#1681
10.04.2009, 14:39
|
|
Мэтр
|
Подскажите, пожалуйста, как переводится это выражение?
AVOIR DU PAIN SUR LA PLANCHE Есть на франц. пояснение, т.е. то, что это выражение означает... "Il veut dire que [...] a beaucoup de travail devant elle (название предприятия) si elle veut mener le projet a bien"... А вот как его понять для себя? т.е. как по-русски его объяснить? Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#1683
10.04.2009, 16:20
|
|
Мэтр
|
Спасибо за быстрый ответ!
Я само объяснение поняла Почему pain и к чему planche? Перевод слов я знаю Это, по всей видимости, устойчивое выражение - фразеологизм, по-видимому... Просто вот самой интересно, откуда "ноги растут", так сказать, у самого выражения? Может кто расскажет этимологию этого выражения? Вдруг захочу применить где-то, чтоб не сказать глупость Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#1684
10.04.2009, 16:40
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.597
|
Rett, читать партитуру "с листа" -
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_%C3%A0_vue http://www.mediadico.com/dictionnair...n/dechiffrer/1
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#1685
10.04.2009, 16:43
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.597
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#1687
10.04.2009, 16:50
|
|
Мэтр
|
svinka, я тоже присоединяюсь к этому!!!
Спасибо Вам огромное!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#1688
10.04.2009, 18:03
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.597
|
Rett, Aqua, ой, вы меня захвалили
Очень рада, если смогла помочь
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#1689
10.04.2009, 19:31
|
|
Новосёл
Дата рег-ции: 27.02.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
|
Неужели никто даже на часть моих вопросов не знает ответов? =(
бюджетная форма обучения очная форма обучения основание выдачи (справки) приказ о зачислении или переводе на следующий курс переведен на .. курс. |
|
#1690
10.04.2009, 19:34
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
а как лучше перевести, как вы думаете?
Au bout du ciel, sur la mer calme, Dans la nuit claire, il voit des palmes, На краешке неба, море спокойно, Ясной ночью он видит пальмы, как перевдится Au bout du ciel? спасибо!
__________________
|
|
#1691
10.04.2009, 19:38
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
На крае неба, на спокойном море,
Ясной ночью он видит пальмы.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
#1692
10.04.2009, 19:39
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 10.04.2009 в 19:42..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
MarinaR, спасибо! точно
Au bout du ciel на краю неба а то я с этим Au bout du ciel не очень разобралась сначала.
__________________
|
|
#1693
10.04.2009, 20:05
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Скажите, пожалуйста, как перевести "идти по стопам" в плане профессии?
Нужно перевести : ее мама хотела, чтобы она пошла по ее стопам и стала врачом. Спасибо большое. |
|
#1696
12.04.2009, 11:20
|
|
Бывалый
Дата рег-ции: 07.08.2007
Сообщения: 174
|
Ребята, не подскажете ли вы что подразумевается под такими фразами в досье для учебы во Франции
"Intitulé exact de l’examen d’entrée en université (lorsque, dans votre pays, l’inscription à l’université y est subordonnée)" "3 en timbres-poste ou coupons internationaux pour envoi du dossier d’inscription" |
|
#1698
12.04.2009, 20:45
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
ПОЖАЛУЙСТА, помогите перевести, так надо:
Надеюсь, вы хорошо проводите время. Я не послала бумаги просто потому, что это не зависит от меня. Запсиь к нотариусу проводится на нсеколкьо месяцев вперед, а перевод уж готов. У меня была проблема с получением одной бумаги в унивесритете. Во-вторых, все эти юридические тонкости - огромные деньги. Одна моя месячная стипендия - треть одного (!) перевода. Я не хочу зависеть от родителей, считаю., что в моем возрасте это стыдно. Я надеюсь, вы поймете меня правильно. |
|
#1699
12.04.2009, 21:04
|
||
Мэтр
|
- "точное название вступителного экзамена при поступлении в университет (если таковой имеет место)" - речь идёт о марках, то есть вы долзны оплатить почтовое отправление, которое они вам пошлют. 3 почтовых марки = 3х0,53€ |
|
|
#1700
13.04.2009, 21:36
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 13.04.2009 в 21:57..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Подскажите, пожалуйста, как лучше во фразе :
Chéri, chéri, emmène-moi au fin fond du Chili перевести словосочетание au fin fond du Chili? Дорогой, дорогой, увези меня в дальний край Чили? или увези меня в самую глушь Чили? или на край света в Чили? спасибо!
__________________
|
|
#1701
13.04.2009, 22:12
Последний раз редактировалось la nuit; 13.04.2009 в 22:19..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
|
Marie des Anges, то есть, subordonnée Вы переводите как "имеет место" ? |
|
|
#1704
14.04.2009, 00:13
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 14.04.2009 в 00:23..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
возможно, да а вообще, не знаете, fin fond de qch - это какое-то устойчивое выражение?
довольно часто встречается в текстах, я заметила. вот этот текст: http://anna-marly.narod.ru/Cheri.html
__________________
|
|
#1706
14.04.2009, 09:58
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 15.11.2006
Откуда: Ukraine-Marseille
Сообщения: 555
|
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу-название темы моей Fiche d'activité- я никак не могу не могу найти нужные слова.
Фраза звучит так: Становление на консульский учет граждан Украины. Вообще фраза на украинском и первое слово звучит как "ставлення",вроде если перевести на русский это будет так звучать. Заранее огромное спасибо! |
|
#1707
14.04.2009, 11:20
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
la nuit, cпасибо значит, подходит "увези меня в дальний край Чили"
__________________
|
|
#1708
14.04.2009, 11:54
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите, пожалуйста, как набрать в поиске сайт "Жёлтые страницы"? Похоже, я делаю какую-то ошибку - не открывается то, что нужно...Спасибо заранее!!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
#1709
14.04.2009, 11:57
|
|
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.191
|
|
|
#1710
14.04.2009, 12:33
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Nathaniel, спасибо большое, нервничала...потому что ищу срочную информацию для сестры в мед. разделе этих страниц, вот и заспотыкалась на ровном месте...Спасибо
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |