#151
11.01.2008, 12:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
GENYA, всё правильно, спасибо, что ответили!
Я хочу немного другую тему затронуть: кому доводилось переводить для жандармерии или полиции, как вы это переживаете, насколько вам тяжело, как вы строите отношения с задержанными? Я вчера работала в жандармерии, к вечеру была просто вымотана эмоционально |
|
|
#152
11.01.2008, 13:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
GENYA пишет:
|
|
|
#153
11.01.2008, 21:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.343
|
nevelena пишет:
А "mémoires de frais" нужно всегда самой заполнять и подписывать. И обязательно оставляйте копии. Когда задержка с оплатой превышает три месяца, нужно обратиться письменно к Greffier du Tribunal и сообщить о проблемах работы service de la Régie. Как правило, после такого письма оплата поступает довольно быстро. |
|
|
#154
11.01.2008, 23:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
ulitochka пишет:
|
|
|
#155
15.01.2008, 22:41
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
С 1 января 2008 изменились правила подачи документов для оплаты за перевод - теперь оригинал mémoire de frais выдается на руки переводчику, а он уже сам лично несет его в service de la régie при суде.
Считаю это очень удобным, т.к. тем самым полностью исключается утеря этого самого документа, да и оплата может будет происходить быстрее |
|
|
#156
16.01.2008, 14:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Спасибо что сообщили GENYA! НА мой взгляд это тоже удобнее. Я работала в первых числах, наверное об этом еще не знали
|
|
|
#157
30.01.2008, 17:46
Последний раз редактировалось Nadine_; 30.01.2008 в 17:55..
|
||
Мэтр
|
GENYA пишет:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#158
30.01.2008, 18:26
Последний раз редактировалось ElenaBV; 30.01.2008 в 18:37..
|
||
Мэтр
|
ДОбрый всем вечер. Мне недавно (в прошедшие выходные) совершенно случайно пришлось стать переводчиком. Жандармы пришли ко мне домой с просьбой помочь им перевести ранее задержанному украинцу (он окался в стране без визы). Я согласилась, мне дали Requisition judiciaire, и я честно отраболата с 17 вечера воскресенья до 16.15 понедельника (с перерывами на сон и еду). И даже не предполагала, что я буду переводит допрос и всё что с этим связанно...
Жандармы были со мной очень любезны, ведь я им помогла и можно сказать выручила... под рукой у них был список переводчиков, но никто не был свободен на тот момент. Права задержанному были зачитаны переводчиком по телефону... Меня они спросили почему я не в списке, и не хотела бы ли я в нем быть? Но я и представления не имею что за список... работники префектуры (которые приехали с вынесенным решением префекта) тоже мне говорили о нехватки переводчиков, она взяли даже мои координаты... Но вот как быть? ведь у меня есть постоянное место работы, стоит ли мне становиться переводчиком - interprete (при жандармерии, полиции или префектуре), если они имели ввиду эту функцию, или просто ждать оказий таких, как мне представилась в прошедние выходные... Хотелось бы ещё уточнить: мне говорили жандармы что это оплачивается... но сколько? и вот ничего кроме Requisition у меня нет... |
|
|
#159
30.01.2008, 18:29
|
||
Мэтр
|
nevelena, у меня было очень много эмоций, мне так было жалко зажержанного... мало того, что он был без документов, он ещё и жил тут в ужасный условиях... его эксплуатировали... Правда, надо отдать должное жандармам, она были очень любезны, и с ним, и со мной, понимая, что он в какой-то степени жертра ситуации... Мне даже пришла в голову мысль во время допроса, что жалко я не адвокат, мне почему то казалось, что он отказавшись от адвоката, совершил ошибку...
|
|
|
#160
31.01.2008, 15:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
ЖАндармы всегда очень любезны и воспитаны, проявляют чудеса дипломатии порой. Работать с ними одно удовольствие!Nadine_, спасибо за разъяснения, после короткого звонка в R?gie мои документы сразу же нашлись, я получила извенения и оплату! Теперь знаю как нужно делать.
ElenaBV, оплата по часовая, сколько именно я не знаю, по моим подсчетам получается около 15 - 16 евро в час. Был в списках переводчиков вас ни к чему не обязывает. Вы соглашаетесь на работу, если вас просят попереводить только когда у вас есть така возможность. Обычно они обзванивают многих переводчиков, пока найдут свободного человека. Ввы сможете работать на выходных, например. А так это неплохой приток в бюджет семьи. |
|
|
#161
31.01.2008, 16:41
|
||
Мэтр
|
nevelena пишет:
|
|
|
#162
31.01.2008, 20:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Да, в трибунале возьмите анкетку заполнить.
|
|
|
#163
31.01.2008, 21:42
|
||
Мэтр
|
Нужно ли французское гражданство для таких переводчиков при суде, жандармерии, полиции? И какой нужен диплом?
|
|
|
#164
01.02.2008, 14:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
lyudmilab2000, нет, гражданство не нужно, к диплому тоже нет никаких требований. Всё, что им нужно знать, указано в анкете. Она маленькая совсем.
|
|
|
#165
01.02.2008, 15:02
|
||
Мэтр
|
nevelena пишет:
|
|
|
#166
02.02.2008, 12:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Будете соглашаться на работу в свободное время, вы же не одна будете в списке! Так все и делают
|
|
|
#167
02.02.2008, 14:12
|
||
Мэтр
|
nevelena пишет:
|
|
|
#168
02.02.2008, 17:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.343
|
nevelena пишет:
|
|
|
#169
02.02.2008, 17:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 05.05.2007
Сообщения: 41
|
ulitochka пишет:
Разрешение затем предоставляется вместе с досье в суд. |
|
|
#170
02.02.2008, 19:13
Последний раз редактировалось AlenaG; 02.02.2008 в 19:18..
|
||
Мэтр
|
GENYA пишет:
Но все равно, оплата часто задерживается на несколько месяцев - особенно небольшими TGI.
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#171
13.02.2008, 14:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.701
|
Уважаемые переводчики при судах,
не нашла подходящей темы для моего вопроса. Уверена, вы сможете дать мне квалифицированный ответ: если снова делать перевод оригинала свидетельства о рождении, носящим на обороте "метку" одного французского переводчика, как поступать, если следующий перевод придется делать у другого переводчика? Новый переводчик поставит свою "метку" и новый номер рядом с уже имеющимися? |
|
|
#172
13.02.2008, 14:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
hobbes, а как так получилось, что переводчик поставил на оригинал дока свою печать? речь идёт об апостиле?
|
|
|
#173
13.02.2008, 17:29
Последний раз редактировалось hobbes; 13.02.2008 в 17:50..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.701
|
У меня не существует оригинала свидетельства о рождении в том виде, котором оно было выдано при рождении в начале 80х: серенькая книжечка. Документ, служащий мне оригиналом, - это повторное свидетельство, выданное в 90ые и заменившее мне свидетельство-книжечку.
То есть, представьте повторное свидетельство о рождении РФ, зелененькое с беленьким, с двуглавым орлом, формат А5 (наверное). На обратной стороне стоит апостиль, проставленный соответствующим органом по месту рождения. Ниже, на обратной же стороне, французский официальный переводчик поставил свою "метку" ( а именно: original visé par moi sous le N..., печать, подпись). В принципе, эту метку я могу попытаться отодрать, тк она, похоже autocollante, ... но не хотелось бы рисковать, вдруг нечаянно документ порву. На самом деле, я бы хотела получить подтверждение от практикующих официальных переводчиков, коих немало в этой теме: нормально ли это, и что они обычно делают в таком случае? |
|
|
#174
13.02.2008, 18:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.921
|
hobbes, есди это наклейка, что мешает другому переводчику наклеить поверх новую? ведь если прежняяя уже не нужна, то наклеить поверху и все.
|
|
|
#175
13.02.2008, 18:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.921
|
по поводу законности не знаю - слышала, что многим поставили подобное на оргигинал.
Мне ничего не ставили, так как я единственный перевод делала ов франции, и тот на нотариальнуб копию. Но мне любопытно куда бы поставили на свидетельство- корочку такую печать? Ставить то некуда.. или они на корку клеят? |
|
|
#176
13.02.2008, 18:50
Последний раз редактировалось hobbes; 13.02.2008 в 18:56..
|
||||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.701
|
Ptu пишет:
Я сильно не переживаю, у меня на всякий случай имеется пара повторных копий документа, но все таки интересно, кто прав. Ptu пишет:
ElenaSofia пишет:
|
|||
|
#177
13.02.2008, 19:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.921
|
так оригиналы бываюти бумажные, на оборотную сторону и ставят апостиль и печать. У молодежи такие в основном, а мой при сицилизме был выдан
|
|
|
#178
14.02.2008, 15:37
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.446
|
Ptu пишет:
|
|
|
#179
16.02.2008, 18:11
|
||
Мэтр
|
hobbes, Nancy, вот здесь мы уже дискутировали по этому вопросу https://www.infrance.su/forum/showth...F0%F3%E6%EE%EA
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#180
16.02.2008, 18:20
Последний раз редактировалось Nancy; 20.02.2008 в 10:59..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.701
|
Nadine_, спасибо, я так же проконсультировалась у переводчика ФАТИ в ее теме
Вы с ней, как оказалось, одного мнения. Nancy, возможно, стоит объединить оба объяснения и выделить дискуссию в отдельную темку в "Административных и юридических вопросах", тк, боюсь, многие еще столкнутся с такой же проблемой. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |