en le voyant, une infirmière, Tout bas lui dit "Tu n'as plus de maman" Et le gamin s'agenouillant dit, Devant le petit lit blanc : "C'est aujourd'hui dimanche, tiens ma jolie maman Voici des roses blanches, toi qui les aimais tant Et quand tu t'en iras, au grand jardin là-bas Toutes ces roses blanches, tu les emporteras" Сильва Берт "Белые розы" (193?) В Париже жил мальчик - подросток, И единственным его родственником была его мама, Бедная женщина с потухающими От горя и страданий глазами. Она любила цветы, особенно розы, И её любимый ребёнок по воскресеньям Приносил её белые розы вместо того, Чтобы купить игрушку себе. Ласково смотря на нее, но говорил, Протягивая ей цветы: "Сегодня воскресенье, держи, милая мама, Вот они, белые розы, те, которые ты так любишь. Подожди, как только я вырасту, на рынке я куплю все белые розы Для своей красавицы-мамы". Прошлой весной жестокая судьба Обрушилась на светловолосую рабочую. Она заболела и мальчик Проводил маму в больницу. Апрельским утром, затерявшись в толпе прохожих, Не имея ни су в кармане, Бедный мальчик решил Украсть на рынке несколько цветков. Флориска поймала его, и он, Опустив глаза, сказал: "Сегодня воскресенье, и я хочу навестить маму. Я взял эти белые розы, она их так любит! Там, на своей маленькой белой кроватке Она ждёт меня. Я взял эти белые розы Для своей красавицы-мамы". Растроганная флористка мягко ему сказала: "Возьми их, я их тебе дарю". Она поцеловала его, и мальчик побежал, Радуясь, что его простили. Бегом он направился в больницу, Чтобы отдать цветы маме, Но медсестра, увидев его, сказала: "У тебя больше нет мамы". И мальчик, встав на колени перед Маленькой белой кроваткой, сказал: "Сегодня воскресенье, вот, милая мама, Вот они, белые розы, те, которые ты так любила. И когда ты придёшь туда, в большой сад, Ты принесёшь с собой эти прекрасные белые розы". Перевод не мой ТУТ МОЖНО СКАЧАТЬ ЭТУ ПЕСНЮ |
|
|
#159
12.05.2007, 17:08
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
|
Приветик всем!
Мне очень нравится песня Salvatore Adamo MIS MANOS EN TU CINTURA No has de sufrir si escuchas De mis quince años el cantar Y ausente estés de las cosas Que mi adolescencia fué a soñar Capricho fué que sin querer Ya preparaba este amor Por eso así yo te lo cuento Y te lo canto a media voz Por eso así yo te lo cuento Y te lo canto a media voz Y mis manos en tu cintura Pero mírame con dulzor Porque tendrás la aventura De ser tu mi mejor canción En chicas que yo conocí Ya algo lado tuyo yo busqué Y cuando al fin yo te hallé En tu besar ya pude comprender Que eras tu la fábula Que ilumunaba mi soñar Más este amor es una pena Que siendo hermoso tenga un final Más este amor es una pena Que siendo hermoso tenga un final Y mis manos en tu cintura Pero mírame con dulzor Porque tendrás la aventura De ser tu mi mejor canción Y mis manos en tu cintura Pero mírame con dulzor Porque tendrás la aventura De ser tu mi mejor canción Может быть, кто-нибудь из форумчан сможет перевести текст? Я нашла еще французский вариант этой песни, просто интересно сравнить тексты. Вот эта песня на французском языке: Sois pas fachée si je te chante les souvenirs de mes 15 ans Ne boude pas si tu es absente de mes reveries d'adolescent Ces amourettes insignifiantes ont preparé un grand amour Et c'est pourquoi je te les chante et les presente tour à tour Mais laisse mes mains sur tes hanches Ne fais pas ces yeux furibonds Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson Dans chaque fille que j'ai connue c'est un peu toi que je cherchais Quand dans mes bras je t' ai tenue moi je tremblais je comprenais Que tu est sortie d'une fable pour venir habiter mon rêve Et ce serait bien regrettable que notre amour ainsi s'achève Oui se serai bien regrettable que notre amour ainsi s'achève Mais laisse mes mains sur tes hanches Ne fais pas ces yeux furibonds Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson Laisse mes mains sur tes hanches Ne fais pas ces yeux furibonds Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson |
|
|
#160
27.05.2007, 22:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 60.157
|
В текстах на темы шансона частенько встречаю "coup de cœur" и "coup de gueule". Подскажите, пожалуйста, что по-русски им соответствует?
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем Китайская мудрость |
|
|
#161
27.05.2007, 23:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
merana,
coup de cœur - страстное увлечение, страсть coup de gueule - бранные слова, окрик, крик, ор...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#162
28.05.2007, 10:12
|
||
Мэтр
|
svinka пишет:
Интересно всё же, страсть и мимолётное увлечение немного разные понятия. Или можно применять данное выражение в обоих случаях?
__________________
Нас дни ужасные догнали. И в ужасе предсмертных мук Мы всю ужасность осознали, Что ужас всюду, он вокруг!... |
|
|
#163
28.05.2007, 18:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 60.157
|
svinka, Anthony, спасибо, это я в словарях тоже нахожу. Но я все-таки не могу сообразить, как эти словосочетания понимать, когда речь идет о каких-то песнях. "coup de cœur" - иногда я подозреваю, что это что-то вроде (?) хита-однодневки. "coup de gueule" - подозреваю, что это крик души, поэт, певец не в силах молчать. А может быть, это неоправданная эмоциональнось исполнения. Много чего могу подозревать. Если бы я доподлинно знал о чем песня, какая у песни самой по себе история, судьба, возможно, я и смог бы в конце-концов понять.
Вот, нашел одно такое предложение: En amateur passionné, je continue pour que la chanson, la vraie, pas celle que l'on fabrique et que l'on vend comme n'importe quel produit de consommation, non l'autre coup de cœur ou coup de gueule, avec son texte teinté de poésie et sa musique, tous deux faisant l'amour, pour vous saisir au cœur et aux tripes. Как переводить?
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем Китайская мудрость |
|
|
#164
29.05.2007, 00:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
merana, в этом контексте значение другое.
coup de cœur – это что-то хорошее/лучшее - лучший выбор, лучший продукт..., можно сравнить с анлгийским favorite coup de gueule – противоположное значение – плохой/худший продукт Например, в путеводителе – наши coups de cœur – те места, которые мы предлагаем вам посетить (самые лучшие, самые интересные), или в женском журнале- nos coups de cœur – лучшие продукты/товары (которые мы выбрали для вас) Тогда эту фразу (Merana, а в ней ничего не пропущено ?) En amateur passionné, je continue pour que la chanson, la vraie, pas celle que l'on fabrique et que l'on vend comme n'importe quel produit de consommation, non l'autre coup de cœur ou coup de gueule, avec son texte teinté de poésie et sa musique, tous deux faisant l'amour, pour vous saisir au cœur et aux tripes. – можно понять примерно так - Как страстный любитель/поклонник я выступаю за настоящую песню, не за ту, которую сочиняют и продают как обычный продукт ширпотреба, не за еще одну удачу или провал в рейтинге, я за ту песню, где поэтический тескт любовно сочетается с музыкой и проникает вам в самую душу...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#165
29.05.2007, 08:35
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
|
svinka, здОрово, умничка!
merana, это чьи такие хорошие слова? |
|
|
#166
29.05.2007, 12:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 60.157
|
Legato пишет:
Спасибо всем, все-таки ясности прибавилось.
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем Китайская мудрость |
|
|
#167
30.06.2007, 13:55
|
||
Бывалый
|
Появился еще один сайт с переводами французских песен - Песни Франции - тексты, переводы, видеоклипы.
|
|
|
#168
02.07.2007, 09:23
|
||
Заблокирован(а)
|
Mantissa пишет:
|
|
|
#169
05.07.2007, 20:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.06.2007
Откуда: Europe
Сообщения: 747
|
Доброго времени суток..!)
Очень надеюсь, что кто-нибудь поможет перевести текст этой замечательной песни.. Vole я поняла о чем она , но хотелось бы .."каждое слово" )) Merci) Vole vole petite aile Ma douce, mon hirondelle Va t'en loin, va t'en sereine Qu'ici rien ne te retienne Rejoins le ciel et l'ether Laisse-nous laisse la terre Quitte manteau de misere Change d'univers Va, vole petite soeur Vole mon ange, ma douleur Quitte ton corps et nous laisse Qu'enfin ta souffrance cesse Va rejoindre l'autre rive Celle des fleurs et des rires Celle que tu voulais tant Ta vie d'enfant Vole vole mon amour Puisque le notre est trop lourd Puisque rien ne te soulage Vole a ton dernier voyage Lache tes heures epuisees Vole, tu l'as pas vole Deviens souffle, sois colombe Pour t'envoler Vole, vole petite flamme Vole mon ange, mon ame Quitte ta peau de misere Va retrouver la lumiere |
|
|
#170
05.07.2007, 21:36
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Израиль
Сообщения: 291
|
belcatya, что-то ваш сайт глючит, фаерфокс и опера не могут соединиться, а ИЕ показывает пустое окно.
|
|
|
#171
07.07.2007, 12:39
|
||
Бывалый
|
Для Amore:
Лети, лети, крылышко, Моя нежная, моя ласточка Улетай далеко, улетай спокойной, Что здесь ничего тебя не держит Возвращайся в небо, в эфир, Оставь нас, оставь землю, Сбрось одеяние нищеты, Смени вселенную Давай, лети, сестричка, Лети, мой ангел, моя боль, Покинь свое тело и оставь нас, Пусть, наконец, прекратится твое страдание Иди к другому берегу, Берегу цветов и смеха, Берегу, который ты так желала, К твоему детству Лети, лети, любовь моя Так как у нас очень тяжело, Так как ничего не приносит тебе облегчения Лети в свое последнее путешествие Оставь исчерпанные часы, Лети, ты это заслужила Стань вздохом, стань голубкой, Чтобы улететь Лети, лети, огонек Лети, ангел мой, душа моя Сбрось нищенские одеяния, Приди к свету Какая грустная песня.... |
|
|
#172
07.07.2007, 13:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.06.2007
Откуда: Europe
Сообщения: 747
|
Милая Mantissa..!
Большое, большое Спасибо Вам! Песня действительно очень трогательная, грустная.., красивая.. http://youtube.com/watch?v=tutu2WvOYLY & http://www.dailymotion.com/relevance...archal-hommage Спасибо еще раз! |
|
|
#173
20.07.2007, 11:50
|
||
Заблокирован(а)
|
Я таки урвала новы альбом Селин а переводы песен не могу найти..Поможитя хотя бы ссылкой на переводы,дальше уж сама-яндекс издевается надо мной...
В знак благодарности могу выслать песенок |
|
|
#174
19.08.2007, 11:35
|
||
Дебютант
|
Переведите, пожалуйста, эту маленькую песенку:
Non, la vie n'est pas triste Et le bonheur existe Il suffirait de tendre la main Tu trouverais combien de copains Il suffirait d'un tout petit rien Et tu verrais, tout irait très bien Mais voilà, Tu te plais comme ça Tu te plais, c'est ça A te déchirer Et tu veux te laisser guider Tu peux tout changer Toi, le tourmenté Vois, dans les yeux des filles Vois, comme le soleil brille Écoute-moi et puis tu verras Écoute-moi et tout changera Regarde bien, tu seras surpris Car jusqu'alors tu n'as rien compris Tant d'amour Et tant de beaux jours Sont tout près de toi Mais tu restes sourd Et tes yeux Ne voient pas le bleu Ne voient pas le ciel Ni les amoureux Mais, essaie donc quand même Aime, si tu veux qu'on t'aime
__________________
Я люблю жизнь... И бывают моменты, когда я из-зо всех сил стараюсь не перестать любить её. Но разлюбить её нельзя, это будет значить только одно - конец. |
|
|
#175
11.09.2007, 23:59
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.04.2005
Сообщения: 16
|
NOS FIANÇAILLES
Juste une ivresse Pour que l’on cesse de boire Une cicatrice Pour que l’on puisse y voir Où que l’on aille Nos fiançailles Juste une audace Pour qu’on s’embrasse un peu Une friandise Pour qu’on attise le feu Où que l’on aille Nos fiançailles Fuerte fuerte Y con la muerte Voy a hacerte una cancion Dentro dentro Y con el viento Me atormento sin razon Où que l’on aille Nos fiançailles Lourds sont nos promesses et nos liens Courts sont les kilomètres en train Sourds ses mots d’amour et les miens Sourds ses mots d’amour et les miens Juste une ivresse Pour que l’on cesse de boire Une cicatrice Pour que l’on puisse y voir Où que l’on aille Nos fiançailles A la mi-juillet Quand on soupire aux portes Quand le cœur nous emporte Et qu’on a mal aux reins Et qu’on se dit que rien N’est aussi prestigieux Que les sommets neigeux Quand on se dit peut-être Ce que l’on voudrait être Juste au-dessus des règles Quand on se dit qu’on peut être… Un aigle Красивая такая песня, последний куплет боле-менее понятен, c испанской частью тоже можно разобраться, но помогите с Juste une ivresse Pour que l’on cesse de boire Une cicatrice Pour que l’on puisse y voir Où que l’on aille Nos fiançailles Что за l' перед on ? Очень хочется понять... |
|
|
#176
13.09.2007, 20:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
jazzwoman пишет:
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#177
14.09.2007, 11:19
|
||
Мэтр
|
boroda92, вот перевод песни, которая Вам нравится.
Это было не в прошлом году, Это было не в Mарьенбаде. Как хотите Вы, чтобы я об этом помнила, Ожидая его. Я уже не знала, кто его ждал Время – это изменник плаща и шпаги, который сыпет порошок забвения в вашу кока-колу Нужно было суметь выбрать свой фильм. Мне не оставалось ничего, кроме как забиться в моем маленьком доме около озера с розовой лодочкой на двоих, которая качается на воде, просто так, ни для кого {Припев:} Закрыть ставни и больше не менять воду в цветах забыть, кто ты есть, больше ничего не бояться. Сказать себе, что мы не были созданы для этой роли Плакать сильнее, чем плакучая ива Нырнуть под одеяло и больше никогда не высовываться, спать на мосту галиона, который пошел ко дну, потому что он тебя встретил, еще одну, чтобы тебя любить. Солнце пытается пробиться через венецианскую штору, но оно не заставит меня подняться. Так начиналась длинная ночь, я не собираюсь просить пробуждения. Я смотрю фотографии, которые он сделал У меня нет ни одного его снимка Он всегда был против Ветер раскачивает розовую лодочку для двоих Она послужит, может быть, для другого фильма (Припев) |
|
|
#178
14.09.2007, 14:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.04.2007
Откуда: Москва, 6
Сообщения: 1.134
|
Vishivanka пишет:
А Вы нигде не видели переводов песен Кабреля? Carte postale и Petite Marie очень хочется |
|
|
#179
14.09.2007, 20:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.04.2005
Сообщения: 16
|
2 svinka- спасибо огромное, обожаю этот форум- здесь всегда помогут!
|
|
|
#180
22.10.2007, 09:42
|
||
Заблокирован(а)
|
D. Lavoie Ils S`ament уважаемые,кто поможет перевести эту песенку?
Пожалуйста |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы русских песен на французский | marinlush | Музыкальный клуб | 51 | 28.03.2022 23:12 |
Транскрипция французских песен на русский язык | Mantissa | Музыкальный клуб | 27 | 01.12.2011 07:49 |
Французские версии песен на других языках | .Julie. | Музыкальный клуб | 11 | 30.06.2009 13:49 |
Прослушивание песен | Didou | Клуб технической взаимопомощи | 5 | 09.04.2009 19:04 |
40 лучших песен Азнавура | xelos | Музыкальный клуб | 9 | 09.12.2005 14:08 |