#1681
22.11.2017, 16:50
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Помогите, пожалуйста, перевести надписи, обведенные синим: ссылка.
|
|
|
#1682
22.11.2017, 16:54
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1683
22.11.2017, 17:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Может, "возвышенность"?
"Естественная возвышенность" У возвышенности, правда, как пишут, должно быть более 200 метров абсолютной высоты. Или просто - "возвышение" - "естественное возвышение", "естественное возвышение суши"
__________________
Lève-toi et marche |
|
|
#1684
23.11.2017, 09:21
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
То есть там и намека нет, что это искусственное сооружение?
В русских источниках считается (лишь на основании изображенного на карте и подписи к этому), что это якобы рукотворный вал (насыпь) на несколько десятков километров. Но "естественная возвышенность" тоже очень даже подойдет для того места. Такое словосочетание, как на карте, вообще во французском встречается? Почему просто было бы не написать "возвышенность", а именно с "естественная (природная)"? |
|
|
#1685
23.11.2017, 11:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Мне самой интересно стало .
Вообще-то, naturelle - природная, естественная. Но во французской Вики levée определяется как искусственная насыпь. В словаре Larousse одно из определений подразумевает искусственное сооружение, а другое (bourrelet de rive) - бывает ли только искусственным или может быть и природным - лучше бы уточнить у знающих эти тонкости. Опять же - карта, судя по рисунку, достаточно старая. Нюансы значений слов могли меняться - может, раньше слово levée могло обозначать и природное возвышение? И, если вал такой длинный, то, возможно, там есть участки природных возвышений, и именно они на карте и обозначены? Т.е. да, вал строили человеческими силами, но местами были и природные возвышения. Но это только догадки, конечно.
__________________
Lève-toi et marche |
|
|
#1686
23.11.2017, 11:45
Последний раз редактировалось FrSt; 23.11.2017 в 11:55..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Карты 1732 г. (ссылка) и 1737 г. (ссылка). Автор - д'Анвиль, французский картограф. Никакой вал на десятки км там до сих пор никто не нашел, а вот отсутствие выверенного перевода этих надписей дает повод для манипуляций, что он якобы есть и что плохо искали.
Опять же, зачем было тогда дописывать naturelle, если это искусственный вал. |
|
|
#1687
23.11.2017, 13:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
FrSt, так, может, его там и не было, искусственного вала. Парочка природных возвышений - и всё. Naturelle и дописали для уточнения, что эти возвышения - нерукотворные. А уж как из-за небрежных переводов начинают гулять ошибки по трудам исследователей - это не новое. И не факт, что перевод делал человек, знакомый с географическими тонкостями да ещё того времени. А докапываться до оттенка значения слова в ту или иную эпоху, не у каждого занудства хватит. Хотя я считаю, занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя).
__________________
Lève-toi et marche |
|
|
#1688
23.11.2017, 13:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
||
|
#1689
23.11.2017, 14:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Спасибо, Sindy!
|
|
|
#1690
23.11.2017, 15:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
Так и чешутся руки продолжить список... для бухгалтера, для... Но у меня вопрос как раз по теме. Как французы называют зануд? Вчера перечитывала тему про собеседования при трудоустройстве. Потому как собиралась на собеседование. И нередко там задают вопросы в стиле "Назовите Ваши недостатки" или докапываются до того, что о нас говорят другие. Меня уже как-то называли занудой на форуме. И я-таки тоже считаю, что для некоторых профессий это незаменимое качество. Но как это лучше назвать, чтобы это выражало суть, а не выглядело чем-то ужасным?
|
|
|
#1691
23.11.2017, 16:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.915
|
elfine, trop méticuleuse
|
|
|
#1692
23.11.2017, 16:52
Последний раз редактировалось lemi; 23.11.2017 в 16:57..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
Занудство "на форуме" и "для переводчика", наверное, будет называться разными словами Тут надо четко понимать, что именно Вы имеете в виду. Для переводчика я бы то качество, которое, возможно, Вы подразумевали, другим словом назвала. Стремление докопаться до сути, скрупулезность, тщательность, внимание ко всем мелочам.
Посмотрите вот на эти два - "méticuleux, méticuleuse" (qui est soigneux à l’excès, qui a le goût des moindres détails et qui en est préoccupé) и "pointilleux, pointilleuse" (qui élève des difficultés sur des choses insignifiantes ; qui s’attache à des points de détail). Конечно, это не совсем одно и то же. А умение нудить и доставать - это уже совсем из другой области, но вряд ли Вы об этом. |
|
|
#1693
23.11.2017, 17:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
Oksy75, lemi, спасибо.
Нет, на форуме тот же смысл. Ну если для кого-то внимание к мелочам и стремление досконально их объяснить - это то же, что нудить и доставать, ничего не могу поделать )) Но да, не все это любят как на форуме, так и в жизни. |
|
|
#1694
23.11.2017, 18:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
||
|
#1695
27.11.2017, 02:26
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
В простонародье это называется "chieur, chieuse"
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1696
27.11.2017, 03:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
Gulia R., я думала над словом chiante. Но это слова такие... эээ... многозначные. И в простонародье их можно сказать как беззлобно, так и с очень злым оттенком. А на собеседовании по трудоустройству я точно так о себе не скажу ))) Хотя про очень хороших представителей профессии мы как раз так в узком кругу и говорили. Про таких, которые в покое не оставят, пока всё не будет безупречно.
И про дотошных университетских преподавателей я тоже такое слышала. |
|
|
#1697
27.11.2017, 10:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Такое слово точно не для собеседования.
Ну, если только в охрану в тюрьму :-). |
|
|
#1698
27.11.2017, 15:31
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
|
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести фразу - И УМОМ И СЕРДЦЕМ ( имеется ввиду любить) Я так понимаю,что дословно на французский не перевести,но мне очень нужен грамотный перевод,может у кого то есть возможность узнать у французов. Спасибо |
|
|
#1699
27.11.2017, 17:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.04.2005
Откуда: Belarus-France (01)
Сообщения: 1.597
|
Что означает французское "du coup" в переводе на русский? я вот за столько лет во Франции никак не могу точно для себя перевести, т.е. я понимаю в контексте, когда говорят фразу, но такое ощущение, что это выражение имеет немного разные значения, никак не могу найти точного русского аналога.
|
|
|
#1700
27.11.2017, 19:07
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
||
|
#1701
27.11.2017, 19:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.589
|
lotos111, "du coup" - сразу; вдруг, есть еще значение на этот раз. Есть еще d'un coup — означает быстро или сразу
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#1702
27.11.2017, 19:13
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Aimer par raison et avec le cœur ?
Вот такое еще нашлось: http://sante-medecine.journaldesfemm...on-ou-du-coeur Но вообще для меня такая фраза во французском не звучит. Я б сказала «aimer de tout son être ». |
|
|
#1703
27.11.2017, 20:27
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
|
Спасибо ВамЯ когда то слышала фразу на латыни Et mente et anima,но мне хочется на французском,нравится язык,культура.Хочу сделать татуировку,поэтому волнуюь за перевод.
А такой перевод возможен? Avec mon coeur et ma tête |
|
|
#1704
27.11.2017, 20:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
У меня ощущение, что фр. молодёжь и не только злоупотребляют этим выражением, употребляют его слишком часто, лишь бы заполнить паузу.
Расспрашивала мужа на этот счёт, он сказал, что я преувеличиваю, всё нормально, обычное выражение. Мне кажется, что чаще всего его употребляют люди с ограниченной лексикой (если нет необходимости его во фразе). Возможно, я не права. |
|
|
#1705
27.11.2017, 20:56
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
Как раз про злоупотребление "du coup" статья http://www.letelegramme.fr/france/du...5-10766658.php
|
|
|
#1706
27.11.2017, 21:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
lemi, спасибо :-).
|
|
|
#1707
28.11.2017, 09:25
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Лучше покопайтесь в цитатах и устойчивых выражениях на эту тему, может, что-то подберете. |
|
|
#1708
28.11.2017, 12:42
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
|
||
|
#1709
28.11.2017, 16:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.04.2005
Откуда: Belarus-France (01)
Сообщения: 1.597
|
piumosa, Azzaz, Small_birdie, lemi, спасибо! вот я так и чувствовала, что однозначно не переводится.
Azzaz, d'un coup это да, понятно, более узкое значение. |
|
|
#1710
28.11.2017, 16:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.832
|
Подростки например. Как послушаю, что моя дочь какой-нибудь подружке по телефону пересказывает... du coup il est allé... du coup elle a pris... Но смешнее это выглядит в письменной речи, особенно у кого-то, кому положено быть хоть немного образованным и при официальном обращении куда-то. И мне сегодня позвонил работник банка, молодой человек из Африки, которого недавно решили оставить на постоянном контракте, и вот он мне объяснял мою ситуацию с постоянными du coup. Поймала себя на том, что сама ему отвечаю, вставляя du coup тут и там. Решила лучше следить за своей речью.
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |