#1681
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#1682
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Svet, у подобного устройства (как у нас, например) есть еще пимпочка, через которую присоединяется шланг душа. L'échangeur - это еще и переключение этой пимпочки из состояния работы душа в состояние его не-работы. Ну это я как чайник объясняю (как у нас происходит). А вообще этот вариант перевода дал франкофон, которому я объяснила суть проблемы. Мне кажется, что такого объяснения на французском для сантехника будет достаточно, чтобы он понял, в чем проблема.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#1683
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Le métigeur ne se met pas en position douche -я бы как-то так сказала. |
|
![]() |
|
#1684
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Неизвестно еще, может, этот métigeur и "переключается в состояние душа", а вода из душа при этом не течет.
Да, забыла сказать, что этот франкофон еще и по профессии электрик/сантехник/водопроводчик (не знаю, как точнее назвать) с колоссальным опытом работы. Но я лично не берусь ничего утверждать в данном случае, я действительно мало что в этом понимаю. Подумала просто, что человеку надо срочно как-то изложить проблему (это ведь явно не для профессионального технического перевода), и вот предложила как вариант.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#1686
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
![]()
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#1688
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 30.09.2006
Откуда: Maurecourt
Сообщения: 435
|
помогите первести
|
![]() |
|
#1689
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
У меня, кстати, на уровне подсознания возникло, что пишется оно как-то не так.
![]() Oksy75, спасибо. Я лично упорно пишу solution с 2 л и solliciter с одинм. Кто-нибудь знает как бороться? ![]() |
![]() |
|
#1691
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Oksy75, как вариант для concerner : можно держать в голове "концерн" и замену c на ц в русск. словах латинского происхождения (как для цирк, циркуль, например). Не знаю всем ли, но мне помогает такой подход.
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
![]() |
|
#1693
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Oksy75,
Нас сейчас погонят в тему "Правильно ли мы пишем". ![]() ![]() |
![]() |
|
#1694
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 328
|
Как перевести "слиться" (= исчезнуть, "кинуть") в последнюю минуту ? Речь идет о работе в команде, и человек очень сильно всех подвел. Хочется высказать ему это, но не в очень грубой форме. Спасибо.
|
![]() |
|
#1695
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Думаю, у многих моих коллег, берущихся иногда перевести с русского на французский, найдет душевный отклик призыв поучаствовать в благом благотворительном деле: помочь с переводом материалов сайта deti-bela.ru. Я немного начала, но одному человеку здесь не справиться. Подробности - в письмах ниже (сначала - выдержки из письма, присланного мне, затем - исходное письмо). Прошу извинения у модераторов, если, не разобравшись, нарушаю что-нибудь, но дело благое и срочное - и, надеюсь, мои нарушения, если они есть, извинительны.
Итак, письма: ............. Мы ищем волонтеров, которые могли бы помочь с переводом сайта благотворительного фонда на французский язык. Подробнее – в письме ниже. Тексты для перевода: http://deti-bela.ru Срок – конец сентября. Объем – будем благодарны за любой, какой сможете. Скажите сколько – а наши координаторы распределят и пришлют конкретные страницы. И глоссарий для единой терминологии. ............. From: Alisa Dobrynina [mailto:a.dobrynina@abbyy-ls.com] Sent: 17 сентября 2013 г. 13:13 To: GoodDeeds Subject: Re: нужна помощь в переводе сайта на французский Коллеги, добрый день! К нам обратились за помощью в переводе сайта представители благотворительного фонда «Дети БЭЛА» http://deti-bela.ru. Это фонд помощи детям с редким и тяжелым заболеванием – буллезный эпидермолиз. Таких детей еще называют «дети-бабочки» – их кожа настолько тонкая, что ее метафорично сравнивают с крылом бабочки. До таких детей практически невозможно дотрагиваться - это причиняет им невыносимую боль, это действительно очень страшная болезнь. Зачастую мама не может обнять своего ребенка. В России фонд помогает 150 семьям, в сентябре выходит на Украину, берет на попечение и 150 украинских детей. Также у фонда много совместных крупных благотворительных проектов, в том числе международных. Но он не может развиваться далее, потому что на данный момент у них нет ни достойного сайта и ни перевода на иностранные языки. Перевод нужен для поиска финансирования за рубежом. Оно очень необходимо, учитывая, что фонд – не государственный, и живёт только на пожертвования, а для ухода только за одним больным ребёнком требуется 50 тысяч рублей в месяц. Часть страниц ABBYY Language Services и ABBYY перевели за свой счет, для остальных текстов нужна помощь добровольцев. Мы получили много откликов от желающих перевести сайт на английский язык и вычитать его, на данный момент все страницы переведены или переводятся на английский. Однако с французским ситуация гораздо сложнее - желающих было совсем мало, поэтому я обращаюсь ко всем сотрудникам, владеющим французским языком. Если у вас есть возможность и желание, пожалуйста, сообщите мне, какое число страниц вы готовы перевести добровольно до конца сентября. Мы будем очень благодарны, если вы сможете помочь фонду, потому что искренне верим в то, что совместно мы можем сделать очень красивый и достойный проект. По ссылке вы можете найти подробную информацию о Фонде. Alisa Dobrynina Deputy Executive Director for Organizational Development ABBYY Language Services 2b/6, Otradnaya St., Moscow, Russia Tel.: +7 495 783 9 785 (6110) a.dobrynina@abbyy-ls.com www.abbyy-ls.ru | www.perevedem.ru |
![]() |
|
#1696
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Хочу добавить, получив уже сообщение в личку: я не координатор! Я тоже просто перевожу. И я не смогу оценить, нужно ли еще переводить тот или иной фрагмент или он уже переведен! Так что желающих помочь прошу обращаться не ко мне, а к Алисе Добрыниной (адрес см. выше) - она подскажет, что именно еще осталось непереведенным. Спасибо всем!
|
![]() |
|
#1698
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2006
Откуда: France Sud
Сообщения: 2.165
|
А как будет самовар?
t_dinara, я бы так и перевела.
__________________
Чем добрее и мягче человек,тем счастливее его жизнь. |
![]() |
|
#1699
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
ИринаВлади, le samovar
![]()
__________________
Крис из Довиля ![]() |
![]() |
|
#1700
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 06.02.2012
Сообщения: 4
|
Нужна помощь!)
Пожалуйста помогите перевести русский текст на французский язык))
Рабочий день. / Перед премьерой./ Раннее утро. Я прогуливалась по парку, наслаждаясь утренней прохладой. День предстоял трудный и насыщенный. Сначала урок в балетном классе, многочасовые репетиции, а вечером встреча гостей на премьере. По пути в театр, я вдохновлялась творчеством великих классиков: симфонией П.И.Чайковского, вальсами И.Штрауса и Ф. Шопена. Классическая музыка обладает поистине волшебной силой! Её можно слушать бесконечно и каждый раз, открывая для себя что-то новое, красивое, возвышенно. Такая музыка вечна. Я не заметила, как очутилась в классе. Все были рады новой встречи. Начался урок. Урок классического танца. |
![]() |
|
#1701
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2006
Откуда: France Sud
Сообщения: 2.165
|
La violette, спасибо!Я сначала было принялась объяснять про большой чайник с ручками а бабушка француженка сама подсказала:се па ля самовар
![]()
__________________
Чем добрее и мягче человек,тем счастливее его жизнь. |
![]() |
|
#1706
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.11.2005
Откуда: crimee-le creusot
Сообщения: 820
|
Помогите перевести, пожалуйста !
La maison mère - Это головное предприятие или центральный офис? И еще, в чем разница между couter et cout?
__________________
Лишь слово соединяет, рушит связь молчание. Томас Манн. Прежде чем осуждать меня, возьми мою обувь и пройди мой путь, попробуй мои слезы, почувствуй мою боль, наткнись на каждый камень, о который я споткнулась… И только после этого говори, что ты знаешь, как правильно жить… |
![]() |
|
#1708
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.108
|
|
![]() |
|
#1709
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |